Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16

Parallel 2COR 7:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 7:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then we’ve been comforted because of this.
¶ And talking about our comfort, we were quite thrilled at Titos’ happiness because his spirit has been refreshed by all of you.

OET-LVBecause_of this we_have_been_comforted.
And to the comfort of_us, more_abundantly rather we_were_elated at the joy of_Titos, because has_been_refreshed the spirit of_him by all of_you.

SR-GNTΔιὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα.
¶ Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν, περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν.
   (Dia touto parakeklaʸmetha.
    ¶ Epi de taʸ paraklaʸsei haʸmōn, perissoterōs mallon eⱪaraʸmen epi taʸ ⱪara Titou, hoti anapepautai to pneuma autou apo pantōn humōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBecause of this we have been encouraged.
¶  Now in addition to our own encouragement, we rejoiced even more abundantly at the joy of Titus, because his spirit had been refreshed by all of you.

USTSince you responded in these ways, you have encouraged us.
¶ In fact, although you did encourage us, we are even more happy about how you made Titus happy. You did that when you all comforted and strengthened him.

BSBOn account of this, we are encouraged.
§ In addition to our own encouragement, we were even more delighted by the joy of Titus. For his spirit has been refreshed by all of you.

BLBOn account of this, we have been comforted. And besides our comfort, we have rejoiced the more abundantly rather at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by all of you.


AICNTTherefore we are comforted.
¶  And besides {our}[fn] own comfort, we rejoiced still more at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.


7:13, our: Later manuscripts read “your.” BYZ TR

OEBIn addition to the encouragement that this gave us, we were made far happier still by the happiness of Titus for his heart has been cheered by you all.

WEBBETherefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.

WMBB (Same as above)

NETTherefore we have been encouraged. And in addition to our own encouragement, we rejoiced even more at the joy of Titus, because all of you have refreshed his spirit.

LSVbecause of this we have been comforted in your comfort, and more abundantly the more we rejoiced in the joy of Titus, that his spirit has been refreshed from you all;

FBVWe are so encouraged by this. Added to our own encouragement, we were so pleased to see how happy Titus was, because you set his mind at rest.

TCNT[fn]In this we find comfort.
¶ And in addition to the comfort we received from you, we rejoiced all the more at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.


7:13 In this we find comfort. And in addition to the comfort we received from you, ¦ Therefore we have been comforted in your comfort. And BYZ PCK TR ¦ In this we find comfort. And in addition to our own comfort, CT [Note: The reading of BYZ, PCK, and TR would move the paragraph break to the beginning of verse 13.]

T4TSo, because you listened to me and did what I asked you to do, I was/we (exc) were all► encouraged. Not only was I/were we► encouraged, but I was/we (exc) were► also very happy to see how happy Titus was when he arrived here. He told me/us that he did not need to worry any more, because he saw that you all had a good attitude toward me.

LEBBecause of this we have been encouraged, and in addition to our encouragement, we rejoiced much more over the joy of Titus, because his spirit had been refreshed by all of you.

BBESo we have been comforted: and we had the greater joy in our comfort because of the joy of Titus, for his spirit had been made glad by you all.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthFor this reason we feel comforted; and—in addition to this our comfort—we have been filled with all the deeper joy at Titus's joy, because his spirit has been set at rest by you all.

ASVTherefore we have been comforted: and in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.

DRABefore God: therefore we were comforted. But in our consolation, we did the more abundantly rejoice for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

YLTbecause of this we have been comforted in your comfort, and more abundantly the more did we rejoice in the joy of Titus, that his spirit hath been refreshed from you all;

DrbyFor this reason we have been encouraged. And we the rather rejoiced in our encouragement more abundantly by reason of the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.

RVTherefore we have been comforted: and in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.

WbstrTherefore we were comforted in your comfort: and exceedingly the more we rejoiced for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

KJB-1769Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.

KJB-1611Therefore we were comforted in your comfort, yea and exceedingly the more ioyed wee for the ioy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
   (Therefore we were comforted in your comfort, yea and exceedingly the more ioyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.)

BshpsTherfore we are comforted, because ye are comforted: yea and exceedyngly the more ioyed we, for the ioy that Titus had, because his spirite was refreshed by you all.
   (Therefore we are comforted, because ye/you_all are comforted: yea and exceedingly the more ioyed we, for the joy that Titus had, because his spirit was refreshed by you all.)

GnvaTherefore we were comforted, because ye were comforted: but rather we reioyced much more for the ioye of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
   (Therefore we were comforted, because ye/you_all were comforted: but rather we rejoiced much more for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. )

CvdlTherfore are we comforted, because ye are comforted: but exceadingly the more ioyed we, for the ioye of Titus, because his sprete was refresshed of you all.
   (Therefore are we comforted, because ye/you_all are comforted: but exceedingly the more ioyed we, for the joy of Titus, because his spirit was refresshed of you all.)

