Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyway, now I’m happy, not that it made you sad, but because that sadness led to turning away from your sin because that sorrow was according to God’s values so you didn’t lose anything because of us.
OET-LV now I_am_rejoicing not that you_all_were_sorrowed, but that you_all_were_sorrowed into repentance, because/for you_all_were_sorrowed according_to god, in_order_that in nothing you_all_may_be_lost by us.
SR-GNT νῦν χαίρω οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν, ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ ˚Θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν. ‡
(nun ⱪairō ouⱪ hoti elupaʸthaʸte, allʼ hoti elupaʸthaʸte eis metanoian, elupaʸthaʸte gar kata ˚Theon, hina en maʸdeni zaʸmiōthaʸte ex haʸmōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT now I rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved to the point of repentance. For you were grieved with respect to God, so that you would not suffer loss in anything through us.
UST However, now that Titus has told us about you, I am very happy. I am happy not because I hurt you. Rather, I am happy because when I hurt you, you became sorry for what you did and stopped doing it. In fact, you felt hurt in a way that honors God. So, we have not deprived you of anything good.
BSB And now I rejoice, not because you were made sorrowful, but because your sorrow led you to repentance. For you felt the sorrow that God had intended, and so were not harmed in any way by us.
BLB Now I rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved into repentance. For you were grieved according to God, so that you might suffer loss in nothing through us.
AICNT As it is, I rejoice, not because you were grieved, but because you were grieved into repentance; for you felt a godly grief, so that you suffered no loss through us.
OEB I am glad now; not because of the sorrow it caused you, but because your sorrow brought you to repentance. For it was God’s will that you should feel sorrow, in order that you should not suffer loss in any way at our hands.
WEBBE I now rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved to repentance. For you were grieved in a godly way, that you might suffer loss by us in nothing.
WMBB (Same as above)
NET Now I rejoice, not because you were made sad, but because you were made sad to the point of repentance. For you were made sad as God intended, so that you were not harmed in any way by us.
LSV I now rejoice, not that you were made sorry, but that you were made sorry to conversion, for you were made sorry toward God, that you might receive damage from us in nothing;
FBV I'm happy now, not for hurting you, but because this pain led you to change your minds. You were made sorry in a way God would want, and so weren't harmed by us in any way.
TCNT But now I rejoice, not that you were made sorrowful, but that you were made sorrowful to the point of repentance. For you felt a godly sorrow, so that you suffered no loss through us.
T4T So now I am happy that I wrote it. I am not happy that you were distressed {that I distressed you}, but I am happy because, when you became distressed, you felt sorry for what you had done and you asked God to forgive you. What I mean is that you felt sorry in the way that God wanted you to feel sorry, so my making you feel sorry did not harm you at all.
LEB now I rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved to repentance. For you were grieved according to the will of God, so that you suffered loss in no way through us.
BBE Now I am glad, not that you had sorrow, but that your sorrow was the cause of a change of heart; for yours was a holy sorrow so that you might undergo no loss by us in anything.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Now I rejoice, not in your grief, but because the grief led to repentance; for you sorrowed with a godly sorrow, which prevented you from receiving injury from us in any respect.
ASV I now rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance; for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing.
DRA Now I am glad: not because you were made sorrowful; but because you were made sorrowful unto penance. For you were made sorrowful according to God, that you might suffer damage by us in nothing.
YLT I now do rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry to reformation, for ye were made sorry toward God, that in nothing ye might receive damage from us;
Drby Now I rejoice, not that ye have been grieved, but that ye have been grieved to repentance; for ye have been grieved according to [fn]God, that in nothing ye might be injured by us.
7.9 Elohim
RV Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye were made sorry unto repentance: for ye were made sorry after a godly sort, that ye might suffer loss by us in nothing.
Wbstr Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
KJB-1769 Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
(Now I rejoice, not that ye/you_all were made sorry, but that ye/you_all sorrowed to repentance: for ye/you_all were made sorry after a godly manner, that ye/you_all might receive damage by us in nothing. )
KJB-1611 [fn]Now I reioyce, not that ye were made sorie, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorie after a godly maner, that ye might receiue damage by vs in nothing.
(Now I rejoice, not that ye/you_all were made sorie, but that ye/you_all sorrowed to repentance: for ye/you_all were made sorie after a godly manner, that ye/you_all might receive damage by us in nothing.)
7:9 Or, according to God.
Bshps I nowe reioyce, not that ye were sorie, but that ye so sorowed to repent: for ye sorowed godly, so that in nothyng ye were hurt by vs.
(I now rejoice, not that ye/you_all were sorie, but that ye/you_all so sorowed to repent: for ye/you_all sorowed godly, so that in nothing ye/you_all were hurt by us.)
