Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2COR 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 6:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I will be a Father for you,
 ⇔ and you will be my sons and daughters,’
§ says the all-powerful master.

OET-LVAnd I_will_be to_you_all for a_father, and you_all will_be to_me for sons and daughters, is_saying the_master almighty.

SR-GNTΚαὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας”, λέγει ˚Κύριος Παντοκράτωρ.
   (Kai esomai humin eis patera, kai humeis esesthe moi eis huious kai thugateras”, legei ˚Kurios Pantokratōr.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd
 ⇔  “I will be to you as a Father,
 ⇔  and you will be to me as sons and daughters,”
 ⇔  says the Lord Almighty.
§ 

USTFurther, the Lord God, who rules all things, says,
 ⇔ “I will be your father.
 ⇔ You will be my sons and daughters.”

BSB  § And:
 ⇔ “I will be a Father to you,
 ⇔ and you will be My sons and daughters,
 ⇔ says the Lord Almighty.”[fn]


6:18 See 2 Samuel 7:14.

BLBand "I will be for a father to you, and you will be for sons and daughters to Me, says the Lord Almighty."


AICNT“And I will be a Father to you, and you shall be sons and daughters to me,” says the Lord Almighty.[fn]


6:18, 2 Samuel 7:8, 14

OEBand I will be a father to you, and you will be my sons and daughters,’
 ⇔ says the Lord, the Ruler of all.”
§ 

WEBBEI will be to you a Father.
 ⇔ You will be to me sons and daughters,’
¶ says the Lord Almighty.”

WMBB (Same as above)

NET and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters,” says the All-Powerful Lord.

LSVand I will be for a Father to you, and you will be sons and daughters to Me, says the LORD Almighty.”

FBV“I will be like a Father to you, and you will be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”[fn]


6:18 Referencing 2 Samuel 7:14 or 1 Chronicles 17:13.

TCNTI will be a father to you,
 ⇔ and you will be sons and daughters to me,
 ⇔ says the Lord Almighty.”

T4TThe Lord also said:
 ⇔ I will care for you as [MET] a loving father cares for his children,
 ⇔ and it will be as though you are my own sons and daughters.
 ⇔ I, the all-powerful Lord, am saying this to you.

LEB•  and you will be sons and daughters to me,”[fn] •  says the all-powerful Lord.


6:16 A paraphrased quotation from 2 Sam 7:14 |link-href="None"andIsa 43:6|link-href="None"

BBEAnd will be a Father to you; and you will be my sons and daughters, says the Lord, the Ruler of all.

MoffNo Moff 2COR book available

Wymthand you shall be My sons and daughters,' says the Lord the Ruler of all."
¶ 

ASVAnd will be to you a Father,
 ⇔ And ye shall be to me sons and daughters,
§ saith the Lord Almighty.

DRAAnd I will receive you; and I will be a Father to you; and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

YLTand I will be to you for a Father, and ye — ye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.'

Drbyand I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, saith [the] Lord Almighty.

RVAnd will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.

WbstrAnd I will be a Father to you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

KJB-1769And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
   (And will be a Father unto you, and ye/you_all shall be my sons and daughters, saith/says the Lord Almighty. )

KJB-1611[fn]And will bee a Father vnto you, and ye shall bee my sonnes and daughters, saith the Lord Almightie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


6:18 Iere.31.1

BshpsAnd wyll be a father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lorde almightie.
   (And will be a father unto you, and ye/you_all shall be my sons and daughters, saith/says the Lord almightie.)

GnvaAnd I will be a Father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lord almightie.
   (And I will be a Father unto you, and ye/you_all shall be my sons and daughters, saith/says the Lord almightie. )

Cvdl& be youre father, & ye shalbe my sonnes and doughters, sayeth ye Allmightie LORDE.
   (& be your(pl) father, and ye/you_all shall be my sons and daughters, sayeth ye/you_all Allmightie LORD.)

TNTand wilbe a father vnto you and ye shalbe vnto me sonnes and doughters sayth the lorde almyghty.
   (and will be a father unto you and ye/you_all shall be unto me sons and daughters saith/says the lord almyghty. )

Wycland Y schal resseyue you, and schal be to you in to a fadir, and ye schulen be to me in to sones and douytris, seith the Lord almyyti.
   (and I shall receive you, and shall be to you in to a father, and ye/you_all should be to me in to sons and daughters, saith/says the Lord almyyti.)

Luthund euer Vater sein, und ihr sollet meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HErr.
   (and euer father sein, and you/their/her sollet my sons and Töchter sein, says the/of_the almighty LORD.)

ClVget ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.]
   (and I recipiam vos: and ero to_you in patrem, and you eritis to_me in filios and daughters, dicit Master omnipotent.] )

UGNTκαὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.
   (kai esomai humin eis patera, kai humeis esesthe moi eis huious kai thugateras, legei Kurios Pantokratōr.)

SBL-GNTκαὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
   (kai esomai humin eis patera, kai humeis esesthe moi eis huious kai thugateras, legei kurios pantokratōr.)

TC-GNTκαὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα,
 ⇔ καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας,
 ⇔ λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
   (kai esomai humin eis patera,
    ⇔ kai humeis esesthe moi eis huious kai thugateras,
    ⇔ legei Kurios pantokratōr. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:18 This quotation is from 2 Sam 7:14, though Paul adds and daughters (cp. Isa 43:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ

and

Here Paul uses the word And to introduce another quote from the Old Testament, specifically from 2 Samuel 7:8 and 2 Samuel 7:14. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clarifies that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: [Again, as you can read in the Scriptures,] or [Even more, as it is written,]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας

˱I˲_will_be ˱to˲_you_all for /a/_father and you_all will_be ˱to˲_me for sons and daughters

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [I will be to you as a Father; yes, you will be to me as sons and daughters]

BI 2Cor 6:18 ©