Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel 2COR 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 7:5 ©

OET (OET-RV) Actually, since we arrived in Macedonia we’ve had no physical rest but we’ve been oppressed in every way—on the outside there’s quarrels and on the inside we’ve had our fears,

OET-LVFor/Because also having_come of_us into Makedonia, not_one has_had relaxation the flesh of_us, but in everything being_oppressed, outside quarrels, inside fears.

SR-GNTΚαὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν, οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν σὰρξ ἡμῶν, ἀλλʼ ἐν παντὶ θλιβόμενοιἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. 
   (Kai gar elthontōn haʸmōn eis Makedonian, oudemian esⱪaʸken anesin haʸ sarx haʸmōn, allʼ en panti thlibomenoi– exōthen maⱪai, esōthen foboi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For even having come to Macedonia, our flesh had no relief at all, but we were being afflicted in every way—conflicts without, fears within.

UST Now to return to how I traveled, when we arrived in Macedonia, things did not get easier for us. Instead, we suffered in many ways. Other people quarreled with us, and we ourselves were often afraid.


BSB § For when we arrived in Macedonia, our bodies had no rest, but we were pressed from every direction—conflicts on the outside, fears within.

BLB And indeed, of us having come into Macedonia, our flesh had no rest; but we are being pressed in every way: conflicts on the outside, fears within.

AICNT For when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted in every way: battles on the outside, fears within.

OEB Ever since we reached Macedonia, we have had no rest in body or mind; on every side there have been troubles – conflicts without, anxieties within.

WEB For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside.

NET For even when we came into Macedonia, our body had no rest at all, but we were troubled in every way – struggles from the outside, fears from within.

LSV for we also, having come to Macedonia, our flesh has had no relaxation, but on every side we are in tribulation: fightings outside, fears within;

FBV When we arrived in Macedonia we didn't have a minute's peace. We were attacked from every direction, with external conflicts and inner fears.

TCNT For even when we came to Macedonia, our bodies had no rest, but we were afflicted at every turn, with conflicts on the outside and fears within.

T4T Now I will write more about what I was saying about Titus. When I left Troas and came here to Macedonia province, I still did not get any rest. Everywhere we (exc) went, people were constantly causing us trouble. And not only were people constantly causing us trouble, but I was greatly concerned about you all.

LEB For even when[fn] we arrived in Macedonia, our body had no rest, but we were afflicted in everyway—quarrels outside, fears within.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“arrived”)

BBE For even when we had come into Macedonia our flesh had no rest, but we were troubled on every side; there were fightings outside and fears inside.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears.

DRA For also when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we suffered all tribulation; combats without, fears within.

YLT for also we, having come to Macedonia, no relaxation hath our flesh had, but on every side we are in tribulation, without [are] fightings, within — fears;

DBY For indeed, when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but [we were] afflicted in every way; without combats, within fears.

RV For even when we were come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears.

WBS For, when we had come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.

KJB For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
  (For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears. )

BB For when we were come into Macedonia, our flesshe had no rest, but we were troubled on euery syde: Outward was fyghtyng, inward was feare.
  (For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side: Outward was fightyng, inward was feare.)

GNV For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on euery side, fightings without, and terrours within.
  (For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side, fightings without, and terrours within. )

CB For whan we were come into Macedonia, oure flesh had no rest, but we were troubled on euery syde: outwarde was fightinge, inwarde was feare.
  (For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side: outward was fightinge, inwarde was feare.)

TNT For when we were come into Macedonia oure flesshe had no rest but we were troubled on every syde. Outwarde was fightynge inwarde was feare.
  (For when we were come into Macedonia our flesh had no rest but we were troubled on every side. Outwarde was fightynge inwarde was feare. )

WYC For whanne we weren comun to Macedonye, oure fleisch hadde no reste, but we suffriden al tribulacioun; with outforth fiytingis, and dredis with ynne.
  (For when we were comun to Macedonye, our flesh had no reste, but we sufferedn all tribulation; with outforth fiytingis, and dredis with ynne.)

LUT Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht.
  (Because there wir nach Mazedonien kamen, had unser flesh no Ruhe, rather allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht.)

CLV Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus: foris pugnæ, intus timores.[fn]
  (Nam and when/with venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, but omnem tribulationem passi sumus: foris pugnæ, intus timores.)


