Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

Parallel 2COR 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 7:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So if I also wrote to you all, not on account of the one having done wrong, nor on account of the one having been wronged, but on account of your earnestness that would be revealed to us all before God,

OET-LVConsequently if also I_wrote to_you_all, not on_account the one having_done_wrong, nor on_account the one having_been_done_wrong, but on_account the thing to_be_revealed the earnestness of_you_all, which is for us to you_all before the god.

SR-GNTἌρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλʼ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ.
   (Ara ei kai egrapsa humin, ouⱪ heneken tou adikaʸsantos, oude heneken tou adikaʸthentos, allʼ heneken tou fanerōthaʸnai taʸn spoudaʸn humōn, taʸn huper haʸmōn pros humas enōpion tou ˚Theou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo even though I wrote to you, it was not for the sake of the one having done wrong, nor for the sake of the one having suffered wrong, but so that your earnestness which is on our behalf might be revealed to you before God.

USTSo then, when I sent the previous letter to you, I was not primarily dealing with the person who did what was wrong. Also, I was not primarily dealing with the person whom he hurt. Rather, I intended to show you how eager you are to act rightly toward us and that God approves of this.

BSBSo even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong or the one who was harmed, but rather that your earnestness on our behalf would be made clear to you in the sight of God.

BLBSo even if I wrote to you, it was not for the sake of the one having done wrong, nor for the sake of the one having suffered wrong, but rather for the sake of your earnestness for us being revealed to you before God.


AICNTSo although I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong, nor on account of the one who suffered the wrong, but in order that your earnestness for us might be revealed to you in the sight of God.

OEBSo, then, even though I did write to you, it was not for the sake of the wrongdoer, or of the man who was wronged, but to make you conscious, in the sight of God, of your own earnest care for us. And it is this that has encouraged us.

WEBBESo although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be revealed in you in the sight of God.

WMBB (Same as above)

NETSo then, even though I wrote to you, it was not on account of the one who did wrong, or on account of the one who was wronged, but to reveal to you your eagerness on our behalf before God.

LSVIf, then, I also wrote to you—not for his cause who did wrong, nor for his cause who suffered wrong, but for our diligence in your behalf being revealed to you before God—

FBVSo when I wrote to you, I wasn't writing about who did the wrong or who was wronged, but to show you how devoted you are to us in God's sight.

TCNTSo although I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong, nor on account of the one who was wronged, but so that [fn]your earnestness for us might be revealed to you in the sight of God.


7:12 your earnestness for us ¦ our earnestness for you SCR

T4TSo, even though I wrote that severe letter to you, I did not write it just so that you would punish the man who had done what was wrong. Also, I did not write it for the benefit of the person whom he had wronged. Instead, I wrote it so that, when you read the letter, God would enable you to realize how much you really do respect my authority.

LEBConsequently, even if I wrote to you, it was not because of the one who did wrong or because of the one who had been wronged, but in order that your diligence on our behalf[fn] might be revealed to you before God.


7:12 Literally “on behalf of us”

BBESo though I sent you a letter, it was not only because of the man who did the wrong, or because of him to whom the wrong was done, but so that your true care for us might be made clear in the eyes of God.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthTherefore, though I wrote to you, it was not to punish the offender, nor to secure justice for him who had suffered the wrong, but it was chiefly in order that your earnest feeling on our behalf might become manifest to yourselves in the sight of God.

ASVSo although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.

DRAWherefore although I wrote to you, it was not for his sake that I did the wrong, nor for him that suffered it; but to manifest our carefulness that we have for you

YLTIf, then, I also wrote to you — not for his cause who did wrong, nor for his cause who did suffer wrong, but for our diligence in your behalf being manifested unto you before God —

DrbySo then, if also I wrote to you, [it was] not for the sake of him that injured, nor for the sake of him that was injured, but for the sake of our diligent zeal for you being manifested to you before [fn]God.


7.12 Elohim

RVSo although I wrote unto you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be made manifest unto you in the sight of God.

WbstrWherefore, though I wrote to you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear to you.

KJB-1769Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.

KJB-1611Wherefore though I wrote vnto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appeare vnto you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsWherefore, though I wrote vnto you, I dyd it not for his cause that had done the hurt, neither for his cause that was hurt: but that your good minde to vswarde myght appeare among you in the syght of God.
   (Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the hurt, neither for his cause that was hurt: but that your good minde to uswarde might appear among you in the sight of God.)

GnvaWherefore, though I wrote vnto you, I did not it for his cause that had done the wrong, neither for his cause that had the iniurie, but that our care toward you in the sight of God might appeare vnto you.
   (Wherefore, though I wrote unto you, I did not it for his cause that had done the wrong, neither for his cause that had the iniurie, but that our care toward you in the sight of God might appear unto you. )

CvdlWherfore though I wrote vnto you, yet is it not done for his cause that dyd hurte, nether for his cause that was hurte, but that youre diligence (which ye haue for vs in the sighte of God) mighte be manifest wt you.
   (Wherefore though I wrote unto you, yet is it not done for his cause that did hurte, neither for his cause that was hurte, but that your(pl) diligence (which ye/you_all have for us in the sight of God) might be manifest with you.)

TNTWherfore though I wrote vnto you I did it not for his cause that did hurte nether for his cause that was hurte: but that oure good mynde whych we have towarde you in the sight of god myght appere vnto you.
   (Wherefore though I wrote unto you I did it not for his cause that did hurt neither for his cause that was hurte: but that our good mind whych we have towarde you in the sight of god might appere unto you. )

WyclTherfor thouy Y wroot to you, Y wroot not for hym that dide the iniurie, nether for hym that suffride, but to schewe oure bisinesse, which we han for you bifor God.
   (Therefore though I wrote to you, I wrote not for him that did the iniurie, neither for him that suffered, but to show our bisinesse, which we have for you before God.)

