Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Actually, since we arrived in Macedonia we’ve had no physical rest but we’ve been oppressed in every way—on the outside there’s quarrels and on the inside we’ve had our fears,
OET-LV For/Because also having_come of_us into Makedonia, not_one has_had relaxation the flesh of_us, but in everything being_oppressed, outside quarrels, inside fears.
SR-GNT Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν, οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλʼ ἐν παντὶ θλιβόμενοι– ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι. ‡
(Kai gar elthontōn haʸmōn eis Makedonian, oudemian esⱪaʸken anesin haʸ sarx haʸmōn, allʼ en panti thlibomenoi– exōthen maⱪai, esōthen foboi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For even having come to Macedonia, our flesh had no relief at all, but we were being afflicted in every way—conflicts without, fears within.
UST Now to return to how I traveled, when we arrived in Macedonia, things did not get easier for us. Instead, we suffered in many ways. Other people quarreled with us, and we ourselves were often afraid.
BSB § For when we arrived in Macedonia, our bodies had no rest, but we were pressed from every direction—conflicts on the outside, fears within.
BLB And indeed, of us having come into Macedonia, our flesh had no rest; but we are being pressed in every way: conflicts on the outside, fears within.
AICNT For when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but we were afflicted in every way: battles on the outside, fears within.
OEB Ever since we reached Macedonia, we have had no rest in body or mind; on every side there have been troubles – conflicts without, anxieties within.
WEBBE For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside.
WMBB (Same as above)
NET For even when we came into Macedonia, our body had no rest at all, but we were troubled in every way – struggles from the outside, fears from within.
LSV for we also, having come to Macedonia, our flesh has had no relaxation, but on every side we are in tribulation: fightings outside, fears within;
FBV When we arrived in Macedonia we didn't have a minute's peace. We were attacked from every direction, with external conflicts and inner fears.
TCNT For even when we came to Macedonia, our bodies had no rest, but we were afflicted at every turn, with conflicts on the outside and fears within.
T4T Now I will write more about what I was saying about Titus. When I left Troas and came here to Macedonia province, I still did not get any rest. Everywhere we (exc) went, people were constantly causing us trouble. And not only were people constantly causing us trouble, but I was greatly concerned about you all.
LEB For even when[fn] we arrived in Macedonia, our body had no rest, but we were afflicted in every way—quarrels outside, fears within.
7:5 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“arrived”)
BBE For even when we had come into Macedonia our flesh had no rest, but we were troubled on every side; there were fightings outside and fears inside.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth For even after our arrival in Macedonia we could get no relief such as human nature craves. We were greatly harassed; there were conflicts without and fears within.
ASV For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears.
DRA For also when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we suffered all tribulation; combats without, fears within.
YLT for also we, having come to Macedonia, no relaxation hath our flesh had, but on every side we are in tribulation, without [are] fightings, within — fears;
Drby For indeed, when we came into Macedonia, our flesh had no rest, but [we were] afflicted in every way; without combats, within fears.
RV For even when we were come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears.
Wbstr For, when we had come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
KJB-1769 For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
KJB-1611 For when wee were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on euery side; without were fightings, within were feares.
(For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were feares.)
Bshps For when we were come into Macedonia, our flesshe had no rest, but we were troubled on euery syde: Outward was fyghtyng, inward was feare.
(For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side: Outward was fightyng, inward was feare.)
Gnva For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on euery side, fightings without, and terrours within.
(For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side, fightings without, and terrours within. )
Cvdl For whan we were come into Macedonia, oure flesh had no rest, but we were troubled on euery syde: outwarde was fightinge, inwarde was feare.
(For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side: outward was fightinge, inwarde was feare.)
TNT For when we were come into Macedonia oure flesshe had no rest but we were troubled on every syde. Outwarde was fightynge inwarde was feare.
(For when we were come into Macedonia our flesh had no rest but we were troubled on every side. Outwarde was fightynge inwarde was feare. )
Wycl For whanne we weren comun to Macedonye, oure fleisch hadde no reste, but we suffriden al tribulacioun; with outforth fiytingis, and dredis with ynne.
(For when we were comun to Macedonye, our flesh had no reste, but we sufferedn all tribulation; with outforth fiytingis, and dredis within.)
Luth Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht.
(Because there we/us after Mazedonien kamen, had unser flesh no Ruhe, rather allenthalben were we/us in Trübsal: auswendig battle, inwendig Furcht.)
