Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It wasn’t just his coming, but also because he’d been comforted by all of you. He told us about your longing for me, and your mourning for my troubles and your zeal for me, and it really cheered me up.
OET-LV not and only by the coming of_him, but also by the comfort with_which he_was_comforted in you_all, declaring to_us the of_you_all longing, the of_you_all mourning, the of_you_all zeal for me, so_as for_me more to_be_elated.
SR-GNT οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφʼ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι. ‡
(ou monon de en taʸ parousia autou, alla kai en taʸ paraklaʸsei haʸ pareklaʸthaʸ efʼ humin, anangellōn haʸmin taʸn humōn epipothaʸsin, ton humōn odurmon, ton humōn zaʸlon huper emou, hōste me mallon ⱪaraʸnai.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and not only by his arrival, but also by the comfort with which he was comforted by you, reporting to us your longing, your mourning, and your zeal for my sake, so that I was caused to rejoice even more.
UST God encouraged us partly by having Titus join us, but even more by how what you did encourages Titus. He has told us that you want to see me, that you are sorry for what you did, and that you strive to honor me. Because of those things, I rejoiced more than I did before.
BSB and not only by his arrival, but also by the comfort he had received from you. He told us about your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced all the more.
BLB and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted as to you, relating to us your earnest desire, your mourning, your zeal for me, so as for me to rejoice the more.
AICNT and not only by his coming but also by the comfort with which he was comforted by you, as he told us of your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced still more.
OEB And it is not only by his arrival that we are encouraged, but also by the encouragement which he received from you; for he tells us of your strong affection, your penitence, and your zeal on my behalf – so that I am happier still.
WEBBE and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced still more.
WMBB (Same as above)
NET We were encouraged not only by his arrival, but also by the encouragement you gave him, as he reported to us your longing, your mourning, your deep concern for me, so that I rejoiced more than ever.
LSV and not only in his coming, but also in the comfort with which he was comforted over you, declaring to us your longing desire, your lamentation, your zeal for me, so that I rejoiced the more,
FBV Not just by his arrival, but also by the encouragement you gave him. He told us how you were longing to see me, how sorry you were, and how concerned you were about me, which made me even happier.
TCNT and not only by his arrival, but also by the comfort you had given him. He told us about your longing, your contrition, and your deep concern for me, so that I rejoiced all the more.
T4T I was encouraged by seeing Titus, but when I heard how you had encouraged him, that encouraged me even more. He told me how much you wanted to see me. He told me that you were very sorry that you had made me so unhappy. He also told me that you are very eager for me to continue to serve as your apostle. When Titus told me those things, I was very, very happy.
LEB and not only by his coming, but also by the comfort with which he was comforted among you, because he[fn] reported to us your longing, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced even more.
7:7 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“reported”) which is understood as causal
BBE And not by his coming only, but by the comfort which he had in you, while he gave us word of your desire, your sorrow, your care for me; so that I was still more glad.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth but also by the fact that he had felt comforted on your account, and by the report which he brought of your eager affection, of your grief, and of your jealousy on my behalf, so that I rejoiced more than ever.
ASV and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.
DRA And not by his coming only, but also by the consolation, wherewith he was comforted in you, relating to us your desire, your mourning, your zeal for me, so that I rejoiced the more.
YLT and not only in his presence, but also in the comfort with which he was comforted over you, declaring to us your longing desire, your lamentation, your zeal for me, so that the more I did rejoice,
Drby and not by his coming only, but also through the encouragement with which he was encouraged as to you; relating to us your ardent desire, your mourning, your zeal for me; so that I the more rejoiced.
RV and not by his coming only, but also by the comfort wherewith he was comforted in you, while he told us your longing, your mourning, your zeal for me; so that I rejoiced yet more.
Wbstr And not by his coming only, but by the consolation with which he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind towards me; so that I rejoiced the more.
KJB-1769 And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
KJB-1611 And not by his comming onely, but by the consolation wherewith hee was comforted in you, when he told vs your earnest desire, your mourning, your feruent minde toward me, so that I reioyced the more.
(And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your feruent minde toward me, so that I rejoiced the more.)
Bshps And not by his comming only, but also by the consolatio whiche we receaued of you, when he tolde vs your desire, your wepyng, your feruent mynde towarde me, so that I reioyced the more.
(And not by his coming only, but also by the consolatio which we received of you, when he told us your desire, your weeping, your feruent mind towarde me, so that I rejoiced the more.)
Gnva And not by his comming onely, but also by the consolation wherewith he was comforted of you, when he tolde vs your great desire, your mourning, your feruent minde to me warde, so that I reioyced much more.
(And not by his coming only, but also by the consolation wherewith he was comforted of you, when he told us your great desire, your mourning, your feruent minde to me warde, so that I rejoiced much more. )
Cvdl Not onely by his commynge, but also by the cosolacion wherwith he was coforted of you, whan he tolde vs yor desyre, youre wepynge, yor feruet mynde for me, so yt I now reioyse ye more.
(Not only by his coming, but also by the cosolacion wherewith he was comforted of you, when he told us yor desyre, your(pl) weepinge, yor feruet mind for me, so it I now rejoice ye/you_all more.)
