Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2 COR 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 6:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]I will be a Father for you,
 ⇔ and you will be my sons and daughters,’
§ says Yahweh the all-powerful.


6:18: 2Sam 7:14; 1Ch 17:13; Isa 43:6; Jer 31:9.OET logo mark

OET-LVAnd I_will_be to_you_all for a_father, and you_all will_be to_me for sons and daughters, is_saying the_master almighty.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας”, λέγει ˚Κύριος Παντοκράτωρ.
   (Kai esomai humin eis patera, kai humeis esesthe moi eis huious kai thugateras”, legei ˚Kurios Pantokratōr.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd
 ⇔  “I will be to you as a Father,
 ⇔  and you will be to me as sons and daughters,”
 ⇔  says the Lord Almighty.
§ 

USTFurther, the Lord God, who rules all things, says,
 ⇔ “I will be your father.
 ⇔ You will be my sons and daughters.”

BSBAnd:
 ⇔ “I will be a Father to you,
 ⇔ and you will be My sons and daughters,
 ⇔ says [the] Lord Almighty.”[fn]


6:18 See 2 Samuel 7:14.

MSBAnd:
 ⇔ I will be a Father to you,
 ⇔ and you will be My sons and daughters,
 ⇔ says [the] Lord Almighty.”[fn]


6:18 See 2 Samuel 7:14.

BLBand "I will be for a father to you, and you will be for sons and daughters to Me, says the Lord Almighty."


AICNT“And I will be a Father to you, and you shall be sons and daughters to me,” says the Lord Almighty.[fn]


6:18, 2 Samuel 7:8, 14

OEBand I will be a father to you, and you will be my sons and daughters,’
 ⇔ says the Lord, the Ruler of all.”
§ 

WEBBEI will be to you a Father.
 ⇔ You will be to me sons and daughters,’
¶ says the Lord Almighty.”

WMBB (Same as above)

NET and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters,” says the All-Powerful Lord.

LSVand I will be for a Father to you, and you will be sons and daughters to Me, says the LORD Almighty.”

FBV“I will be like a Father to you, and you will be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”[fn]


6:18 Referencing 2 Samuel 7:14 or 1 Chronicles 17:13.

TCNTI will be a father to you,
 ⇔ and you will be sons and daughters to me,
 ⇔ says the Lord Almighty.”

T4TThe Lord also said:
 ⇔ I will care for you as [MET] a loving father cares for his children,
 ⇔ and it will be as though you are my own sons and daughters.
 ⇔ I, the all-powerful Lord, am saying this to you.

LEB  • and I will be a father to you, and you will be sons and daughters to me,”[fn]
 •  says the all-powerful Lord.


6:16 A paraphrased quotation from 2 Sam 7:14 |link-href="None"andIsa 43:6|link-href="None"

BBEAnd will be a Father to you; and you will be my sons and daughters, says the Lord, the Ruler of all.

MoffI will be a Father to you,
 ⇔ and you shall be my sons and daughters,
 ⇔ saith the Lord almighty.

Wymthand you shall be My sons and daughters,' says the Lord the Ruler of all."
¶ 

ASVAnd will be to you a Father,
 ⇔ And ye shall be to me sons and daughters,
§ saith the Lord Almighty.

DRAAnd I will receive you; and I will be a Father to you; and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

YLTand I will be to you for a Father, and yeye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.'

Drbyand I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, saith [the] Lord Almighty.

RVAnd will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
   (And will be to you a Father, And ye/you_all shall be to me sons and daughters, saith/says the Lord Almighty. )

SLTAnd I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, says the Lord Almighty.

WbstrAnd I will be a Father to you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

KJB-1769And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
   (And will be a Father unto you, and ye/you_all shall be my sons and daughters, saith/says the Lord Almighty. )

KJB-1611And will bee a Father vnto you, and ye shall bee my sonnes and daughters, saith the Lord Almightie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd wyll be a father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lorde almightie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

GnvaAnd I will be a Father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lord almightie.
   (And I will be a Father unto you, and ye/you_all shall be my sons and daughters, saith/says the Lord almighty. )

Cvdl& be youre father, & ye shalbe my sonnes and doughters, sayeth ye Allmightie LORDE.
   (and be your(pl) father, and ye/you_all shall be my sons and daughters, saith/says ye/you_all Almighty LORD.)

