Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now you’re already supposing that we’re defending ourselves? Actually, we’re speaking as followers of Messiah knowing that God is watching, and dear friends, everything has been with the aim of building you up.
OET-LV Already you_all_are_supposing that to_you_all we_are_defending?
In_front_of god in chosen_one/messiah we_are_speaking.
And the things all, beloved, because/for the of_you_all building are.
SR-GNT Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; Κατέναντι ˚Θεοῦ ἐν ˚Χριστῷ λαλοῦμεν. Τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς. ‡
(Palai dokeite hoti humin apologoumetha; Katenanti ˚Theou en ˚Ⱪristōi laloumen. Ta de panta, agapaʸtoi, huper taʸs humōn oikodomaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do you think all of this time that we are defending ourselves to you? Before God in Christ we are speaking. But all these things, beloved, are for the sake of your building up.
UST You should know that the reason why we have said these things is not to explain to you that I and those who serve with me are trustworthy. Rather, as those whom God has united to the Messiah, we have been saying what pleases God. Of course, fellow believers whom we love, we intend everything we say and do to help you grow.
BSB § Have you been thinking all along that we were making a defense to you? We speak before God in Christ, and all of this, beloved, is to build you up.
BLB Have you been thinking all along that we have been making a defense to you? We speak in Christ before God, but all things, beloved, for your edification.
AICNT {Do you think that we have been}[fn] defending ourselves to you. We speak before God in Christ; but all things, beloved, are for your edification.
12:19, Do you think that we have been: Later manuscripts read “Again, it seems that we are.” BYZ TR
OEB Have you all this time been fancying that it is to you that we are making our defence? No, it is in the sight of God, and in union with Christ, that we are speaking. And all this, dear friends, is to build up your characters;
WEBBE Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.
WMBB Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Messiah. But all things, beloved, are for your edifying.
NET Have you been thinking all this time that we have been defending ourselves to you? We are speaking in Christ before God, and everything we do, dear friends, is to build you up.
LSV Again, [do] you think that we are making defense to you? We speak before God in Christ; and all things, beloved, [are] for your up-building,
FBV Maybe you're thinking that all along we've been just trying to defend ourselves. No, we speak for Christ before God. Everything we do, friends, is for your benefit.
TCNT [fn]Do you still think that we are defending ourselves to you? In the sight of God we are speaking in Christ, and everything we do, beloved, is for your edification.
12:19 Do you still think 92.2% ¦ Have you been thinking all this time CT 3.3%
T4T While you have been reading this letter, if you have been thinking that I have just been saying these things to defend myself against those who accuse me, you are wrong. I have been saying these things honestly, knowing that God is listening to me. I also speak as one who has a close relationship with Christ. Everything that I do and everything that I say is to help you whom I love ◄to grow spiritually/ to become spiritually mature►.
LEB Have you been thinking all this time that we are defending ourselves to you? We are speaking in Christ before God, and all these things, dear friends, are for your edification.
BBE It may seem to you that all this time we have been attempting to put ourselves in the right; but we are saying these things before God in Christ. For all things, dear brothers, are for your profit.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth You are imagining, all this time, that we are making our defense at your bar. In reality it is as in God's presence and in communion with Christ that we speak; but, dear friends, it is all with a view to your progress in goodness.
ASV Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.
DRA Of old, think you that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ; but all things, my dearly beloved, for your edification.
YLT Again, think ye that to you we are making defence? before God in Christ do we speak; and the all things, beloved, [are] for your up-building,
Drby Ye have long been supposing that we excuse ourselves to you: we speak before [fn]God in Christ; and all things, beloved, for your building up.
12.19 Elohim
RV Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.
Wbstr Again, think ye that we excuse ourselves to you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edification.
KJB-1769 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
(Again, think ye/you_all that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. )
KJB-1611 Againe, thinke you that we excuse our selues vnto you? wee speake before God in Christ: but wee doe all things, dearely beloued, for your edifying.
(Again, thinke you that we excuse our selves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearely beloved, for your edifying.)
Bshps Agayne, thynke you that we excuse our selues vnto you? We speake in Christ in the syght of God: but we do all thinges dearely beloued, for your edifiyng.
(Agayne, think you that we excuse our selves unto you? We speak in Christ in the sight of God: but we do all things dearely beloved, for your edifiyng.)
Gnva Againe, thinke yee that wee excuse our selues vnto you? we speake before God in Christ. But wee doe all thinges, dearely beloued, for your edifying.
(Again, thinke ye/you_all that we excuse our selves unto you? we speak before God in Christ. But we do all things, dearely beloved, for your edifying. )
Cvdl Agayne, thynke ye yt we excuse oure selues? We speake in Christ in the sighte off God. But all this (dearly beloued) is done for yor edifyenge.
