Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m happy to invest everything I have, including all of myself, for the sake of your souls. Am I being loved less the more that I love you all?
OET-LV And I most_gladly will_be_spending and will_be_being_spent_out for the souls of_you_all.
If more_abundantly you_all loving, less I_am_being_loved?
SR-GNT Ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. Εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι; ‡
(Egō de haʸdista dapanaʸsō kai ekdapanaʸthaʸsomai huper tōn psuⱪōn humōn. Ei perissoterōs humas agapōn, haʸsson agapōmai;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now I will most gladly spend and be completely spent for the sake of your souls. If loving[fn] you more abundantly, am I to be loved less?
Instead of loving, some ancient manuscripts read I love
UST I will most happily do and experience anything to help you. When I love you more than I did before, you should not love me less than you did before.
BSB And for the sake of your souls, I will most gladly spend my money and myself. If I love you more, will you love me less?
BLB Now I will spend most gladly, and will be utterly spent, for your souls. If loving you more abundantly, am I loved less?
AICNT I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
OEB For my part, I will most gladly spend, and be spent, for your welfare. Can it be that the more intensely I love you the less I am to be loved?
WEBBE I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
WMBB (Same as above)
NET Now I will most gladly spend and be spent for your lives! If I love you more, am I to be loved less?
LSV and I will most gladly spend and be entirely spent for your souls, even if, loving you more abundantly, I am loved less.
FBV I will happily spend myself, and be spent, for you. If I love you so much more, will you love me even less?
TCNT So I will most gladly spend and be entirely spent for the sake of your [fn]souls, even if the more I love you, the less I am loved.
12:15 souls, even if the more I love you, the less I am loved. ¦ souls. If I love you more, am I to be loved less? CT
T4T So, for my part, as a good parent would do, I will be very happy to use everything that I have, and do everything that I possibly can, in order to help you. And because I love you very much, ◄I will be very disappointed if you do not love me a little bit, too./will you not love me a little bit, too?► [RHQ]
LEB But I will spend and be expended most gladly for your lives. If I love you much more, am I to be loved less?
BBE And I will gladly give all I have for your souls. If I have the more love for you, am I to be loved the less?
Moff No Moff 2COR book available
Wymth And as for me, most gladly will I spend all I have and be utterly spent for your salvation.
ASV And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
DRA But I most gladly will spend and be spent myself for your souls; although loving you more, I be loved less.
YLT and I most gladly will spend and be entirely spent for your souls, even if, more abundantly loving you, less I am loved.
Drby Now I shall most gladly spend and be utterly spent for your souls, if even in abundantly loving you I should be less loved.
RV And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
Wbstr And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I am loved.
KJB-1769 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
KJB-1611 [fn]And I wil very gladly spend and bee spent for you, though the more abundantly I loue you, the lesse I bee loued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
12:15 Gr. your soules.
Bshps I wyll very gladly bestowe, & wylbe bestowed for your sakes, though the more aboundauntly I loue you, the lesse I am loued agayne.
(I will very gladly bestowe, and wylbe bestowed for your sakes, though the more aboundauntly I love you, the less I am loved again.)
Gnva And I will most gladly bestow, and will be bestowed for your soules: though the more I loue you, the lesse I am loued.
(And I will most gladly bestow, and will be bestowed for your souls: though the more I love you, the less I am loved. )
Cvdl I wil very gladly bestowe, and wyl be bestowed for youre soules: though ye more I loue you, the lesse am I loued agayne.
(I will very gladly bestowe, and will be bestowed for your(pl) souls: though ye/you_all more I love you, the less am I loved again.)
TNT I will very gladly bestowe and wilbe bestowed for youre soules: though the moare I love you the lesse I am loved agayne.
(I will very gladly bestowe and will be bestowed for your(pl) souls: though the more I love you the less I am loved again. )
Wycl For Y schal yyue moost wilfuli, and Y my silf schal be youun aboue for youre soulis; thouy Y more loue you, and be lesse louyd.
(For I shall give most wilfuli, and I my self shall be given above for your(pl) soulis; though I more love you, and be less louyd.)
Luth Ich will aber fast gerne darlegen und dargelegt werden für eure Seelen; wiewohl ich euch fast sehr liebe und doch wenig geliebt werde.
(I will but nearly gerne darlegen and dargelegt become for your Seelen; wiewohl I you nearly very liebe and though/but wenig geliebt become.)