LuthDarum, ob ich euch geschrieben habe, so ist‘s doch nicht geschehen um deswillen, der beleidiget hat, auch nicht um deswillen, der beleidiget ist, sondern um deswillen, daß euer Fleiß gegen uns offenbar würde bei euch vor GOtt.
   (Therefore, ob I you written have, so ist‘s though/but not geschehen around/by/for deswillen, the/of_the beleidiget has, also not around/by/for deswillen, the/of_the beleidiget is, rather around/by/for deswillen, that euer Fleiß gegen us/to_us/ourselves offenbar würde at you before/in_front_of God.)

ClVgIgitur, etsi scripsi vobis, non propter eum qui fecit injuriam, nec propter eum qui passus est: sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam habemus pro vobis[fn]
   (Igitur, etsi scripsi vobis, not/no propter him who he_did inyuriam, but_not propter him who passus it_is: but to manifestandam sollicitudinem nostram, how habemus for to_you )


7.12 Qui fecit injuriam. Ut ille qui incestum fecit. Vel illos tangit quos superius in prima. Epistola injurias et fraudes fratribus fecisse dixit. Et ostendit non magis causa eorum qui peccaverunt scripsisse remitti eis, quam causa Ecclesiæ quæ omni contumeliam aut fraudem patienti compatitur et indignatur. Et hoc est quod ait: Igitur etsi scripsi vobis, non tantum propter eum qui fecit injuriam, id est fraudem proximo suo, nec propter eum qui passus est fraudem, sed ad manifestandam sollicitudinem nostram, quam, etc. Totius populi sollicitudinem se habere ostendit, ut scilicet injusti emendentur et polluti sanctificentur, et Ecclesiæ reconcilientur.


7.12 Who he_did inyuriam. Ut ille who incestum fecit. Vel those tangit which superius in prima. Epistola inyurias and fraudes fratribus fecisse dixit. And ostendit not/no magis causa their who peccaverunt scripsisse remitti eis, how causa Ecclesiæ which all contumeliam aut fraudem patienti compatitur and indignatur. And this it_is that he_said: Igitur etsi scripsi vobis, non only propter him who he_did inyuriam, id it_is fraudem the_next suo, nec propter him who passus it_is fraudem, but to manifestandam sollicitudinem nostram, quam, etc. Totius of_the_people sollicitudinem se habere ostendit, as scilicet injusti emendentur and polluti sanctificentur, and Ecclesiæ reconcilientur.

UGNTἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
   (ara ei kai egrapsa humin, ouⱪ heneken tou adikaʸsantos, oude heneken tou adikaʸthentos, all’ heneken tou fanerōthaʸnai taʸn spoudaʸn humōn, taʸn huper haʸmōn pros humas enōpion tou Theou.)

SBL-GNTἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ⸀ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, ⸀οὐδὲ ⸁ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλʼ ⸀1ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
   (ara ei kai egrapsa humin, ouⱪ ⸀heneken tou adikaʸsantos, ⸀oude ⸁heneken tou adikaʸthentos, allʼ ⸀1heneken tou fanerōthaʸnai taʸn spoudaʸn humōn taʸn huper haʸmōn pros humas enōpion tou theou.)

TC-GNTἌρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ [fn]εἵνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος, [fn]οὐδὲ [fn]εἵνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος, ἀλλ᾽ [fn]εἵνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν [fn]ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
   (Ara ei kai egrapsa humin, ouⱪ heineken tou adikaʸsantos, oude heineken tou adikaʸthentos, all heineken tou fanerōthaʸnai taʸn spoudaʸn humōn taʸn huper haʸmōn pros humas enōpion tou Theou. )


7:12 εινεκεν ¦ ενεκεν BYZ CT

7:12 ουδε ¦ αλλ ουδε WH

7:12 εινεκεν ¦ ενεκεν BYZ CT

7:12 υμων την υπερ ημων ¦ ημων την υπερ υμων SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄρα

consequently

Here, the word So introduces an inference or conclusion from what Paul said in 7:8–11 about the letter and its results. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: [Therefore,] or [As you can see,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔγραψα

˱I˲_wrote

Here, the phrase I wrote refers to the previous letter that Paul sent to the Corinthians. See how you translated “I wrote” in 2:3–4. Alternate translation: [I wrote that letter] or [I sent the letter]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀδικηθέντος

/having_been/_done_wrong

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the person having done wrong did it. Alternate translation: [whom that person wronged]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς

the_‹one› the_‹one› the_‹thing› /to_be/_revealed the earnestness ˱of˲_you_all which_‹is› for us to you_all

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that he or his letter did it. Alternate translation: [I might reveal to you your earnestness which is on our behalf] or [my letter might reveal to you your earnestness which is on our behalf]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν

the earnestness ˱of˲_you_all which_‹is› for us

If your language does not use an abstract noun for the idea of earnestness, you could express the idea by using an adjective such as “earnest.” Alternate translation: [how earnest you are on our behalf]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ

before ¬the God

Here, Paul refers to something being revealed before God to indicate a close connection to God. See how you translated the phrase before God in 4:2. The phrase could indicate that: (1) God testifies to or approves the Corinthians’ earnestness. Alternate translation: [with God testifying to it] (2) the Corinthians recognize their earnestness when they are in God’s presence. Alternate translation: [in God’s presence]

BI 2Cor 7:12 ©