7.5 Caro nostra. Dicit caro, quia in adversis anima quæ est in corpore quod patitur, spe futuri quiescit. Foris. Hoc intelligitur de apertis inimicis, intus de falsis fratribus, qui difficilius tolerantur. Vel ab his qui foris sunt, est tribulatio: de his, scilicet fidelibus qui intus, id est in Ecclesia; timores, ne moveantur. Vel de his qui sunt intus, id est in Ecclesia, corpore, non mente: nomine, non homine, id est de falsis fratribus, ut prius.


7.5 Caro nostra. Dicit caro, because in adversis anima which it_is in corpore that patitur, spe futuri quiescit. Foris. Hoc intelligitur about apertis inimicis, intus about falsis fratribus, who difficilius tolerantur. Vel away his who foris are, it_is tribulatio: about his, scilicet fidelibus who intus, id it_is in Ecclesia; timores, ne moveantur. Vel about his who are intus, id it_is in Ecclesia, corpore, not/no mente: nomine, not/no homine, id it_is about falsis fratribus, as prius.

UGNT καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν, οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι— ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.
  (kai gar elthontōn haʸmōn eis Makedonian, oudemian esⱪaʸken anesin haʸ sarx haʸmōn, all’ en panti thlibomenoi— exōthen maⱪai, esōthen foboi.)

SBL-GNT Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ⸀ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλʼ ἐν παντὶ θλιβόμενοι— ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι—
  (Kai gar elthontōn haʸmōn eis Makedonian oudemian ⸀esⱪaʸken anesin haʸ sarx haʸmōn, allʼ en panti thlibomenoi— exōthen maⱪai, esōthen foboi— )

TC-GNT Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.
  (Kai gar elthontōn haʸmōn eis Makedonian oudemian esⱪaʸken anesin haʸ sarx haʸmōn, all᾽ en panti thlibomenoi; exōthen maⱪai, esōthen foboi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:5-7 Paul’s joy leads him to tell about his recent meeting with Titus, whose presence was a joy when he joined Paul in Macedonia (see study note on 2:14–7:4; Acts 20:1-2).
• Initially, Paul had no rest (this Greek word is used in 2 Cor 2:13, where it is rendered “peace of mind”) but only conflict, battles, and fear. Paul was deeply discouraged, but he received encouragement from God, who encourages those who are discouraged (cp. Ps 42:5-6). Titus arrived from Corinth with the news that Paul’s letter (see 2 Cor 2:3-4) had done its work (7:8-16). This was the chief cause of Paul’s joy.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ γὰρ

also for

Here, the phrase For even introduces further explanation of the “afflictions” that Paul mentioned in 7:4. However, Paul is also speaking again about what he said in 2:13 about traveling to Macedonia. Consider a natural way to reintroduce Paul’s travel plans, and if possible, use a word or phrase that introduces an explanation of the afflictions. Alternate translation: “Speaking of afflictions, I will tell you more about my journeys:” or “Now as for the travels I have spoken about,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντων ἡμῶν εἰς

/having/_come ˱of˲_us into

In a context such as this, it may be more natural in your language to say “go” instead of come. Alternate translation: “having gone to”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἡ σὰρξ ἡμῶν

the flesh ˱of˲_us

Here, the phrase our flesh refers to the whole person. Paul uses it to emphasize the physical or bodily nature of their suffering. If it would be helpful in your language, you could refer to the whole person and not just their flesh. Alternate translation: “we ourselves”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν

not_one /has/_had relaxation

Here Paul continues what he was saying in 2:13 about how he “had no relief” in his “spirit.” What he means is that traveling to Macedonia did not help with his concerns about Titus or his sufferings. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “had no relief from our sufferings and worries at all”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν

not_one /has/_had relaxation

If your language does not use an abstract noun for the idea of relief, you could express the idea by using a verb such as “relieve” or “rest.” Alternate translation: “was not relieved at all” or “could not rest at all”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

θλιβόμενοι

/being/_oppressed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “we were experiencing afflictions” or “people were afflicting us”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι

outside quarrels inside fears

Here, the word without identifies the source of the conflicts as external to Paul and those with him. The word within identifies the source of the fears as internal to Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that similarly identify internal and external sources. Alternate translation: “conflicts from others, fears from ourselves” or “conflicts on the outside, fears on the inside”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι

outside quarrels inside fears

If your language does not use abstract nouns for the ideas of conflicts and fears, you could express the ideas by using verbs such as “quarrel” and “fear.” Alternate translation: “people fought us without, and we feared within”

BI 2Cor 7:5 ©