ClVg Ego autem libentissime impendam, et super impendar ipse pro animabus vestris: licet plus vos diligens, minus diligar.[fn]
(I however libentissime impendam, and over impendar exactly_that/himself for animabus vestris: licet plus you diligens, minus diligar. )
12.15 Et superimpendar, etc. Perfecta quidem charitas hæc est, ut quidem paratus sit etiam pro fratribus mori. Sed nunquid mox ut nascitur? Cum fuerit nata, nutritur: cum fuerit nutrita, roboratur: cum fuerit roborata, perficitur: cum ad perfectionem venerit, dicit: Cupio dissolvi, et esse cum Christo.
12.15 And superimpendar, etc. Perfecta indeed charitas these_things it_is, as indeed paratus let_it_be also for fratribus mori. But nunquid mox as nascitur? Since has_been nata, nutritur: when/with has_been nutrita, roboratur: when/with has_been roborata, perficitur: when/with to perfectionem venerit, he_says: Cupio dissolvi, and esse when/with Christo.
UGNT ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι?
(egō de haʸdista dapanaʸsō kai ekdapanaʸthaʸsomai huper tōn psuⱪōn humōn. ei perissoterōs humas agapōn, haʸsson agapōmai?)
SBL-GNT ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. ⸀εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ⸀ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι;
(egō de haʸdista dapanaʸsō kai ekdapanaʸthaʸsomai huper tōn psuⱪōn humōn. ⸀ei perissoterōs humas ⸀agapōn, haʸsson agapōmai;)
TC-GNT Ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, εἰ [fn]καὶ περισσοτέρως ὑμᾶς [fn]ἀγαπῶν, [fn]ἧττον ἀγαπῶμαι.
(Egō de haʸdista dapanaʸsō kai ekdapanaʸthaʸsomai huper tōn psuⱪōn humōn, ei kai perissoterōs humas agapōn, haʸtton agapōmai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:14-15 the third time: Paul’s first visit was his initial evangelism at Corinth (Acts 18:1-18); the second was the unscheduled “painful visit” (2 Cor 2:1). Paul contemplates what he hopes will be a happier visit, but there is still some suspicion and a need to clear the air.
• I will not be a burden: Paul did not want their money but rather that they would fully accept his authority. That is why he would gladly spend himself for them rather than accept payment from them.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγὼ & ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι
I & most_gladly /will_be/_spending and /will_be_being/_spent_out
Here Paul speaks as if his energy, time, and even he himself were money that he or someone else could spend. He means that he is willing to use all his energy and time and even to experience hardships and difficulties to help the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or plain language. Alternate translation: [I will most gladly exhaust everything I have and be completely exhausted] or [I will most gladly use all my resources and be completely worn out]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκδαπανηθήσομαι
/will_be_being/_spent_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Paul could be implying that: (1) experiences and other people do it to him. Alternate translation: [allow other people to completely spend me] or [let external things completely spend me] (2) he does it to himself. Alternate translation: [completely wear myself out]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν
for the souls ˱of˲_you_all
Here, the phrase your souls represents the Corinthians. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [for your sake] or [for the sake of your lives]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι?
if more_abundantly you_all loving less ˱I˲_/am_being/_loved
Paul is using the question form to rebuke the Corinthians for loving him less when he loves them more abundantly. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a rebuke or an exclamation. Alternate translation: [Since I love you more abundantly, I should not be loved less.] or [Given that I love you more abundantly, I should not be loved less!]
Note 6 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ & ἀγαπῶν
if & loving
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since I love] or [Given that I love]
Note 7 topic: translate-textvariants
ἀγαπῶν
loving
Many ancient manuscripts read loving. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “I love.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
περισσοτέρως & ἧσσον
more_abundantly & less
Here Paul uses two comparison words without indicating exactly what he is comparing. He could mean that: (1) his love is increasing in comparison to the Corinthians’ love, which is decreasing. Alternate translation: [more than ever … less than ever] (2) he has much love, while the Corinthians have little love. Alternate translation: [greatly … only a little] (3) his love for them is greater than his love for other churches, while the Corinthians love him less than other churches do. Alternate translation: [more abundantly than I love other churches … less than they love me]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἧσσον ἀγαπῶμαι
less ˱I˲_/am_being/_loved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is the Corinthians. Alternate translation: [am I to receive less love] or [are you going to love me less]