TNTand wilbe a father vnto you and ye shalbe vnto me sonnes and doughters sayth the lorde almyghty.
   (and will be a father unto you and ye/you_all shall be unto me sons and daughters saith/says the lord almyghty. )

Wycland Y schal resseyue you, and schal be to you in to a fadir, and ye schulen be to me in to sones and douytris, seith the Lord almyyti.
   (and I shall receive you, and shall be to you in to a father, and ye/you_all should be to me in to sons and daughters, saith/says the Lord almighty.)

Luthund euer Vater sein, und ihr sollet meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HErr.
   (and your(pl) father be, and you(pl)/their/her should my sons and daughters be, speaks/says the/of_the almighty LORD.)

ClVget ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.]
   (and I recipiam you(pl): and I_will_be to_you(pl) in/into/on father, and you(pl) you(pl)_will_be to_me in/into/on children and daughters, he_says Master omnipotent.] )

UGNTκαὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.
   (kai esomai humin eis patera, kai humeis esesthe moi eis huious kai thugateras, legei Kurios Pantokratōr.)

SBL-GNTκαὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
   (kai esomai humin eis patera, kai humeis esesthe moi eis huious kai thugateras, legei kurios pantokratōr.)

RP-GNTκαὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
   (kai esomai humin eis patera, kai humeis esesthe moi eis huious kai thugateras, legei kurios pantokratōr.)

TC-GNTκαὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα,
 ⇔ καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας,
 ⇔ λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
   (kai esomai humin eis patera,
    ⇔ kai humeis esesthe moi eis huious kai thugateras,
    ⇔ legei Kurios pantokratōr. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:18 This quotation is from 2 Sam 7:14, though Paul adds and daughters (cp. Isa 43:6).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:11–7:4: Paul urged them to love him and live holy lives

In this section, Paul told the believers in Corinth that he loved them completely (6:11), but the believers did not love him completely (6:12). He urged them to love him completely (6:13).

Then he urged them to avoid partnerships with unbelievers (6:14a) and used five rhetorical questions (6:14b–16a) to support this exhortation. He also supported this exhortation with quotes from the Old Testament (6:16b–18). On the basis of these quotes, he then urged them to live pure lives (7:1).

He again urged them to love him (7:2a) and explained that he had not wronged anyone (7:2b). He explained that his love was complete (7:3) and he was very confident in them and very happy for them (7:4).

Other examples of headings for this section are:

Open your hearts to us, and live holy lives

Love us as we love you and live pure lives

6:18a–c

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And indicates that Paul continues to quote from the Old Testament, but this is a different verse in the Old Testament.

I will be a Father to you, and you will be My sons and daughters, says the Lord Almighty: The BSB places the clause says the Lord Almighty after what God said. The BSB also places the verb says before the phrase the Lord Almighty in an alternate English style. The BSB word order follows the Greek word order. You should place this clause where it is most natural in your language and word it in the way that is natural in your language. For example:

The Lord Almighty also says, “I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters.”

Here Paul uses parts of 2 Samuel 7:14 and 7:8. If you footnote the locations of quotes from the Old Testament, you may want to do so here.

6:18a

And: “I will be a Father to you,

6:18b

and you will be My sons and daughters,

6:18a–b

I will be a Father to you, and you will be My sons and daughters: God has a relationship with believers that is like a father-child relationship. He cares for them, guides them, protects them, and teaches them.

Some languages may not speak of God as Father. Such languages may be able to use “think,” “consider,” “regard,” or the comparative “as” here. For example:

I will be considered your Father and you will be considered my children

I will be like a father to you, and you will be like my children

6:18c

says the Lord Almighty.”

Almighty: The word Almighty means “all powerful.” This is a title for God. It indicates that God has more power than anyone else. Other ways to translate this phrase are:

the God of all power

the one who has all power


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καί ὑμεῖς ἔσεσθε μοί εἰς υἱούς καί θυγατέρας λέγει Κύριος Παντοκράτωρ)

Paul uses the word And to introduce another quote from the Old Testament, specifically from [2 Samuel 7:8](../2sa/07/08.md) and [2 Samuel 7:14](../2sa/07/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clarifies that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: [Again, as you can read in the Scriptures,] or [Even more, as it is written,]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας

˱I˲_will_be ˱to˲_you_all for ˓a˒_father (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καί ὑμεῖς ἔσεσθε μοί εἰς υἱούς καί θυγατέρας λέγει Κύριος Παντοκράτωρ)

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [I will be to you as a Father; yes, you will be to me as sons and daughters]

BI 2 Cor 6:18 ©