Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 12 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2COR 12:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 12:8 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Three times I begged the master that it might leave me

OET-LVFor/Because this three-times the master I_implored that he_may_withdraw from me.

SR-GNTὙπὲρ τούτου τρὶς τὸν ˚Κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπʼ ἐμοῦ.
   (Huper toutou tris ton ˚Kurion parekalesa hina apostaʸ apʼ emou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThree times I begged the Lord about this, that he would remove it from me.

USTI asked the Lord Jesus three different times to make me stop suffering in that way.

BSBThree times I pleaded with the Lord to take it away from me.

BLBThree times I begged the Lord for this, that it might depart from me.


AICNTConcerning this, I pleaded with the Lord three times that it might depart from me.

OEBAbout this I three times entreated the Lord, praying that it might leave me.

WEBBEConcerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.

WMBB (Same as above)

MSG(7-10)Because of the extravagance of those revelations, and so I wouldn’t get a big head, I was given the gift of a handicap to keep me in constant touch with my limitations. Satan’s angel did his best to get me down; what he in fact did was push me to my knees. No danger then of walking around high and mighty! At first I didn’t think of it as a gift, and begged God to remove it. Three times I did that, and then he told me,
  My grace is enough; it’s all you need.
My strength comes into its own in your weakness.
Once I heard that, I was glad to let it happen. I quit focusing on the handicap and began appreciating the gift. It was a case of Christ’s strength moving in on my weakness. Now I take limitations in stride, and with good cheer, these limitations that cut me down to size—abuse, accidents, opposition, bad breaks. I just let Christ take over! And so the weaker I get, the stronger I become.
    * * *

NETI asked the Lord three times about this, that it would depart from me.

LSVI called on the LORD three times concerning this thing, that it might depart from me,

FBVI pleaded with the Lord three times to get rid of this problem.

TCNTThree times I pleaded with the Lord to take it away from me.

T4TThree times I prayed to the Lord about it, begging him to take this away from me.

LEBThree times I appealed to the Lord about this, that it would depart from me.

BBEAnd about this thing I made request to the Lord three times that it might be taken away from me.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthAs for this, three times have I besought the Lord to rid me of him;

ASVConcerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.

DRAFor which thing thrice I besought the Lord, that it might depart from me.

YLTConcerning this thing thrice the Lord did I call upon, that it might depart from me,

DrbyFor this I thrice besought the Lord that it might depart from me.

RVConcerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.

WbstrFor this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.

KJB-1769For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.

KJB-1611For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from mee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsFor this thyng besought I the Lorde thryse, that it myght depart from me.
   (For this thing besought I the Lord thryse, that it might depart from me.)

GnvaFor this thing I besought the Lord thrise, that it might depart from me.

Cvdlfor ye which I besoughte the LORDE thryse, that it mighte departe fro me.
   (for ye/you_all which I besoughte the LORD thryse, that it might depart from me.)

TNTFor this thynge besought I the lorde thryse that it myght departe from me.
   (For this thinge besought I the lord thryse that it might depart from me. )

WyclFor whiche thing thries Y preiede the Lord, that it schulde go awei fro me.
   (For which thing thries I prayed the Lord, that it should go away from me.)

LuthDafür ich dreimal zum HErr’s geflehet habe, daß er von mir wiche;
   (Dafür I threemal for_the LORD’s geflehet have, that he from to_me wiche;)

ClVgPropter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me:
   (Because that ter Dominum rogavi as discederet from me: )

UGNTὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν Κύριον παρεκάλεσα, ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ.
   (huper toutou tris ton Kurion parekalesa, hina apostaʸ ap’ emou.)

SBL-GNTὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπʼ ἐμοῦ·
   (huper toutou tris ton kurion parekalesa hina apostaʸ apʼ emou;)

TC-GNTὙπὲρ τούτου τρὶς τὸν Κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ.
   (Huper toutou tris ton Kurion parekalesa hina apostaʸ ap emou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:7b-10 We do not know what the thorn in Paul’s flesh was (cp. Num 33:55; Ezek 28:24; Hos 2:6); we only know that its purpose was to keep him from becoming proud, to prick the bubble of pride.
• It was a messenger from Satan—that is, something or someone evil—so Paul prayed to the Lord to take it away. The Lord answered each petition the same way: “My grace is all you need. My power works best in weakness.” Paul’s human weakness was an opportunity for the power of Christ to work through him by God’s grace. Paul accepted his suffering because Christ’s strength showed itself through his weakness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τούτου

this

Here, the word this could refer: (1) generally to what Paul described in the previous verse. Alternate translation: [this situation] (2) to the “messenger of Satan.” Alternate translation: [this messenger of Satan] (3) to the “thorn in the flesh.” Alternate translation: [this thorn]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὑπὲρ τούτου & ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ

for this & that ˱he˲_/may/_withdraw from me

Here Paul refers both to what he begged the Lord about (this) and what he wanted the Lord to do (that he would remove it from me). If referring to both of these things would be redundant in your language, and if it would be helpful, you could combine about this with that he would remove it from me. Alternate translation: [that he would remove this from me]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποστῇ

˱he˲_/may/_withdraw

Here, the subject of remove could be: (1) the Lord, who can remove the thorn and the suffering it causes. Alternate translation: [he would take it away] (2) the thorn, or messenger of Satan, which can remove itself from Paul. Alternate translation: [it would depart]

BI 2Cor 12:8 ©