Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because even if I did want to boast, I wouldn’t be being foolish, because I would be speaking the truth. But I’ll refrain in case anyone reckons that I’m more than what they can see or hear about me.
OET-LV For/Because if I_may_want to_boast, not I_will_be foolish, because/for the_truth I_will_be_speaking, but I_am_refraining, lest anyone to me may_count beyond what he_is_seeing in_me, or is_hearing of me.
SR-GNT Ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ. ‡
(Ean gar thelaʸsō kauⱪaʸsasthai, ouk esomai afrōn, alaʸtheian gar erō; feidomai de, maʸ tis eis eme logisaʸtai huper ho blepei me, aʸ akouei ex emou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For even if I desire to boast, I will not be a fool, for I will be speaking the truth; but I refrain, so that no one would think more of me than what he sees in me or hears from me.
UST In fact, suppose that I did want to say great things about myself. Since I am speaking truthfully, I would still not be acting foolishly. However, I decide not to say great things about myself. That way, people can only characterize me by what they observe me saying and doing.
BSB Even if I wanted to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will credit me with more than he sees in me or hears from me,
BLB For if I should desire to boast, I will not be a fool, for I will be speaking the truth. But I refrain, lest anyone should credit to me more than what he sees in me, or anyone hears of me,
AICNT For if I should choose to boast, I will not be foolish, for I will speak the truth; but I refrain, lest anyone should think of me above what they see me or hear from me.
OEB Yet if I choose to boast, I will not be a fool; for I will be speaking no more than the truth. But I refrain, in case anyone should credit me with more than he can see in me or hear from me, and because of the marvellous character of the revelations.
WEBBE For if I would desire to boast, I will not be foolish; for I will speak the truth. But I refrain, so that no man may think more of me than that which he sees in me or hears from me.
WMBB (Same as above)
NET For even if I wish to boast, I will not be a fool, for I would be telling the truth, but I refrain from this so that no one may regard me beyond what he sees in me or what he hears from me,
LSV for if I may wish to boast, I will not be a fool, for I will say truth; but I refrain, lest in regard to me anyone may think anything above what he sees me, or hears anything of me;
FBV I wouldn't be foolish if I wanted to boast, because I'd be telling the truth. But I won't boast, so that nobody will think more of me than what they see me doing or hear me saying.
TCNT But even if I wanted to boast, I would not be a fool, for I would be speaking the truth. Nevertheless, I refrain so that no one will think more of me than what he sees in me or hears from [fn]me.
12:6 me. And to keep me from becoming conceited because of the surpassing greatness of the revelations I received, ¦ me, even considering the surpassing greatness of the revelations I received. Therefore, to keep me from becoming conceited, CT
T4T But even if I should choose to boast to you about such wonderful things that happened to me, I would not be speaking like a fool, because I would be telling you the truth. But I will not talk proudly about such things, because I do not want any of you to think highly of me because of the things that have happened to me. Instead, I want you to decide what kind of person I am by the way you see me acting and by what you hear me teach.
LEB For if I want to boast, I will not be foolish, because I will be telling the truth, but I am refraining, so that no one can credit to me more than what he sees in me or hears anything from me,
BBE For if I had a desire to take credit to myself, it would not be foolish, for I would be saying what is true: but I will not, for fear that I might seem to any man more than he sees me to be, or has word from me that I am.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth If however I should choose to boast, I should not be a fool for so doing, for I should be speaking the truth. But I forbear, lest any one should be led to estimate me more highly than what his own eyes attest, or more highly than what he hears from my lips.
ASV For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me to be, or heareth from me.
DRA For though I should have a mind to glory, I shall not be foolish; for I will say the truth. But I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth in me, or any thing he heareth from me.
YLT for if I may wish to boast, I shall not be a fool, for truth I will say; but I forebear, lest any one in regard to me may think anything above what he doth see me, or doth hear anything of me;
Drby For if I shall desire to boast, I shall not be a fool; for I will say [the] truth; but I forbear, lest any one should think as to me above what he sees me [to be], or whatever he may hear of me.
RV For if I should desire to glory, I shall not be foolish; for I shall speak the truth: but I forbear, lest any man should account of me above that which he seeth me to be, or heareth from me.
Wbstr For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be , or what he heareth from me.
KJB-1769 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
(For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he hears of me. )
KJB-1611 For though I would desire to glory, I shall not be a foole: for I will say the trueth. But now I forbeare, lest any man should thinke of me aboue that which hee seeth me to bee, or that hee heareth of me:
(For though I would desire to glory, I shall not be a foole: for I will say the truth. But now I forbeare, lest any man should thinke of me above that which he seeth me to be, or that he hears of me:)
Bshps For though I woulde desire to glorie, I shall not be a foole, for I wyll say the trueth: but I nowe refrayne, lest any man shoulde thynke of me, aboue that which he seeth me to be, or yt he heareth of me.
(For though I would desire to glory, I shall not be a foole, for I will say the truth: but I now refrayne, lest any man should think of me, above that which he seeth me to be, or it he hears of me.)