TNTTherfore we are comforted because ye are comforted: yee and excedyngly the moare ioyed we for the ioye that Titus had: because his sprete was refresshed of you all.
   (Therefore we are comforted because ye/you_all are comforted: ye/you_all and exceedingly the more ioyed we for the joy that Titus had: because his spirit was refresshed of you all. )

WyclTherfor we ben coumfortid, but in youre coumfort more plenteuousli we ioyeden more on the ioie of Tite, for his spirit is fulfillid of alle you.
   (Therefore we been comforted, but in your(pl) coumfort more plenteuousli we ioyeden more on the ioie of Tite, for his spirit is fulfilled of all you.)

LuthDerhalben sind wir getröstet worden, daß ihr getröstet seid. Überschwenglicher aber haben wir uns noch mehr gefreuet über die Freude des Titus; denn sein Geist ist erquicket an euch allen.
   (Derhalben are we/us comforted worden, that you/their/her comforted seid. Überschwenglicher but have we/us us/to_us/ourselves still more gefreuet above the Freude the Titus; because his spirit is erquicket at you allen.)

ClVgcoram Deo: ideo consolati sumus. In consolatione autem nostra, abundantius magis gavisi sumus super gaudio Titi, quia refectus est spiritus ejus ab omnibus vobis:[fn]
   (coram Deo: ideo consolati sumus. In consolatione however nostra, abundantius magis gavisi sumus over gaudio Titi, because refectus it_is spiritus his away to_all vobis: )


7.13 Abundantius magis. Quasi dicat de utroque, id est de correctione vestra et de gaudio Titi. Sed magis abundantius de gaudio Titi sumus gavisi, quia se gaudebat Apostolus non solum de correctis, sed etiam de aliis quos sperabat corrigendos.


7.13 Abundantius magis. Quasi let_him_say about utroque, id it_is about correctione vestra and about gaudio Titi. But magis abundantius about gaudio Titi sumus gavisi, because se gaudebat Apostolus not/no solum about correctis, but also about aliis which sperabat corrigendos.

UGNTδιὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα.
¶  ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν, περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν.
   (dia touto parakeklaʸmetha.
    ¶  epi de taʸ paraklaʸsei haʸmōn, perissoterōs mallon eⱪaraʸmen epi taʸ ⱪara Titou, hoti anapepautai to pneuma autou apo pantōn humōn.)

SBL-GNTδιὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ⸀ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
   (dia touto parakeklaʸmetha. Epi de taʸ paraklaʸsei ⸀haʸmōn perissoterōs mallon eⱪaraʸmen epi taʸ ⱪara Titou, hoti anapepautai to pneuma autou apo pantōn humōn;)

TC-GNTΔιὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα.
¶ Ἐπὶ [fn]δὲ τῇ παρακλήσει ὑμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν.
   (Dia touto parakeklaʸmetha.
    ¶ Epi de taʸ paraklaʸsei humōn perissoterōs mallon eⱪaraʸmen epi taʸ ⱪara Titou, hoti anapepautai to pneuma autou apo pantōn humōn. )


7:13 δε τη παρακλησει υμων περισσοτερως ¦ τη παρακλησει υμων περισσοτερως δε BYZ PCK TR ¦ δε τη παρακλησει ημων περισσοτερως CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:8-13a Paul was sorry at first that he had sent his previous letter (see 2:3-4). Now he was not sorry, realizing that the pain had been worthwhile, for the severe letter had brought the church in Corinth to repentance. They had rebuked the offending person—perhaps too strongly (see 2:6-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the word this refers to what Paul has said in 7:6–12 about how the Corinthians treated Titus and how they responded to Paul’s letter. If it would be helpful in your language, you make the referent of this more explicit. Alternate translation: [Because of those things] or [Because you responded in those ways,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα

because_of this ˱we˲_/have_been/_comforted

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the Corinthians did it. Alternate translation: [Because of this, you have encouraged us] or [So then, what you did has encouraged us]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces Paul’s development of the ideas from the previous sentence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Indeed,]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ παρακλήσει ἡμῶν

the comfort ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of encouragement, you could express the idea by using a verb such as “encourage.” Alternate translation: [how we have been encouraged]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ χαρᾷ Τίτου

the the joy ˱of˲_Titus

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the idea by using an adjective such as “joyful.” Alternate translation: [how joyful Titus was]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν

/has_been/_refreshed the spirit ˱of˲_him by all ˱of˲_you_all

Here Paul speaks as if Titus’ spirit were a tired body that needed to be refreshed. He could mean that Titus: (1) was encouraged or given new energy. Alternate translation: [he was encouraged by all of you] or [he was energized by all of us] (2) was no longer worried about the Corinthians. Alternate translation: [he stopped worrying about all of you]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν

/has_been/_refreshed the spirit ˱of˲_him by all ˱of˲_you_all

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [all of you had refreshed his spirit]

BI 2Cor 7:13 ©