TNT And not with his commynge only: but also with the consolacion wherwith he was comforted of you. For he tolde vs youre desyre youre mornynge youre fervent mynde to me warde: so that I now reioyce the more.
(And not with his coming only: but also with the consolation wherewith he was comforted of you. For he told us your(pl) desire your(pl) morning your(pl) fervent mind to me warde: so that I now rejoice the more. )
Wyc And not oneli in the comyng of him, but also in the coumfort bi which he was coumfortid in you, tellinge to vs youre desire, youre weping, youre loue for me, so that Y ioiede more.
(And not oneli in the commong of him, but also in the coumfort by which he was comforted in you, tellinge to us your(pl) desire, your(pl) weping, your(pl) love for me, so that I ioiede more.)
Luth Nicht allein aber durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, damit er getröstet war an euch, und verkündigte uns euer Verlangen, euer Weinen, euren Eifer um mich, also daß ich mich noch mehr freuete.
(Nicht alone but through his Ankunft, rather also through the Trost, with_it/so_that he comforted what/which at you, and announced us/to_us/ourselves euer Verlangen, euer Weinen, yours Eifer around/by/for mich, also that I me still more freuete.)
ClVg Non solum autem in adventu ejus, sed etiam in consolatione, qua consolatus est in vobis, referens nobis vestrum desiderium, vestrum fletum, vestram æmulationem pro me, ita ut magis gauderem.[fn]
(Non solum however in adventu his, but also in consolatione, which consolatus it_is in vobis, referens us of_you desiderium, of_you fletum, vestram æmulationem for me, ita as magis gauderem. )
7.7 Qua consolatus est in vobis. Quia vidi Titum consolatum in vobis, et ego consolatus sum.
7.7 Qua consolatus it_is in vobis. Because I_saw Titum consolatum in vobis, and I consolatus sum.
UGNT οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν; ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
(ou monon de en taʸ parousia autou, alla kai en taʸ paraklaʸsei haʸ pareklaʸthaʸ ef’ humin; anangellōn haʸmin taʸn humōn epipothaʸsin, ton humōn odurmon, ton humōn zaʸlon huper emou, hōste me mallon ⱪaraʸnai.)
SBL-GNT οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφʼ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
(ou monon de en taʸ parousia autou, alla kai en taʸ paraklaʸsei haʸ pareklaʸthaʸ efʼ humin, anangellōn haʸmin taʸn humōn epipothaʸsin, ton humōn odurmon, ton humōn zaʸlon huper emou, hōste me mallon ⱪaraʸnai.)
TC-GNT οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ᾽ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ, ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι.
(ou monon de en taʸ parousia autou, alla kai en taʸ paraklaʸsei haʸ pareklaʸthaʸ ef humin, anangellōn haʸmin taʸn humōn epipothaʸsin, ton humōn odurmon, ton humōn zaʸlon huper emou, hōste me mallon ⱪaraʸnai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
7:5-7 Paul’s joy leads him to tell about his recent meeting with Titus, whose presence was a joy when he joined Paul in Macedonia (see study note on 2:14–7:4; Acts 20:1-2).
• Initially, Paul had no rest (this Greek word is used in 2 Cor 2:13, where it is rendered “peace of mind”) but only conflict, battles, and fear. Paul was deeply discouraged, but he received encouragement from God, who encourages those who are discouraged (cp. Ps 42:5-6). Titus arrived from Corinth with the news that Paul’s letter (see 2 Cor 2:3-4) had done its work (7:8-16). This was the chief cause of Paul’s joy.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ
by the by the comfort ˱with˲_which
If your language does not use an abstract noun for the idea of comfort, you could express the idea in another way. Alternate translation: “by how” or “by what you did so that”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν
˱he˲_/was/_comforted in you_all
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you comforted him”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἀναγγέλλων
declaring
Here, the word reporting introduces how Paul knows about the comfort that the Corinthians gave to Titus. If it would be helpful in your language, you could use a form that naturally introduces how Paul knows about what happened in Corinth. Alternate translation: “since he reported” or “which we heard about when he reported”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ
the ˱of˲_you_all longing the ˱of˲_you_all mourning the ˱of˲_you_all zeal for me
If your language does not use abstract nouns for the ideas of longing, mourning, and zeal, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “how you longed for me, how you mourned, and how you were anxious to do what I asked”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ
the ˱of˲_you_all longing the ˱of˲_you_all mourning the ˱of˲_you_all zeal for me
Here, the phrase for my sake modifies all three items in this list. The Corinthians experience longing to see Paul, they experience mourning because they grieved Paul, and they have zeal for Paul. If it would be helpful in your language, you could make these ideas more explicit. Alternate translation: “your longing for me, your mourning concerning me, and your zeal for my sake”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
με & χαρῆναι
˱for˲_me & /to_be/_elated
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the Corinthians did it. Alternate translation: “you caused me to rejoice” or “what you did caused me to rejoice”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μᾶλλον
more
Here, Paul speaks about how his joy upon receiving the report from Titus is even more than the joy that he already described in 7:4. If it would be helpful in your language, you could make the comparison more explicit. Alternate translation: “even more than I already had rejoiced”