Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Therefore these having the promises, beloved, we_may_cleanse ourselves from every defilement of_flesh and spirit, accomplishing holiness in the_reverence of_god.
OET (OET-RV) Dear brothers and sisters, because we have those promises we should avoid doing anything that would defile our bodies or our spirits, thus staying pure due to our respect for God.
In this section, Paul told the believers in Corinth that he loved them completely (6:11), but the believers did not love him completely (6:12). He urged them to love him completely (6:13).
Then he urged them to avoid partnerships with unbelievers (6:14a) and used five rhetorical questions (6:14b–16a) to support this exhortation. He also supported this exhortation with quotes from the Old Testament (6:16b–18). On the basis of these quotes, he then urged them to live pure lives (7:1).
He again urged them to love him (7:2a) and explained that he had not wronged anyone (7:2b). He explained that his love was complete (7:3) and he was very confident in them and very happy for them (7:4).
Other examples of headings for this section are:
Open your hearts to us, and live holy lives
Love us as we love you and live pure lives
Therefore, beloved, since we have these promises,
Therefore, my loved friends, having those promises,
You(plur) whom I love, since God promised those things to us(incl),
Therefore, beloved, since we have these promises: Here the term of address, beloved, comes after Paul begins saying something to the Corinthians. In Greek the term of address is literally at the end of this clause, and some English versions translate it that way. For example:
Since we have these promises, beloved (ESV)
In some languages it is more natural to have the term of address first. For example:
Dear friends, since we have these promises
Therefore…since we have these promises: The Greek words are literally “Therefore, having these promises” (as in the NASB). The conjunction Therefore indicates that the exhortation of 7:1b–c is based on the promises in Scripture that Paul quoted in 6:16c–18. The phrase since we have these promises reminds the reader of what Paul just said and prepares him for the exhortation in 7:1b–c. Other ways to translate this clause are:
God has made us these promises. So… (CEV)
Those are the promises that were made to us, therefore
these promises: The word these is emphasized in the Greek. It is not possible to emphasize this word in English in the same way. If possible, emphasize this word in your language. Here is one way that you may be able to emphasize this:
These are the promises we have, beloved, so let us…
This phrase refers to the promises in 6:16–18. Clearly refer to them here. For example:
those promises
beloved: The Greek word that the BSB translates as beloved refers to people who are loved. Paul loved the believers in Corinth, so he addressed them with this Greek word. Other ways to translate this Greek word are:
You(plur) whom I love
my loved friends
let us cleanse ourselves from everything that defiles body and spirit,
we(incl) must cleanse ourselves from every practice that defiles body and spirit,
let us avoid all practices that make any part of us bad/disgusting before God.
let us cleanse ourselves from: Here the verb cleanse refers figuratively to no longer sinning. Sin figuratively contaminates body and spirit. Other ways to translate this are:
let us separate from
we should stay away from (CEV)
we ought to turn our backs on
we must stop doing
let us: By saying let us, Paul included himself in this exhortation to the Corinthians to purify themselves. This grammar reminded the believers that Paul had a relationship with them and would do things with them.
everything that defiles body and spirit: The phrase body and spirit refers to the whole person. All practices that go against God’s desires can hurt the body or the spirit of a person. Other ways to translate this are:
every defilement of body and spirit (RSV)
everything that makes body or soul/spirit religiously unclean
all things that make any part of us bad/disgusting before God
perfecting holiness in the fear of God.
and we must make holiness perfect by means of fearing and revering God.
Let us also work to be completely holy by living in awe of God.
perfecting holiness in the fear of God: There are several ways to interpret how 7:1c is connected to 7:1b:
This is the second thing that Paul exhorts himself and the believers to do. For example:
and make holiness perfect in the fear of God (RSV) (RSV, GNT, NLT, GW, CEV, REB, NCV)
7:1c is the result or purpose of Paul and the believers purifying themselves (7:1b). For example:
and thus accomplish holiness out of reverence for God (NET) (NJB, NRSV, NET, ESV)
7:1c explains how Paul and the believers are to purify themselves (7:1b). For example:
perfecting holiness in the fear of God (NASB) (BSB, NIV, NABRE, NASB, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 496), Kistemaker (p. 233), and Hughes (on TW) translate according to interpretation (1).
