Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore these having the promises, beloved, we_may_cleanse ourselves from every defilement of_flesh and spirit, accomplishing holiness in the_reverence of_god.
OET (OET-RV) Dear brothers and sisters, because we have those promises we should avoid doing anything that would defile our bodies or our spirits, thus staying pure due to our respect for God.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces an inference from what Paul has already said, especially what he said in 6:16–18 about being God’s temple and family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference from a previous section. Alternate translation: [Because of that] or [On account of those things]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἔχοντες
having
Here, the word having introduces a reason why believers should cleanse themselves. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: [since we have]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταύτας & ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας
these & having the promises
If your language does not use an abstract noun for the idea of promises, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: [having been promised these things] or [God having pledged these things]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ταύτας & τὰς ἐπαγγελίας
these & the promises
Here Paul is referring to the promises from the Old Testament that he quoted in 6:16–18, which indicate that believers are God’s people, that God will welcome them, and that they are God’s sons and daughters. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly refers back to those promises. Alternate translation: [the promises that I have quoted] or [those promises]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς
˱we˲_/may/_cleanse ourselves
By us and ourselves, Paul means himself, his fellow workers, and the Corinthians, so use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς
every defilement ˱of˲_flesh
If your language does not use an abstract noun for the idea of defilement, you could express the idea by using a verb such as “defile” or “corrupt.” Alternate translation: [anything that corrupts flesh]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
σαρκὸς καὶ πνεύματος
˱of˲_flesh and spirit
Here Paul uses the word flesh to refer to the outward part of people, particularly the body. He uses the word spirit to refer to the inward part of people, the part that thinks, feels, and makes decisions. If it would be helpful in your language, you could use words that refer to similar parts of a person. Alternate translation: [of body and soul] or [of the physical and the spiritual]
ἐπιτελοῦντες
accomplishing
Here, the word perfecting could introduce: (1) another thing that believers should do while they are cleansing themselves. Alternate translation: [and let us perfect] or [as we perfect] (2) the result of the “cleansing.” Alternate translation: [so that we perfect] (3) how they “cleanse” themselves. Alternate translation: [by perfecting]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην
accomplishing holiness
If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you could express the idea by using an adjective such as “holy.” Alternate translation: [perfecting how holy we are] or [growing to be perfectly holy]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
φόβῳ Θεοῦ
/the/_reverence ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to identify fear that is directed toward God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. See how you translated the similar phrase “fear of the Lord” in 5:11. Alternate translation: [the fear that is directed to God] or [the fear that we experience for God]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν φόβῳ Θεοῦ
in /the/_reverence ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the idea by using a verbal form of “fear.” Alternate translation: [in how we fear God] or [through fearing God]
7:1 Paul wanted the church to be a holy people, filled with God’s presence.
• because we fear God: We should be reverent in the presence of a holy God (see study note on 5:11).
OET (OET-LV) Therefore these having the promises, beloved, we_may_cleanse ourselves from every defilement of_flesh and spirit, accomplishing holiness in the_reverence of_god.
OET (OET-RV) Dear brothers and sisters, because we have those promises we should avoid doing anything that would defile our bodies or our spirits, thus staying pure due to our respect for God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.