Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Three times I begged the master that it might leave me
OET-LV For/Because this three-times the master I_implored that he_may_withdraw from me.
SR-GNT Ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν ˚Κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπʼ ἐμοῦ. ‡
(Huper toutou tris ton ˚Kurion parekalesa hina apostaʸ apʼ emou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Three times I begged the Lord about this, that he would remove it from me.
UST I asked the Lord Jesus three different times to make me stop suffering in that way.
BSB Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.
BLB Three times I begged the Lord for this, that it might depart from me.
AICNT Concerning this, I pleaded with the Lord three times that it might depart from me.
OEB About this I three times entreated the Lord, praying that it might leave me.
WEBBE Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me.
WMBB (Same as above)
MSG (7-10)Because of the extravagance of those revelations, and so I wouldn’t get a big head, I was given the gift of a handicap to keep me in constant touch with my limitations. Satan’s angel did his best to get me down; what he in fact did was push me to my knees. No danger then of walking around high and mighty! At first I didn’t think of it as a gift, and begged God to remove it. Three times I did that, and then he told me,
My grace is enough; it’s all you need.
My strength comes into its own in your weakness.
Once I heard that, I was glad to let it happen. I quit focusing on the handicap and began appreciating the gift. It was a case of Christ’s strength moving in on my weakness. Now I take limitations in stride, and with good cheer, these limitations that cut me down to size—abuse, accidents, opposition, bad breaks. I just let Christ take over! And so the weaker I get, the stronger I become.
* * *
NET I asked the Lord three times about this, that it would depart from me.
LSV I called on the LORD three times concerning this thing, that it might depart from me,
FBV I pleaded with the Lord three times to get rid of this problem.
TCNT Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.
T4T Three times I prayed to the Lord about it, begging him to take this away from me.
LEB Three times I appealed to the Lord about this, that it would depart from me.
BBE And about this thing I made request to the Lord three times that it might be taken away from me.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth As for this, three times have I besought the Lord to rid me of him;
ASV Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
DRA For which thing thrice I besought the Lord, that it might depart from me.
YLT Concerning this thing thrice the Lord did I call upon, that it might depart from me,
Drby For this I thrice besought the Lord that it might depart from me.
RV Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
Wbstr For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
KJB-1769 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
KJB-1611 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from mee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For this thyng besought I the Lorde thryse, that it myght depart from me.
(For this thing besought I the Lord thryse, that it might depart from me.)
Gnva For this thing I besought the Lord thrise, that it might depart from me.
Cvdl for ye which I besoughte the LORDE thryse, that it mighte departe fro me.
(for ye/you_all which I besoughte the LORD thryse, that it might depart from me.)
TNT For this thynge besought I the lorde thryse that it myght departe from me.
(For this thinge besought I the lord thryse that it might depart from me. )
Wycl For whiche thing thries Y preiede the Lord, that it schulde go awei fro me.
(For which thing thries I prayed the Lord, that it should go away from me.)
Luth Dafür ich dreimal zum HErr’s geflehet habe, daß er von mir wiche;
(Dafür I threemal for_the LORD’s geflehet have, that he from to_me wiche;)
ClVg Propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me:
(Because that ter Dominum rogavi as discederet from me: )
UGNT ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν Κύριον παρεκάλεσα, ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ.
(huper toutou tris ton Kurion parekalesa, hina apostaʸ ap’ emou.)
SBL-GNT ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπʼ ἐμοῦ·
(huper toutou tris ton kurion parekalesa hina apostaʸ apʼ emou;)
TC-GNT Ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν Κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ᾽ ἐμοῦ.
(Huper toutou tris ton Kurion parekalesa hina apostaʸ ap emou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
12:7b-10 We do not know what the thorn in Paul’s flesh was (cp. Num 33:55; Ezek 28:24; Hos 2:6); we only know that its purpose was to keep him from becoming proud, to prick the bubble of pride.
• It was a messenger from Satan—that is, something or someone evil—so Paul prayed to the Lord to take it away. The Lord answered each petition the same way: “My grace is all you need. My power works best in weakness.” Paul’s human weakness was an opportunity for the power of Christ to work through him by God’s grace. Paul accepted his suffering because Christ’s strength showed itself through his weakness.
Note 1 topic: writing-pronouns
τούτου
this
Here, the word this could refer: (1) generally to what Paul described in the previous verse. Alternate translation: [this situation] (2) to the “messenger of Satan.” Alternate translation: [this messenger of Satan] (3) to the “thorn in the flesh.” Alternate translation: [this thorn]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὑπὲρ τούτου & ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ
for this & that ˱he˲_/may/_withdraw from me
Here Paul refers both to what he begged the Lord about (this) and what he wanted the Lord to do (that he would remove it from me). If referring to both of these things would be redundant in your language, and if it would be helpful, you could combine about this with that he would remove it from me. Alternate translation: [that he would remove this from me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποστῇ
˱he˲_/may/_withdraw
Here, the subject of remove could be: (1) the Lord, who can remove the thorn and the suffering it causes. Alternate translation: [he would take it away] (2) the thorn, or messenger of Satan, which can remove itself from Paul. Alternate translation: [it would depart]