(Agayne, think ye/you_all it we excuse our selves? We speak in Christ in the sight off God. But all this (dearly beloved) is done for yor edifying.)
TNT Agayne thynke ye that we excuse oure selves? We speake in Christ in the sight of God. But we do all thynges dearly beloved for youre edifyinge.
(Agayne think ye/you_all that we excuse our selves? We speak in Christ in the sight of God. But we do all things dearly beloved for your(pl) edifyinge. )
Wycl Sum tyme ye wenen, that we schulen excuse vs anentis you. Bifor God in Crist we speken; and, moost dere britheren, alle thingis for youre edifiyng.
(Sum time ye/you_all wenen, that we should excuse us anentis you. Bifor God in Christ we speken; and, most dear brethren/brothers, all things for your(pl) edifiyng.)
Luth Lasset ihr euch abermal dünken, wir verantworten uns? Wir reden in Christo vor GOtt; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung.
(Lasset you/their/her you abermal dünken, we/us verantworten uns? We reden in Christo before/in_front_of God; but the all/everything geschieht, my Liebsten, you to Besserung.)
ClVg Olim putatis quod excusemus nos apud vos? coram Deo in Christo loquimur: omnia autem, carissimi, propter ædificationem vestram.[fn]
(Olim putatis that excusemus we apud vos? before Deo in Christo loquimur: everything however, carissimi, propter ædificationem vestram. )
12.19 Olim putatis. Quasi dicat: Jamdudum forsan putatis: quod causa excusationis quasi reus dicam, quod non gravavi, sed dico (teste Deo qui scit) quod non circumveni vos, et non superbe, sed in Christo amplificando in vobis.
12.19 Olim putatis. Quasi let_him_say: Yamdudum forsan putatis: that causa excusationis as_if guilty dicam, that not/no gravavi, but dico (teste Deo who scit) that not/no circumveni vos, and not/no superbe, but in Christo amplificando in vobis.
UGNT πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? κατέναντι Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.
(palai dokeite hoti humin apologoumetha? katenanti Theou en Ⱪristōi laloumen. ta de panta, agapaʸtoi, huper taʸs humōn oikodomaʸs.)
SBL-GNT ⸀Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; ⸀κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς,
(⸀Palai dokeite hoti humin apologoumetha? ⸀katenanti theou en Ⱪristōi laloumen. ta de panta, agapaʸtoi, huper taʸs humōn oikodomaʸs,)
TC-GNT [fn]Πάλιν δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; [fn]Κατενώπιον τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.
(Palin dokeite hoti humin apologoumetha; Katenōpion tou Theou en Ⱪristōi laloumen; ta de panta, agapaʸtoi, huper taʸs humōn oikodomaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:19 Paul is not simply offering a defense of his conduct and motives; he wants to assure his dear friends of his genuine love and Christian service for the well-being of the church.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα?
already ˱you_all˲_/are/_supposing that ˱to˲_you_all ˱we˲_/are/_defending
Paul is using the question form to deny that what he has said is primarily for the purpose of defending ourselves. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Do not think that all of this time we have been defending ourselves to you!] or [I want you to realize that all of this time we have not been defending ourselves to you.]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάλαι
already
Here, the phrase all of this time refers to everything that Paul has written so far in this letter. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [throughout this letter] or [while you listened to what we have said]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατέναντι Θεοῦ
in_front_of God
Here, just as with the phrase “in the presence of God” in 2:17, the phrase Before God could indicate that: (1) Paul and his fellow workers speak as they do because they know that God sees or knows what they do. So, they speak in a way that pleases God. Alternate translation: [As God desires] or [With God watching] (2) Paul and his fellow workers speak with God as a witness guaranteeing what they say. Alternate translation: [With God as witness] or [With God guaranteeing it]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
in Christ
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains that Paul and his fellow workers speak from their perspective as those united to Christ. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates this explicitly. Alternate translation: [and in union with Christ] or [and because of being united to Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ & πάντα
the_‹things› & all
Here, the phrase all these things refers primarily to what Paul has written in this letter so far. However, it also includes everything that Paul and his fellow workers say and do. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [all the things we say and do, including in this letter]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀγαπητοί
beloved
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that he himself loves them. Alternate translation: [people whom I love]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς
for the ˱of˲_you_all building_‹are›
Here, Paul is speaking of the Corinthian believers as if they were a building. If it would be clearer in your language, you could use a more natural metaphor for this or you could state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 10:8. Alternate translation: [are to help you become more faithful to Christ]