Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 2COR 7:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 7:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m thrilled that I can have confidence in you all about everything.

OET-LVI_am_rejoicing that in everything, I_am_having_confidence in you_all.

SR-GNTΧαίρω ὅτι ἐν παντὶ, θαρρῶ ἐν ὑμῖν.
   (Ⱪairō hoti en panti, tharrō en humin.)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI rejoice that in everything I am confident in you.

USTI am happy that I am completely sure that you are doing what is right.

BSBI rejoice that I can have complete confidence in you.

BLBI rejoice that in everything I am confident in you.


AICNTI rejoice, because I have complete confidence in you.

OEBI am glad that I can feel perfect confidence in you.

WEBBEI rejoice that in everything I am confident concerning you.

WMBB (Same as above)

NETI rejoice because in everything I am fully confident in you.

LSVI rejoice, therefore, that in everything I have courage in you.

FBVI am so happy that I can be completely confident of you.

TCNTI [fn]rejoice, because I have complete confidence in you.


7:16 rejoice, ¦ rejoice therefore, SCR

T4TAs for me, I am very happy because now I am certain that I can depend on you to do what you know God wants you to do.

LEBI rejoice, because in everything I am completely confident in you.

BBEIt gives me great joy to see you answering to my good opinion of you in every way.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthI rejoice that I have absolute confidence in you.
¶ 

ASVI rejoice that in everything I am of good courage concerning you.

DRAI rejoice that in all things I have confidence in you.

YLTI rejoice, therefore, that in everything I have courage in you.

DrbyI rejoice that in everything I am confident as to you.

RVI rejoice that in everything I am of good courage concerning you.

WbstrI rejoice therefore that I have confidence in you in all things .

KJB-1769I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.

KJB-1611I reioyce therefore that I haue confidence in you in all things.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsI reioyce that I may be bolde in you in all thynges.
   (I rejoice that I may be bolde in you in all things.)

GnvaI reioyce therefore that I may put my confidence in you in all things.
   (I rejoice therefore that I may put my confidence in you in all things. )

CvdlI reioyse, that I maye be bolde ouer you in all thinges.
   (I rejoice, that I may be bolde over you in all things.)

TNTI reioyce that I maye be bolde over you in all thynges.
   (I rejoice that I may be bolde over you in all things. )

WyclY haue ioye, that in alle thingis Y triste in you.
   (I have joy, that in all things I triste in you.)

LuthIch freue mich, daß ich mich zu euch alles versehen darf.
   (I freue mich, that I me to you all/everything versehen darf.)

ClVgGaudeo quod in omnibus confido in vobis.
   (Gaudeo that in to_all confido in vobis. )

UGNTχαίρω ὅτι ἐν παντὶ, θαρρῶ ἐν ὑμῖν.
   (ⱪairō hoti en panti, tharrō en humin.)

SBL-GNTχαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.
   (ⱪairō hoti en panti tharrō en humin.)

TC-GNT[fn]Χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.
   (Ⱪairō hoti en panti tharrō en humin. )


7:16 χαιρω ¦ χαιρω ουν SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:13b-16 The way the Corinthians had welcomed and obeyed Titus as Paul’s agent endeared the Corinthians to Titus and delighted Paul. The crisis at Corinth was over, and Paul had complete confidence that all was well.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

θαρρῶ ἐν ὑμῖν

˱I˲_/am/_having_confidence in you_all

The implication is that Paul is confident that the Corinthians are doing what is right or proper. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am confident that you do what is proper]

BI 2Cor 7:16 ©