Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 2 COR 7:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Cor 7:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, because even if I made you sad with my letter, I don’t regret sending it. (Well, for a while I was sad for you that I had sent the letter.)

OET-LVBecause if also I_sorrowed you_all in the letter, not I_am_regretting it.
if even I_was_regretting it (I_am_seeing that the letter that, if even for an_hour sorrowed you_all)

SR-GNTὍτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι. Εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς)
   (Hoti ei kai elupaʸsa humas en taʸ epistolaʸ, ou metamelomai. Ei kai metemelomaʸn (blepō hoti haʸ epistolaʸ ekeinaʸ, ei kai pros hōran elupaʸsen humas))

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor even if I grieved you in the letter, I do not regret it. Even if I was regretting it (I see[fn] that that letter grieved you, if only for an hour),


Some ancient manuscripts read for I see or seeing but the best manuscripts read I see.

USTI am not sorry that I wrote the previous letter, even though I hurt you with what I wrote. In fact, the only reason I would be sorry that I wrote it is that I know that the letter hurt you, although only for a little while.

BSB Even if I caused you sorrow by [my] letter, vvv I do not regret [it]. Although I did regret [it]— for I see that [my] letter [caused] you sorrow, but only for a short time—

MSB (Same as above)

BLBFor if also I have grieved you in the letter, I do not regret it. For even if I did regret it, I see that the letter grieved you, even if for an hour.


AICNTFor even if I caused you sorrow with my letter, I do not regret it; even if I did regret it, I see [for][fn] that letter, even if for a short time, caused you sorrow.


7:8, for: NA28[] THGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. SBLGNT

OEBFor, though I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Even if I were inclined to regret it – for I see that my letter did cause you sorrow though only for a time –

WEBBEFor though I grieved you with my letter, I do not regret it, though I did regret it. For I see that my letter made you grieve, though just for a while.

WMBB (Same as above)

NETFor even if I made you sad by my letter, I do not regret having written it (even though I did regret it, for I see that my letter made you sad, though only for a short time).

LSVbecause even if I made you sorry in the letter, I do not regret—if even I regretted—for I perceive that the letter, even if for an hour, made you sorry.

FBVEven though I made you sorry by the letter I wrote, I don't regret it—though I did regret it because the letter did hurt you, but just for a while.

TCNTFor even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it (though I did regret [fn]it, for I see that my letter caused you sorrow, though only for an hour).


7:8 it, for ¦ it; SBL WH

T4TEven though what I wrote in my letter distressed you/made you sad►, I am not sorry that I wrote it. For a while I was sorry that I had written it, because I knew that it would distress you. Now Titus has also told me that it did distress you when you read it, but you were distressed only for a short time.

LEBNo LEB 2 COR book available

BBEFor though my letter gave you pain, I have no regret for it now, though I had before; for I see that the letter gave you pain, but only for a time.

MoffNo Moff 2 COR book available

WymthFor if I gave you pain by that letter, I do not regret it, though I did regret it then. I see that that letter, even though for a time it gave you pain, had a salutary effect.

ASVFor though I made you sorry with my epistle, I do not regret it: though I did regret it (for I see that that epistle made you sorry, though but for a season),

DRAFor although I made you sorrowful by my epistle, I do not repent; and if I did repent, seeing that the same epistle (although but for a time) did make you sorrowful;

YLTbecause even if I made you sorry in the letter, I do not repent — if even I did repent — for I perceive that the letter, even if for an hour, did make you sorry.

DrbyFor if also I grieved you in the letter, I do not regret [it], if even I have regretted it; for I see that that letter, if even [it were] only for a time, grieved you.

RVFor though I made you sorry with my epistle, I do not regret it, though I did regret; for I see that that epistle made you sorry, though but for a season.
   (For though I made you sorry with my epistle, I do not regreat it, though I did regret; for I see that that epistle made you sorry, though but for a season. )

SLTFor if I also grieved you in the epistle, I regret not, and if I did regret: for I see that that epistle, if also for a time, grieved you.

WbstrFor though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it was but for a season.

KJB-1769For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
   (For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath/has made you sorry, though it were but for a season. )

KJB-1611For though I made you sory with a letter, I doe not repent, though I did repent: For I perceiue that the same Epistle hath made you sory, thogh it were but for a season.
   (For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: For I perceive that the same Epistle hath/has made you sorry, thogh it were but for a season.)

BshpsNo Bshps 2 COR book available

GnvaFor though I made you sorie with a letter, I repent not, though I did repent: for I perceiue that the same epistle made you sorie, though it were but for a season.
   (For though I made you sorry with a letter, I repent not, though I did repent: for I perceive that the same epistle made you sorie, though it were but for a season. )

CvdlNo Cvdl 2 COR book available

TNTWherfore though I made you sory with a letter I repent not: though I did repent. For I perceave that the same pistle made you sory though it were but for a ceason.
   (Wherefore though I made you sorry with a letter I repent not: though I did repent. For I perceave that the same pistle made you sorry though it were but for a ceason. )

WyclNo Wycl 2 COR book available

LuthNo Luth 2 COR book available

ClVgQuoniam etsi contristavi vos in epistola, non me pœnitet: etsi pœniteret, videns quod epistola illa (etsi ad horam) vos contristavit,[fn]
   (Since even_though contristavi you in/into/on epistola, not/no me pœnitet: even_though pœniteret, seeing that epistola that (etsi to an_hour) you contristavit, )


7.8 Et si prius pœniteret. Hoc dicit ne videatur inhumanus, qui de aliorum tristitia gauderet. Videns. Quasi dicat, non me pœnitet, sed gaudeo. Videns quod, id est quamvis videam quod Epistola contristavit; unde primum dolui, et me pœnituit.


