Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 9 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 2COR 9:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 9:5 ©

OET (OET-RV) That’s why I considered it necessary to encourage the brothers to go ahead to you all there so they could prearrange the gift that you’d previously promised so that it would be ready as a blessing and not appear as our greediness.

OET-LVTherefore necessary I_considered it to_exhort the brothers, in_order_that they_may_go_ahead to you_all and they_may_prearrange the having_previously_promised blessing of_you_all, this ready to_be thus as a_blessing, and not as greediness.

SR-GNTἈναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν, καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν. 
   (Anagkaion oun haʸgaʸsamaʸn parakalesai tous adelfous, hina proelthōsin eis humas kai prokatartisōsin taʸn proepaʸngelmenaʸn eulogian humōn, tautaʸn hetoimaʸn einai houtōs hōs eulogian, kai maʸ hōs pleonexian.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So I thought it necessary to urge the brothers that they should go to you beforehand and prepare in advance this promised blessing of yours, to be ready in this way as a blessing and not as something forced.

UST Because of that, I decided that I needed to ask these three fellow believers to visit you before I do and help you with what you said you would give. That way, you will have already prepared what you are giving, and you will offer it because you want to and not because we are making you do it.


BSB So I thought it necessary to urge the brothers to visit you beforehand and make arrangements for the bountiful gift you had promised. This way, your gift will be prepared generously and not begrudgingly.

BLB Therefore I esteemed it necessary to exhort the brothers that they should go before unto you and should complete beforehand your foreannounced blessing, thus this to be ready as a blessing, and not as covetousness.

AICNT Therefore, I considered it necessary to urge the brothers to go ahead to you and arrange in advance the generous gift you have {promised beforehand},[fn] so that it may be ready as a generous gift and not as an act of greed.


9:5, promised beforehand: NA28 THGNT ‖ Later manuscripts read “proclaimed beforehand.” SBLGNT BYZ TR

OEB Therefore I think it necessary to beg the friends to go to you in advance, and to complete the arrangements for the gift, which you have already promised, so that it may be ready, as a gift, before I come, and not look as if it were being given under pressure.

WEB I thought it necessary therefore to entreat the brothers that they would go before to you and arrange ahead of time the generous gift that you promised before, that the same might be ready as a matter of generosity, and not of greediness.

NET Therefore I thought it necessary to urge these brothers to go to you in advance and to arrange ahead of time the generous contribution you had promised, so this may be ready as a generous gift and not as something you feel forced to do.

LSV Therefore I thought [it] necessary to exhort the brothers, that they may go before to you, and may make up before your formerly announced blessing, that this be ready, as a blessing, and not as covetousness.

FBV That's why I decided I should ask these brothers to visit you in advance, and complete the arrangements to collect this offering, so that it would be ready as a gift, and not as something demanded.

TCNT So I thought it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance your previously [fn]announced blessing, so that this gift of yours may be ready as a blessing and not as something you feel forced to do.


9:5 announced ¦ promised CT

T4T So that is why I felt that it was necessary to urge these three believers to go and visit you before I come. In that way, they would be able to help you finish collecting the generous gift [EUP] that had been promised by you {you had said you would give}. If you do that, not only will the gift be ready by the time that we arrive, but everyone will see that you have given because you really want to give, and not because anyone has forced you to give.

LEB Therefore I considered it necessary to urge the brothers that they should go on ahead to you and make arrangements in advance for your generous gift that was promised previously, so this would be prepared as a generous gift and not as grudgingly granted.

BBE So it seemed to me wise for the brothers to go before, and see that the amount which you had undertaken to give was ready, so that it might be a cause for praise, and not as if we were making profit out of you.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion.

DRA Therefore I thought it necessary to desire the brethren that they would go to you before, and prepare this blessing before promised, to be ready, so as a blessing, not as covetousness.

YLT Necessary, therefore, I thought [it] to exhort the brethren, that they may go before to you, and may make up before your formerly announced blessing, that this be ready, as a blessing, and not as covetousness.

DBY I thought it necessary therefore to beg the brethren that they would come to you, and complete beforehand your fore-announced blessing, that this may be ready thus as blessing, and not as got out of you.

RV I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not of extortion.

WBS Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before to you, and make up before hand your bounty, of which ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not of covetousness.

KJB Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
  (Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye/you_all had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness. )

BB Therfore, I thought it necessarie to exhort the brethren, to come beforehand vnto you, and to prepare your good blessyng promised afore, that it myght be redy, so that it be as a blessyng, and not a defraudyng.
  (Therfore, I thought it necessarie to exhort the brethren, to come beforehand unto you, and to prepare your good blessyng promised afore, that it might be redy, so that it be as a blessyng, and not a defraudyng.)