Gnva For though I woulde reioyce, I should not be a foole, for I will say the trueth: but I refraine, lest any man should thinke of me aboue that hee seeth in me, or that he heareth of me.
(For though I would rejoice, I should not be a foole, for I will say the truth: but I refraine, lest any man should thinke of me above that he seeth in me, or that he hears of me. )
Cvdl And though I wolde boast my selfe, I dyd not foolishly, for I wolde saye the trueth. But I refrayne my selfe, lest eny ma shulde thinke of me aboue yt he seyth in me, or heareth of me.
(And though I would boast myself, I did not foolishly, for I would say the truth. But I refrain myself, lest any man should thinke of me above it he seyth in me, or hears of me.)
TNT And yet though I wolde reioyce I shuld not be a fole: for I wolde saye the trouthe. Neverthe lesse I spare lest eny man shuld thynke of me above that he seith me to be or heareth of me.
(And yet though I would rejoice I should not be a fole: for I would say the trouthe. Neverthe less I spare lest any man should think of me above that he saith/says me to be or hears of me. )
Wycl For if Y schal wilne to glorie, Y schal not be vnwijs, for Y schal seie treuthe; but Y spare, lest ony man gesse me ouer that thing that he seeth in me, or herith ony thing of me.
(For if I shall wilne to glory, I shall not be unwijs, for I shall say truth; but I spare, lest any man gesse me over that thing that he seeth in me, or hears any thing of me.)
Luth Und so ich mich rühmen wollte, täte ich darum nicht töricht; denn ich wollte die Wahrheit sagen. Ich enthalte mich aber des, auf daß nicht jemand mich höher achte, denn er an mir siehet, oder von mir höret,
(And so I me rühmen wanted, täte I therefore not töricht; because I wanted the truth say. I enthalte me but des, on that not someone me höher achte, because he at to_me siehet, or from to_me listent,)
ClVg Nam etsi voluero gloriari, non ero insipiens: veritatem enim dicam: parco autem, ne quis me existimet supra id quod videt in me, aut aliquid audit ex me.[fn]
(Nam etsi voluero gloriari, not/no ero insipiens: words because dicam: parco however, not who/any me existimet supra id that videt in me, aut aliquid audit from me. )
12.6 Supra id quod, etc. Si enim magna referrem et plura, forte aliqui putarent me non esse infirmum, sed hominem immortalem, vel angelum, etc.; ideoque parce de me loquor.
12.6 Supra id quod, etc. When/But_if because magna referrem and plura, forte aliqui putarent me not/no esse weak, but hominem immortalem, or a_messenger/angel, etc.; ideoque parce about me loquor.
UGNT ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ; φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ.
(ean gar thelaʸsō kauⱪaʸsasthai, ouk esomai afrōn, alaʸtheian gar erō; feidomai de, maʸ tis eis eme logisaʸtai huper ho blepei me, aʸ akouei ex emou.)
SBL-GNT ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει ⸀τι ἐξ ἐμοῦ,
(ean gar thelaʸsō kauⱪaʸsasthai, ouk esomai afrōn, alaʸtheian gar erō; feidomai de, maʸ tis eis eme logisaʸtai huper ho blepei me aʸ akouei ⸀ti ex emou,)
TC-GNT ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων· ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει [fn]τι ἐξ ἐμοῦ.
(ean gar thelaʸsō kauⱪaʸsasthai, ouk esomai afrōn; alaʸtheian gar erō; feidomai de, maʸ tis eis eme logisaʸtai huper ho blepei me, aʸ akouei ti ex emou. )
12:6 τι ¦ — WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-7 Paul’s accusers at Corinth leveled the charge that Paul did not have ecstatic spiritual experiences. He was no mystic, they said, but a plain person with no impressive gift (see 10:10). So even though Paul’s authority did not come from visions and revelations from the Lord, he reveals his secret that he did, in fact, have such experiences.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse (12:5). He wishes to say that he could properly boast about the man who ascended to heaven, since that man is himself. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: [Now] or [Indeed,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
ἐὰν & θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ
if & ˱I˲_/may/_want /to/_boast not ˱I˲_will_be foolish /the/_truth for ˱I˲_/will_be/_speaking
Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. He has decided that he will not boast. However, he wants to speak about what would be true if he did actually boast. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker knows is not true. Alternate translation: [were I actually to desire to boast, I would not be a fool, for I would be speaking the truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀλήθειαν
/the/_truth
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what is true]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
φείδομαι
˱I˲_/am/_refraining
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [I refrain from boasting]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ
to me /may/_reckon beyond
Here, the phrase think more of me refers to how people can think a person is greater or more powerful than they actually are. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this idea more explicit. Alternate translation: [would consider me to be greater than] or [would think more highly of me than]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ
what ˱he˲_/is/_seeing ˱in˲_me or /is/_hearing of me
Here Paul refers to what people can observe him doing and saying. He wants people to think about him only based on what they see him doing and hear him saying. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [what he sees me do or hears me say] or [what he knows about my deeds and words]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
βλέπει
˱he˲_/is/_seeing
Although the term he is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [he or she]