Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16

Parallel 2COR 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 7:15 ©

OET (OET-RV) and his affection towards you all increased when he’s reminded about your obedience and how you accepted him with fear and trembling.

OET-LVAnd the compassions of_him more_abundantly toward you_all is, being_reminded the of_all of_you obedience, how with fear and trembling you_all_received him.

SR-GNTΚαὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν, ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν. 
   (Kai ta splagⱪna autou perissoterōs eis humas estin, anamimnaʸskomenou taʸn pantōn humōn hupakoaʸn, hōs meta fobou kai tromou edexasthe auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And his affections towards you are more abundant, remembering the obedience of all of you, how you received him with fear and trembling.

UST Titus recalls how you all obeyed us, particularly how you feared him when he arrived. Because of that, he cares about you even more now.


BSB And his affection for you is even greater when he remembers that you were all obedient as you welcomed him with fear and trembling.

BLB And his affections are more abundantly toward you, remembering the obedience of all of you, how you received him with fear and trembling.

AICNT And his affection for you is even greater, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.

OEB And his affection for you is all the greater, as he remembers the deference that you all showed him, and recalls how you received him with anxious care.

WEB His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.

NET And his affection for you is much greater when he remembers the obedience of you all, how you welcomed him with fear and trembling.

LSV and his yearnings are more abundantly toward you, remembering the obedience of you all, how you received him with fear and trembling;

FBV Titus cares for you even more as he remembers how you did what he told you, how you welcomed him with great respect.

TCNT And his affection for you is even greater when he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.

T4T Now he happily remembers how you all were willing to do what I asked you to do. He is also happy about the way you treated him with great respect. When he thinks about those things, it makes him love you even more than he did when he was with you.

LEB And his affection for you is all the more when he[fn] remembers the obedience of all of you as you welcomed him with fear and trembling.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“remembers”) which is understood as temporal

BBE And his love to you is the more increased by his memory of you all, how you gave way to his authority, and how you took him to your hearts with fear and honour.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.

DRA And his bowels are more abundantly towards you; remembering the obedience of you all, how with fear and trembling you have received him.

YLT and his tender affection is more abundantly toward you, remembering the obedience of you all, how with fear and trembling ye did receive him;

DBY and his affections are more abundantly towards you, calling to mind the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.

RV And his inward affection is more abundantly toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.

WBS And his tender affection is more abundant towards you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.

KJB And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
  (And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye/you_all received him. )

BB And his inwarde affection is more aboundaunt towarde you, when he remembred the obedience of you all, howe with feare and tremblyng ye receaued hym.
  (And his inwarde affection is more aboundaunt towarde you, when he remembred the obedience of you all, how with fear and tremblyng ye/you_all received him.)

GNV And his inwarde affection is more aboundant toward you, when he remembreth the obedience of you all, and howe with feare and trembling ye receiued him.
  (And his inwarde affection is more aboundant toward you, when he remembreth the obedience of you all, and how with fear and trembling ye/you_all received him. )

CB And his inwarde affeccion is more abundaunt towarde you, whan he remembreth the obedience of you all, how ye receaued him with feare and treblynge.
  (And his inwarde affeccion is more abundaunt towarde you, when he remembreth the obedience of you all, how ye/you_all received him with fear and treblynge.)

TNT And now is his inwarde affection more aboundant towarde you when he remembreth the obedience of every one of you: how with feare and trymblynge ye receaved hym.
  (And now is his inwarde affection more aboundant towarde you when he remembreth the obedience of every one of you: how with fear and trymblynge ye/you_all received him. )

WYC And the inwardnesse of hym be more plenteuousli in you, which hath in mynde the obedience of you alle, hou with drede and trembling ye resseyueden hym.
  (And the inwardnesse of him be more plenteuousli in you, which hath/has in mind the obedience of you all, how with drede and trembling ye/you_all received him.)

LUT Und er ist überaus herzlich wohl an euch, wenn er gedenket an euer aller Gehorsam, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern habt aufgenommen.
  (And he is überaus herzlich wohl at you, when he gedenket at euer aller Gehorsam, like her him/it with Furcht and Zittern have aufgenommen.)

CLV et viscera ejus abundantius in vobis sunt, reminiscentis omnium vestrum obedientiam: quomodo cum timore et tremore excepistis illum.
  (and viscera his abundantius in to_you are, reminiscentis omnium of_you obedientiam: quomodo when/with timore and tremore excepistis illum. )

UGNT καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν, ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
  (kai ta splagⱪna autou perissoterōs eis humas estin, anamimnaʸskomenou taʸn pantōn humōn hupakoaʸn, hōs meta fobou kai tromou edexasthe auton.)

SBL-GNT καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
  (kai ta splagⱪna autou perissoterōs eis humas estin anamimnaʸskomenou taʸn pantōn humōn hupakoaʸn, hōs meta fobou kai tromou edexasthe auton. )

TC-GNT Καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν, ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
  (Kai ta splagⱪna autou perissoterōs eis humas estin, anamimnaʸskomenou taʸn pantōn humōn hupakoaʸn, hōs meta fobou kai tromou edexasthe auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:13b-16 The way the Corinthians had welcomed and obeyed Titus as Paul’s agent endeared the Corinthians to Titus and delighted Paul. The crisis at Corinth was over, and Paul had complete confidence that all was well.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν

the compassions ˱of˲_him more_abundantly toward you_all is

If your language does not use an abstract noun for the idea of affections, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he loves you more abundantly”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

περισσοτέρως

more_abundantly

Here, the phrase more abundant could indicate that: (1) Titus has more affections for them than he did before he visited them. Alternate translation: “more abundant than before” (2) Titus simply has a great deal of affections. Alternate translation: “very abundant” or “great”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἀναμιμνῃσκομένου

/being/_reminded

Here, the word remembering introduces a reason why Titus’ affections are more abundant. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “since he remembers”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν

the ˱of˲_all ˱of˲_you_all obedience

Here, the Corinthians’ obedience could be directed toward: (1) Paul and his fellow workers, including Titus. Alternate translation: “the obedience of all of you to us” (2) just Titus. Alternate translation: “the obedience of all of you to him”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

μετὰ φόβου καὶ τρόμου

with fear and trembling

Here the Corinthians’ fear could be directed toward: (1) Titus as Paul’s representative. Alternate translation: “with fear and trembling with respect to him” (2) the consequences of what had happened. Alternate translation: “with fear and trembling because of what had happened” (3) God, whom Titus represented. Alternate translation: “with and trembling with respect to God”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ φόβου καὶ τρόμου

with fear and trembling

If your language does not use abstract nouns for the ideas of fear and trembling, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “as you feared and trembled” or “fearfully and nervously”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

φόβου καὶ τρόμου

fear and trembling

The terms fear and trembling mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “great fear” or “deep respect”

BI 2Cor 7:15 ©