GNV Wherefore, I thought it necessarie to exhort the brethren to come before vnto you, and to finish your beneuolence appointed afore, that it might be readie, and come as of beneuolence, and not as of niggardlinesse.
  (Wherefore, I thought it necessarie to exhort the brethren to come before unto you, and to finish your beneuolence appointed afore, that it might be readie, and come as of beneuolence, and not as of niggardlinesse. )

CB Wherfore I thoughte it necessary to exhorte the brethren, to come before hande vnto you, for to prepare this blessynge promysed afore, that it mighte be ready, so that it be a blessynge, and not a defraudynge.
  (Wherefore I thoughte it necessary to exhorte the brethren, to come before hand unto you, for to prepare this blessing promised afore, that it mighte be ready, so that it be a blessing, and not a defraudynge.)

TNT Wherfore I thought it necessary to exhorte the brethren to come before hode vnto you forto prepare youre good blessynge promysed afore that it myght be redy: so that it be a blessynge and not a defraudynge.
  (Wherefore I thought it necessary to exhorte the brethren to come before hode unto you forto prepare your(pl) good blessing promised afore that it might be redy: so that it be a blessing and not a defraudynge. )

WYC Therfor Y gesside necessarie to preie britheren, that thei come bifore to you, and make redi this bihiyt blessyng to be redi, so as blessing, and not as aueryce.
  (Therefore I gesside necessarie to preie brethren/brothers, that they come before to you, and make ready this bihiyt blessyng to be redi, so as blessing, and not as aueryce.)

LUT Ich habe es aber für nötig angesehen, die Brüder zu ermahnen, daß sie voranzögen zu euch, zu verfertigen diesen zuvor verheißenen Segen, daß er bereitet sei, also daß es sei ein Segen und nicht ein Geiz.
  (I have it but for nötig angesehen, the brothers to ermahnen, that they/she/them voranzögen to you, to verfertigen diesen zuvor verheißenen Segen, that he bereitet sei, also that it be a Segen and not a Geiz.)

CLV Necessarium ergo existimavi rogare fratres, ut præveniant ad vos, et præparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic, quasi benedictionem, non tamquam avaritiam.
  (Necessarium ergo existimavi rogare fratres, as præveniant to vos, and præparent repromissam benedictionem hanc paratam esse sic, as_if benedictionem, not/no tamquam avaritiam. )

UGNT ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσι τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν, καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
  (anagkaion oun haʸgaʸsamaʸn parakalesai tous adelfous, hina proelthōsin eis humas kai prokatartisōsi taʸn proepaʸngelmenaʸn eulogian humōn, tautaʸn hetoimaʸn einai houtōs hōs eulogian, kai maʸ hōs pleonexian.)

SBL-GNT ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφοὺς ἵνα προέλθωσιν ⸀εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσι τὴν ⸀προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
  (anagkaion oun haʸgaʸsamaʸn parakalesai tous adelfous hina proelthōsin ⸀eis humas kai prokatartisōsi taʸn ⸀proepaʸngelmenaʸn eulogian humōn, tautaʸn hetoimaʸn einai houtōs hōs eulogian kai maʸ hōs pleonexian. )

TC-GNT Ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς, καὶ προκαταρτίσωσι τὴν [fn]προκατηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι, οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ [fn]ὡς πλεονεξίαν.
  (Anagkaion oun haʸgaʸsamaʸn parakalesai tous adelfous, hina proelthōsin eis humas, kai prokatartisōsi taʸn prokataʸngelmenaʸn eulogian humōn, tautaʸn hetoimaʸn einai, houtōs hōs eulogian kai maʸ hōs pleonexian.)


9:5 προκατηγγελμενην ¦ προεπηγγελμενην CT

9:5 ως ¦ ωσπερ TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-5 Two motives reinforce the spirit of love in giving: (1) to emulate the Macedonians, who in their poverty had been forthcoming in their generosity (9:2); and (2) not to shame Paul or themselves, since he had boasted about the Corinthians’ generosity to the Macedonians (9:3-5). To ensure the timely gathering of the collection at Corinth, Paul would send the delegates (8:16-24) in advance to make sure the gift you promised is ready.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word So introduces an inference or conclusion from what Paul said in the previous verse (See: 9:5). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

Here, the word brothers refers to Titus and the two fellow believers who travel with him. See how you translated this word in 9:3. Alternate translation: “these brothers” or “the three brothers I have mentioned”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” or “the Christians”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς

˱they˲_/may/_go_ahead to you_all

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “they should come to you beforehand”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν

the /having/_previously_promised blessing ˱of˲_you_all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “blessing that you promised”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην

the /having/_previously_promised blessing ˱of˲_you_all this

Here Paul uses the word blessing to refer to the money that the Corinthians said that they would contribute to Paul’s collection. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “this blessing of money that you promised” or “this promised gift of yours”

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

οὕτως ὡς

thus as

Here Paul uses both the phrase in this way and the word as to introduce the two ways in which the Corinthians could give to the collection. Your language may only use one form to introduce this information. If so, you could use just one form here. Alternate translation: “as”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ὡς πλεονεξίαν

not as greediness

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not as something that we forced you to give”

BI 2Cor 9:5 ©