ClVg Nam et cum venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, sed omnem tribulationem passi sumus: foris pugnæ, intus timores.[fn]
(Nam and when/with venissemus in Macedoniam, nullam requiem habuit caro nostra, but omnem tribulationem passi sumus: foris pugnæ, intus timores. )
7.5 Caro nostra. Dicit caro, quia in adversis anima quæ est in corpore quod patitur, spe futuri quiescit. Foris. Hoc intelligitur de apertis inimicis, intus de falsis fratribus, qui difficilius tolerantur. Vel ab his qui foris sunt, est tribulatio: de his, scilicet fidelibus qui intus, id est in Ecclesia; timores, ne moveantur. Vel de his qui sunt intus, id est in Ecclesia, corpore, non mente: nomine, non homine, id est de falsis fratribus, ut prius.
7.5 Caro nostra. Dicit caro, because in adversis anima which it_is in corpore that patitur, spe futuri quiescit. Foris. This intelligitur about apertis inimicis, intus about falsis fratribus, who difficilius tolerantur. Vel away his who foris are, it_is tribulatio: about his, scilicet fidelibus who intus, id it_is in Ecclesia; timores, not moveantur. Vel about his who are intus, id it_is in Ecclesia, corpore, not/no mente: nomine, not/no homine, id it_is about falsis fratribus, as first/before.
UGNT καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν, οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι— ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.
(kai gar elthontōn haʸmōn eis Makedonian, oudemian esⱪaʸken anesin haʸ sarx haʸmōn, all’ en panti thlibomenoi— exōthen maⱪai, esōthen foboi.)
SBL-GNT Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ⸀ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλʼ ἐν παντὶ θλιβόμενοι— ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι—
(Kai gar elthontōn haʸmōn eis Makedonian oudemian ⸀esⱪaʸken anesin haʸ sarx haʸmōn, allʼ en panti thlibomenoi— exōthen maⱪai, esōthen foboi—)
TC-GNT Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.
(Kai gar elthontōn haʸmōn eis Makedonian oudemian esⱪaʸken anesin haʸ sarx haʸmōn, all en panti thlibomenoi; exōthen maⱪai, esōthen foboi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:5-7 Paul’s joy leads him to tell about his recent meeting with Titus, whose presence was a joy when he joined Paul in Macedonia (see study note on 2:14–7:4; Acts 20:1-2).
• Initially, Paul had no rest (this Greek word is used in 2 Cor 2:13, where it is rendered “peace of mind”) but only conflict, battles, and fear. Paul was deeply discouraged, but he received encouragement from God, who encourages those who are discouraged (cp. Ps 42:5-6). Titus arrived from Corinth with the news that Paul’s letter (see 2 Cor 2:3-4) had done its work (7:8-16). This was the chief cause of Paul’s joy.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ γὰρ
also for
Here, the phrase For even introduces further explanation of the “afflictions” that Paul mentioned in 7:4. However, Paul is also speaking again about what he said in 2:13 about traveling to Macedonia. Consider a natural way to reintroduce Paul’s travel plans, and if possible, use a word or phrase that introduces an explanation of the afflictions. Alternate translation: [Speaking of afflictions, I will tell you more about my journeys:] or [Now as for the travels I have spoken about,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντων ἡμῶν εἰς
/having/_come ˱of˲_us into
In a context such as this, it may be more natural in your language to say “go” instead of come. Alternate translation: [having gone to]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἡ σὰρξ ἡμῶν
the flesh ˱of˲_us
Here, the phrase our flesh refers to the whole person. Paul uses it to emphasize the physical or bodily nature of their suffering. If it would be helpful in your language, you could refer to the whole person and not just their flesh. Alternate translation: [we ourselves]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν
not_one /has/_had relaxation
Here Paul continues what he was saying in 2:13 about how he “had no relief” in his “spirit.” What he means is that traveling to Macedonia did not help with his concerns about Titus or his sufferings. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [had no relief from our sufferings and worries at all]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν
not_one /has/_had relaxation
If your language does not use an abstract noun for the idea of relief, you could express the idea by using a verb such as “relieve” or “rest.” Alternate translation: [was not relieved at all] or [could not rest at all]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
θλιβόμενοι
/being/_oppressed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [we were experiencing afflictions] or [people were afflicting us]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι
outside quarrels inside fears
Here, the word without identifies the source of the conflicts as external to Paul and those with him. The word within identifies the source of the fears as internal to Paul and his fellow workers. If it would be helpful in your language, you could use words or phrases that similarly identify internal and external sources. Alternate translation: [conflicts from others, fears from ourselves] or [conflicts on the outside, fears on the inside]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι
outside quarrels inside fears
If your language does not use abstract nouns for the ideas of conflicts and fears, you could express the ideas by using verbs such as “quarrel” and “fear.” Alternate translation: [people fought us without, and we feared within]