Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I will be a Father for you,
⇔ and you will be my sons and daughters,’
§ says the all-powerful master.
OET-LV And I_will_be to_you_all for a_father, and you_all will_be to_me for sons and daughters, is_saying the_master almighty.
SR-GNT “Καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας”, λέγει ˚Κύριος Παντοκράτωρ. ‡
(“Kai esomai humin eis patera, kai humeis esesthe moi eis huious kai thugateras”, legei ˚Kurios Pantokratōr.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And
⇔ “I will be to you as a Father,
⇔ and you will be to me as sons and daughters,”
⇔ says the Lord Almighty.
§
UST Further, the Lord God, who rules all things, says,
⇔ “I will be your father.
⇔ You will be my sons and daughters.”
BSB § And:
⇔ “I will be a Father to you,
⇔ and you will be My sons and daughters,
⇔ says the Lord Almighty.”[fn]
6:18 See 2 Samuel 7:14.
BLB and "I will be for a father to you, and you will be for sons and daughters to Me, says the Lord Almighty."
AICNT “And I will be a Father to you, and you shall be sons and daughters to me,” says the Lord Almighty.[fn]
6:18, 2 Samuel 7:8, 14
OEB and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters,’
⇔ says the Lord, the Ruler of all.”
§
WEBBE I will be to you a Father.
⇔ You will be to me sons and daughters,’
¶ says the Lord Almighty.”
WMBB (Same as above)
NET and I will be a father to you, and you will be my sons and daughters,” says the All-Powerful Lord.
LSV and I will be for a Father to you, and you will be sons and daughters to Me, says the LORD Almighty.”
FBV “I will be like a Father to you, and you will be sons and daughters to me, says the Lord Almighty.”[fn]
6:18 Referencing 2 Samuel 7:14 or 1 Chronicles 17:13.
TCNT I will be a father to you,
⇔ and you will be sons and daughters to me,
⇔ says the Lord Almighty.”
T4T The Lord also said:
⇔ I will care for you as [MET] a loving father cares for his children,
⇔ and it will be as though you are my own sons and daughters.
⇔ I, the all-powerful Lord, am saying this to you.
LEB • and you will be sons and daughters to me,”[fn] • says the all-powerful Lord.
6:16 A paraphrased quotation from 2 Sam 7:14 |link-href="None"andIsa 43:6|link-href="None"
BBE And will be a Father to you; and you will be my sons and daughters, says the Lord, the Ruler of all.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth and you shall be My sons and daughters,' says the Lord the Ruler of all."
¶
ASV And will be to you a Father,
⇔ And ye shall be to me sons and daughters,
§ saith the Lord Almighty.
DRA And I will receive you; and I will be a Father to you; and you shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
YLT and I will be to you for a Father, and ye — ye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.'
Drby and I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, saith [the] Lord Almighty.
RV And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty.
Wbstr And I will be a Father to you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
KJB-1769 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
(And will be a Father unto you, and ye/you_all shall be my sons and daughters, saith/says the Lord Almighty. )
KJB-1611 [fn]And will bee a Father vnto you, and ye shall bee my sonnes and daughters, saith the Lord Almightie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
6:18 Iere.31.1
Bshps And wyll be a father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lorde almightie.
(And will be a father unto you, and ye/you_all shall be my sons and daughters, saith/says the Lord almightie.)
Gnva And I will be a Father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lord almightie.
(And I will be a Father unto you, and ye/you_all shall be my sons and daughters, saith/says the Lord almightie. )
Cvdl & be youre father, & ye shalbe my sonnes and doughters, sayeth ye Allmightie LORDE.
(& be your(pl) father, and ye/you_all shall be my sons and daughters, sayeth ye/you_all Allmightie LORD.)
TNT and wilbe a father vnto you and ye shalbe vnto me sonnes and doughters sayth the lorde almyghty.
(and will be a father unto you and ye/you_all shall be unto me sons and daughters saith/says the lord almyghty. )
Wycl and Y schal resseyue you, and schal be to you in to a fadir, and ye schulen be to me in to sones and douytris, seith the Lord almyyti.
(and I shall receive you, and shall be to you in to a father, and ye/you_all should be to me in to sons and daughters, saith/says the Lord almyyti.)
Luth und euer Vater sein, und ihr sollet meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HErr.
(and euer father sein, and you/their/her sollet my sons and Töchter sein, says the/of_the almighty LORD.)
ClVg et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.]
(and I recipiam vos: and ero to_you in patrem, and you eritis to_me in filios and daughters, dicit Master omnipotent.] )
UGNT καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει Κύριος Παντοκράτωρ.
(kai esomai humin eis patera, kai humeis esesthe moi eis huious kai thugateras, legei Kurios Pantokratōr.)
SBL-GNT καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
(kai esomai humin eis patera, kai humeis esesthe moi eis huious kai thugateras, legei kurios pantokratōr.)
TC-GNT καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα,
⇔ καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας,
⇔ λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
(kai esomai humin eis patera,
⇔ kai humeis esesthe moi eis huious kai thugateras,
⇔ legei Kurios pantokratōr. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:18 This quotation is from 2 Sam 7:14, though Paul adds and daughters (cp. Isa 43:6).
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ
and
Here Paul uses the word And to introduce another quote from the Old Testament, specifically from 2 Samuel 7:8 and 2 Samuel 7:14. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clarifies that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: [Again, as you can read in the Scriptures,] or [Even more, as it is written,]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας
˱I˲_will_be ˱to˲_you_all for /a/_father and you_all will_be ˱to˲_me for sons and daughters
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [I will be to you as a Father; yes, you will be to me as sons and daughters]