Gnva I nowe reioyce, not that ye were sorie, but that ye sorowed to repentance: for ye sorowed godly, so that in nothing ye were hurt by vs.
(I now rejoice, not that ye/you_all were sorie, but that ye/you_all sorowed to repentance: for ye/you_all sorowed godly, so that in nothing ye/you_all were hurt by us. )
Cvdl But now I reioyce, not that ye were sory, but that ye were sory to repentaunce. For ye sorowed godly, so that in nothinge ye were hurte by vs.
(But now I rejoice, not that ye/you_all were sory, but that ye/you_all were sorry to repentance. For ye/you_all sorowed godly, so that in nothing ye/you_all were hurt by us.)
TNT But I now reioyce not that ye were sory but that ye so sorowed that ye repented. For ye sorowed godly: so that in nothynge ye were hurte by vs.
(But I now rejoice not that ye/you_all were sorry but that ye/you_all so sorowed that ye/you_all repented. For ye/you_all sorowed godly: so that in nothinge ye/you_all were hurt by us. )
Wyc not for ye weren maad soreuful, but for ye weren maad soreuful to penaunce. For whi ye ben maad sori aftir God, that in no thing ye suffre peirement of vs.
(not for ye/you_all were made soreuful, but for ye/you_all were made soreuful to penance. For why ye/you_all been made sori after God, that in no thing ye/you_all suffer peirement of us.)
Luth so freue ich mich doch nun, nicht darüber, daß ihr seid betrübt worden, sondern daß ihr seid betrübt worden zur Reue. Denn ihr seid göttlich betrübt worden, daß ihr von uns ja keinen Schaden irgend worinnen nehmet.
(so freue I me though/but now, not darüber, that you/their/her seid betrübt worden, rather that you/their/her seid betrübt worden to Reue. Because you/their/her seid göttlich betrübt worden, that you/their/her from us/to_us/ourselves ja none Schaden irgend worinnen nehmet.)
ClVg nunc gaudeo: non quia contristati estis, sed quia contristati estis ad pœnitentiam. Contristati enim estis ad Deum, ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis.[fn]
(nunc gaudeo: not/no because contristati estis, but because contristati estis to pœnitentiam. Contristati because estis to God, as in nullo detrimentum patiamini from nobis. )
7.9 Contristati estis. Non cum ira quæ pejores efficit, sed cum pudore qui corrigit.
7.9 Contristati estis. Non when/with ira which peyores efficit, but when/with pudore who corrigit.
UGNT νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν; ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ Θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
(nun ⱪairō, ouⱪ hoti elupaʸthaʸte, all’ hoti elupaʸthaʸte eis metanoian; elupaʸthaʸte gar kata Theon, hina en maʸdeni zaʸmiōthaʸte ex haʸmōn.)
SBL-GNT νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν, ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
(nun ⱪairō, ouⱪ hoti elupaʸthaʸte, allʼ hoti elupaʸthaʸte eis metanoian, elupaʸthaʸte gar kata theon, hina en maʸdeni zaʸmiōthaʸte ex haʸmōn.)
TC-GNT Νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ᾽ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ Θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
(Nun ⱪairō, ouⱪ hoti elupaʸthaʸte, all hoti elupaʸthaʸte eis metanoian; elupaʸthaʸte gar kata Theon, hina en maʸdeni zaʸmiōthaʸte ex haʸmōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν
not that ˱you_all˲_/were/_sorrowed but that ˱you_all˲_/were/_sorrowed into repentance
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: “that you were grieved to the point of repentance, not that you were grieved”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence -1) ἐλυπήθητε
(Some words not found in SR-GNT: νῦν χαίρω οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλʼ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ Θεόν ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he himself or his letter did it. Alternate translation: “I grieved you … I grieved you … I grieved you” or “my letter grieved you … it grieved you … my letter grieved you”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς μετάνοιαν
into repentance
If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the idea by using a verb such as “repent.” Alternate translation: “so that you repented” or “in such a way that you repented”
κατὰ Θεόν
according_to God
Here, the phrase with respect to God indicates that how the Corinthians were grieved was how God desires people to be grieved. In other words, their “grief” was pleasing to God or “godly.” If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea more clearly. Alternate translation: “in a godly way” or “as God approves”
Θεόν, ἵνα
God in_order_that
Here, the word translated so that could introduce: (1) a result. Alternate translation: “God, with the result that” (2) a purpose. Alternate translation: “God in order that”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν
in nothing ˱you_all˲_/may_be/_lost by us
Here Paul explains that the Corinthians were not harmed or injured in any way by how they were grieved. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you did not lose anything because of us” or “you were not harmed in any way by us”