Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And God is able to shower generosity onto you all so that you’ll be content having everything you need, thus able to be prolific in doing good to others.
OET-LV And is_able the god all grace to_be_plentiful to you_all, in_order_that in everything always all contentment having, you_all_may_be_being_plentiful in every work good.
SR-GNT Δυνατεῖ δὲ ὁ ˚Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες, περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν. ‡
(Dunatei de ho ˚Theos pasan ⱪarin perisseusai eis humas, hina en panti pantote pasan autarkeian eⱪontes, perisseuaʸte eis pan ergon agathon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And God is able to make all grace abound to you, so that in everything, always, having all sufficiency, you may abound in every good work.
UST God can graciously give you more than you need. That way, because you always have everything you need in every situation, you can always do everything that is right.
BSB And God is able to make all grace abound to you, so that in all things, at all times, having all that you need, you will abound in every good work.
BLB And God is able to make all grace abound to you, so that in every way, always, having all sufficiency, you may abound in every good work.
AICNT And God is able to make all grace abound to you, so that in all things at all times, having all sufficiency, you may abound in every good work,
OEB God has power to shower all kinds of blessings on you, so that, having, under all circumstances and on all occasions, all that you can need, you may be able to shower all kinds of benefits on others.
WEBBE And God is able to make all grace abound to you, that you, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work.
WMBB (Same as above)
NET And God is able to make all grace overflow to you so that because you have enough of everything in every way at all times, you will overflow in every good work.
LSV and God [is] able to cause all grace to abound to you, that in everything always having all sufficiency, you may abound to every good work,
FBV God is able to graciously provide you with everything, so that you will always have all you need—with plenty to help others too.
TCNT And God is able to provide you with every blessing in abundance so that you will always have everything you need to abound in every good work.
T4T Moreover, God can enable you to give to others cheerfully. If you give that way, God will in return give you many good blessings. He will do that so that at all times you will always have everything that you need. Indeed, you will have even more than you need. As a result, you will be able to do many more good things to help others.
LEB And God is able to cause all grace to abound to you, so that in everything at all times, because you[fn] have enough of everything, you may overflow in every good work.
9:8 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“have”) which is understood as causal
BBE And God is able to give you all grace in full measure; so that ever having enough of all things, you may be full of every good work:
Moff No Moff 2COR book available
Wymth And God is able to bestow every blessing on you in abundance, so that richly enjoying all sufficiency at all times, you may have ample means for all good works.
ASV And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work:
DRA And God is able to make all grace abound in you; that ye always, having all sufficiency in all things, may abound to every good work,
YLT and God [is] able all grace to cause to abound to you, that in every thing always all sufficiency having, ye may abound to every good work,
Drby But [fn]God is able to make every gracious gift abound towards you, that, having in every way always all-sufficiency, ye may abound to every good work:
9.8 Elohim
RV And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work:
Wbstr And God is able to make all grace abound towards you; that ye always having all sufficiency in all things , may abound to every good work:
KJB-1769 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
(And God is able to make all grace abound toward you; that ye/you_all, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: )
KJB-1611 And God is able to make all grace abound towards you, that ye alwayes hauing all sufficiencie in all things, may abound to euery good worke,
(And God is able to make all grace abound towards you, that ye/you_all always having all sufficiencie in all things, may abound to every good work,)
Bshps God is able to make you riche in all grace, that ye in all thynges hauyng sufficient vnto the vtmost, may be riche vnto all maner of good workes,
(God is able to make you rich in all grace, that ye/you_all in all things having sufficient unto the vtmost, may be rich unto all manner of good works,)
Gnva And God is able to make all grace to abound towarde you, that yee alwayes hauing all sufficiencie in all thinges, may abounde in euery good worke,
(And God is able to make all grace to abound towarde you, that ye/you_all always having all sufficiencie in all things, may abounde in every good work, )
Cvdl God is able to make you riche in all grace, yt ye in all thinges hauynge sufficiet to the vttemost, maye be riche to all maner of good workes.
(God is able to make you rich in all grace, it ye/you_all in all things having sufficiet to the vttemost, may be rich to all manner of good works.)
TNT God is able to make you ryche in all grace that ye in all thynges havynge sufficiet vnto the vttmoste maye be ryche vnto all manner good workes
(God is able to make you ryche in all grace that ye/you_all in all things having sufficiet unto the vttmoste may be ryche unto all manner good works )
Wycl And God is miyti to make al grace abounde in you, that ye in alle thingis euere more han al sufficience, and abounde in to al good werk;
(And God is mighty to make all grace abounde in you, that ye/you_all in all things euere more have all sufficience, and abounde in to all good werk;)
Luth GOtt aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habet und reich seid zu allerlei guten Werken,
(God but kann machen, that allerlei Gnade under you reichlich sei, that you/their/her in all Dingen volle Genüge habet and reich seid to allerlei guten works,)
ClVg Potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis: ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundetis in omne opus bonum,[fn]
(Potens it_is however God omnem gratiam abundare facere in vobis: as in to_all always omnem sufficientiam habentes, abundetis in omne work/need bonum, )
9.8 Abundare, etc. Licet enim exiguum sit quod parum habens tribuit, abundat tamen, quia recto judicio fit: quia non quæritur de quanto, sed quo animo detur.
9.8 Abundare, etc. It’s_possible because exiguum let_it_be that parum habens tribuit, abundat tamen, because recto yudicio fit: because not/no quæritur about quanto, but quo animo detur.
UGNT δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς, πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες, περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν.
(dunatei de ho Theos, pasan ⱪarin perisseusai eis humas, hina en panti pantote pasan autarkeian eⱪontes, perisseuaʸte eis pan ergon agathon.)
SBL-GNT ⸀δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν·
(⸀dunatei de ho theos pasan ⱪarin perisseusai eis humas, hina en panti pantote pasan autarkeian eⱪontes perisseuaʸte eis pan ergon agathon;)
TC-GNT [fn]Δυνατὸς δὲ ὁ Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν·
(Dunatos de ho Theos pasan ⱪarin perisseusai eis humas, hina en panti pantote pasan autarkeian eⱪontes perisseuaʸte eis pan ergon agathon; )
9:8 δυνατος ¦ δυνατει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:8-9 As the Scriptures say: The quotation from Ps 112:9 supports the assurance that God, who provides for all human needs, will reward generosity.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶσαν χάριν
all grace
Here, the word grace refers primarily to good things that God has given to the Corinthians, including money and possessions. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to these things. Alternate translation: [every good thing] or [every blessing]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν χάριν
all grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of gracious, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [everything he gives] or [all his gracious gifts]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες
in everything always all contentment having
This phrase introduces a reason why the Corinthians can abound in every good work. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clearer. Alternate translation: [since in everything, always, you have all sufficiency]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες
all all contentment having
If your language does not use an abstract noun for the idea of sufficiency, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [being completely sufficient] or [being fully self-sufficient]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶν ἔργον ἀγαθόν
every work good
Here, the phrase every good work generally describes any good deed. However, it may also more specifically refer to helping others by giving them what they need. Make sure you use a phrase that could indicate this specific meaning in your language. Alternate translation: [every good act of service]