7.8 And si first/before pœniteret. This he_says not seeatur inhumanus, who from/about anotherrum sadness gauderet. Seens. As_if let_him_say, not/no me pœnitet, but gaudeo. Seens that, id it_is although/however seeam that Epistola contristavit; whence first dolui, and me pœnituit.

UGNTὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι. εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς)
   (hoti ei kai elupaʸsa humas en taʸ epistolaʸ, ou metamelomai. ei kai metemelomaʸn (blepō hoti haʸ epistolaʸ ekeinaʸ, ei kai pros hōran elupaʸsen humas))

SBL-GNTὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην (⸀βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς),
   (hoti ei kai elupaʸsa humas en taʸ epistolaʸ, ou metamelomai; ei kai metemelomaʸn (⸀blepō hoti haʸ epistolaʸ ekeinaʸ ei kai pros hōran elupaʸsen humas),)

RP-GNTὍτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι, εἰ καὶ μετεμελόμην· βλέπω γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν, ἐλύπησεν ὑμᾶς.
   (Hoti ei kai elupaʸsa humas en taʸ epistolaʸ, ou metamelomai, ei kai metemelomaʸn; blepō gar hoti haʸ epistolaʸ ekeinaʸ, ei kai pros hōran, elupaʸsen humas.)

TC-GNTὍτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι, εἰ καὶ μετεμελόμην· βλέπω [fn]γὰρ ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν, ἐλύπησεν ὑμᾶς.
   (Hoti ei kai elupaʸsa humas en taʸ epistolaʸ, ou metamelomai, ei kai metemelomaʸn; blepō gar hoti haʸ epistolaʸ ekeinaʸ, ei kai pros hōran, elupaʸsen humas. )


7:8 γαρ ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὅτι

because

Here, the word For introduces Paul’s explanation of why he “rejoices even more” (See: [7:7](../07/07.md)). This explanation continues in [7:9](../07/09.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: [Here is why I rejoice even more:] or [That is because,]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ καὶ

if also

Here Paul is speaking as if grieving them were only a hypothetical possibility, but he means that it was actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “although” or “though.” Alternate translation: [although]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐπιστολῇ & ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη

the letter & ¬the letter that

Here Paul again refers to a letter that he previously sent to them. See how you referred to this letter in [2:3–9](../02/03.md). Alternate translation: [my previous letter … the letter] or [the letter that I sent you before … that letter]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς)

if also if even ˱I˲_˓was˒_regretting_‹it› ˱I˲_˓am˒_seeing that ¬the letter that if even for ˓an˒_hour sorrowed you_all

Here, the phrase Even if I was regretting it could go with: (1) “now I rejoice” in [7:9](../07/09.md). In other words, although Paul may have regretted sending the letter, now he rejoices. Alternate translation: [Even if I was regretting it—I see that that letter grieved you, if only for an hour—] (2) I see. In other words, Paul may have regretted sending the letter because he saw that it grieved the Corinthians. If you use the following alternate translation, you will need to begin a new sentence with the following verse. Alternate translation: [Even if I was regretting it, it was because I see that that letter grieved you, if only for an hour.]

Note 5 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ καὶ μετεμελόμην

if also if even ˱I˲_˓was˒_regretting_‹it›

Here, the phrase Even if could introduce: (1) something that Paul did in the past but does not do now. In other words, Paul wishes to indicate that he “regretted” sending the letter after he sent it, but he does not regret it now. Alternate translation: [Even though I was regretting it then] (2) something that Paul did not actually do. In other words, Paul wishes to indicate that he might have “regretted” sending the letter, but there is no possibility of that now. Alternate translation: [Even though I might have regretted it]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

βλέπω

˱I˲_˓am˒_seeing

Here, the word seeing refers generally to “knowing” something, not just to looking with one’s eyes. If it would be helpful in your language, you could use a word that clearly refers to knowing. Alternate translation: [I recognize]

Note 7 topic: translate-textvariants

βλέπω

˱I˲_˓am˒_seeing

Here, some manuscripts have “for I see,” and a few manuscripts have “seeing.” However, the best manuscripts have “I see.” Unless your readers are already familiar with one of these other wordings, it is best to follow the ULT here.

Note 8 topic: grammar-connect-condition-fact

(Occurrence 3) εἰ καὶ

if even

Here Paul is speaking as if being grieved for an hour were a hypothetical possibility, but he means that it was actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “though.” Alternate translation: [though only] or [although just]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

πρὸς ὥραν

for ˓an˒_hour

Here Paul uses the word hour to refer to a short period of time, but he does not specify how short. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that refers to a short period of time. Alternate translation: [for a brief time] or [for a short while]

BI 2 Cor 7:8 ©