perfecting holiness: This phrase refers to the believer becoming more and more holy until he is completely holy. The believer makes himself more holy by following God’s holy ways. Here is another way to translate this:
make holiness perfect (RSV)
holiness: This word refers to living without doing evil or sinning. The person separates himself from everything that contaminates body and spirit. Other ways to translate this word are:
consecration (REB)
pure/righteous/spotless life
without any blemish/wrong-doing
in the fear of God: This phrase probably indicates that believers were to become perfectly holy by fearing God. For example:
by living in awe of God (GNT)
the fear of God: The Greek word that the BSB translates as fear is sometimes translated as “reverence” (as in the NIV). Here the Greek word means to “respect” or “revere.” People who fear God are humble before God and are in awe of him. They also realize he is all-powerful and does as he chooses. So they respect and honor him. In some languages the word fear only means “be afraid of.” If that is true in your language, you may want to:
Include the meaning of “respect” or “venerate.” For example:
fear and respect/revere God
Translate the meaning of fear as “respect” or “venerate.” For example:
honor God
See how you translated this word (fear) in 5:11.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ταύτας Οὖν ἔχοντες τάς ἐπαγγελίας ἀγαπητοί καθαρίσωμεν ἑαυτούς ἀπό παντός μολυσμοῦ σαρκός καί πνεύματος ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ)
Here, the word Therefore introduces an inference from what Paul has already said, especially what he said in [6:16–18](../06/16.md) about being God’s temple and family. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference from a previous section. Alternate translation: [Because of that] or [On account of those things]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἔχοντες
having
Here, the word having introduces a reason why believers should cleanse themselves. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: [since we have]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταύτας & ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας
these & having (Some words not found in SR-GNT: ταύτας Οὖν ἔχοντες τάς ἐπαγγελίας ἀγαπητοί καθαρίσωμεν ἑαυτούς ἀπό παντός μολυσμοῦ σαρκός καί πνεύματος ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of promises, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: [having been promised these things] or [God having pledged these things]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ταύτας & τὰς ἐπαγγελίας
these & (Some words not found in SR-GNT: ταύτας Οὖν ἔχοντες τάς ἐπαγγελίας ἀγαπητοί καθαρίσωμεν ἑαυτούς ἀπό παντός μολυσμοῦ σαρκός καί πνεύματος ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ)
Here Paul is referring to the promises from the Old Testament that he quoted in [6:16–18](../06/16.md), which indicate that believers are God’s people, that God will welcome them, and that they are God’s sons and daughters. If it would be helpful in your language, you could use a form that clearly refers back to those promises. Alternate translation: [the promises that I have quoted] or [those promises]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς
˱we˲_˓may˒_cleanse (Some words not found in SR-GNT: ταύτας Οὖν ἔχοντες τάς ἐπαγγελίας ἀγαπητοί καθαρίσωμεν ἑαυτούς ἀπό παντός μολυσμοῦ σαρκός καί πνεύματος ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ)
By us and ourselves, Paul means himself, his fellow workers, and the Corinthians, so use the inclusive form of those words in your translation if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς
(Some words not found in SR-GNT: ταύτας Οὖν ἔχοντες τάς ἐπαγγελίας ἀγαπητοί καθαρίσωμεν ἑαυτούς ἀπό παντός μολυσμοῦ σαρκός καί πνεύματος ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of defilement, you could express the idea by using a verb such as “defile” or “corrupt.” Alternate translation: [anything that corrupts flesh]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
σαρκὸς καὶ πνεύματος
(Some words not found in SR-GNT: ταύτας Οὖν ἔχοντες τάς ἐπαγγελίας ἀγαπητοί καθαρίσωμεν ἑαυτούς ἀπό παντός μολυσμοῦ σαρκός καί πνεύματος ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ Θεοῦ)
Here Paul uses the word flesh to refer to the outward part of people, particularly the body. He uses the word spirit to refer to the inward part of people, the part that thinks, feels, and makes decisions. If it would be helpful in your language, you could use words that refer to similar parts of a person. Alternate translation: [of body and soul] or [of the physical and the spiritual]
ἐπιτελοῦντες
accomplishing
The word perfecting could introduce: (1) another thing that believers should do while they are cleansing themselves. Alternate translation: [and let us perfect] or [as we perfect] (2) the result of the “cleansing.” Alternate translation: [so that we perfect] (3) how they “cleanse” themselves. Alternate translation: [by perfecting]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην
accomplishing holiness
If your language does not use an abstract noun for the idea of holiness, you could express the idea by using an adjective such as “holy.” Alternate translation: [perfecting how holy we are] or [growing to be perfectly holy]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
φόβῳ Θεοῦ
˓the˒_reverence ˱of˲_God
Here Paul uses the possessive form to identify fear that is directed toward God. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. See how you translated the similar phrase “fear of the Lord” in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: [the fear that is directed to God] or [the fear that we experience for God]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν φόβῳ Θεοῦ
in ˓the˒_reverence ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the idea by using a verbal form of “fear.” Alternate translation: [in how we fear God] or [through fearing God]
7:1 Paul wanted the church to be a holy people, filled with God’s presence.
• because we fear God: We should be reverent in the presence of a holy God (see study note on 5:11).
OET (OET-LV) Therefore these having the promises, beloved, we_may_cleanse ourselves from every defilement of_flesh and spirit, accomplishing holiness in the_reverence of_god.
OET (OET-RV) Dear brothers and sisters, because we have those promises we should avoid doing anything that would defile our bodies or our spirits, thus staying pure due to our respect for God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.