Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 2COR 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 9:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Also this: the person who plants sparingly will also harvest sparingly, and the person sowing generously will also have a generous harvest.

OET-LVAnd this:
the one sowing sparingly, sparingly also will_be_reaping, and the one sowing on blessings, on blessings also will_be_reaping.

SR-GNTΤοῦτο δέ: σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ σπείρων ἐπʼ εὐλογίαις, ἐπʼ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
   (Touto de: ho speirōn feidomenōs, feidomenōs kai therisei, kai ho speirōn epʼ eulogiais, epʼ eulogiais kai therisei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow this I say: the one sowing sparingly will also reap sparingly, and the one sowing in blessings will also reap in blessings.

USTHere is an example that illustrates how you should give. When farmers plant only a few seeds, they harvest only a little food. When farmers plant many seeds, they harvest much food. Much like that, when you help other people, someone will help you in return.

BSB  § Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.

BLBNow this: The one sowing sparingly will also reap sparingly, and the one sowing upon blessings will also reap upon blessings,


AICNTThe point is this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.

OEBRemember the saying – “Scanty sowing, scanty harvest; plentiful sowing, plentiful harvest.”

WEBBERemember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully.

WMBB (Same as above)

NETMy point is this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.

LSVAnd [remember] this: he who is sowing sparingly, will also reap sparingly; and he who is sowing in blessings, will also reap in blessings;

FBVI want to remind you of this: If you only sow a little, you'll only reap a little; if you sow plenty, you'll reap plenty.

TCNTMy point is this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.

T4TDo not forget this: “A farmer who sows only a few seeds will not gather/reap a large harvest, but the one who sows a lot of seeds will gather/reap a large harvest [MET].” Similarly, if you give just a little to help others, God will give you only a few blessings. But if you give willingly and cheerfully to help people, you will receive in return many blessings from God.

LEBNow the point is this: the one who sows sparingly will also reap sparingly, and the one who sows bountifully will also reap bountifully.

BBEBut in the Writings it says, He who puts in only a small number of seeds, will get in the same; and he who puts them in from a full hand, will have produce in full measure from them.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthBut do not forget that he who sows with a niggardly hand will also reap a niggardly crop, and that he who sows bountifully will also reap bountifully.

ASVBut this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.

DRANow this I say: He who soweth sparingly, shall also reap sparingly: and he who soweth in blessings, shall also reap blessings.

YLTAnd this: He who is sowing sparingly, sparingly also shall reap; and he who is sowing in blessings, in blessings also shall reap;

DrbyBut this [is true], he that sows sparingly shall reap also sparingly; and he that sows in [the spirit of] blessing shall reap also in blessing:

RVBut this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.

WbstrBut this I say , He who soweth sparingly, shall reap also sparingly; and he who soweth bountifully, shall reap also bountifully.

KJB-1769But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.

KJB-1611But this I say, Hee which soweth sparingly, shall reape sparingly: and he which soweth bountifully, shall reape bountifully.
   (But this I say, He which soweth sparingly, shall reape sparingly: and he which soweth bountifully, shall reape bountifully.)

BshpsThis yet I say he which soweth litle, shall reape litle: and he that soweth in geuyng largely and freely, shall reape plenteouslie.
   (This yet I say he which soweth little, shall reape little: and he that soweth in geuyng largely and freely, shall reape plenteouslie.)

GnvaThis yet remember, that he which soweth sparingly, shall reape also sparingly, and hee that soweth liberally, shall reape also liberally.
   (This yet remember, that he which soweth sparingly, shall reape also sparingly, and he that soweth liberally, shall reape also liberally. )

CvdlThis I thynke: that he which soweth litle, shal reape litle also: and he yt soweth plenteously,shal likewyse reape plenteously,
   (This I think: that he which soweth little, shall reape little also: and he it soweth plenteously,shal likewise reape plenteously,)

TNTThis yet remember howe that he which soweth lytell shall reepe lytell: and he that soweth plenteously shall reepe plenteously.
   (This yet remember how that he which soweth little shall reepe little: and he that soweth plenteously shall reepe plenteously. )

WycFor Y seie this thing, he that sowith scarseli, schal also repe scarseli; and he that sowith in blessyngis, schal `repe also of blessyngis.
   (For I say this thing, he that sowith scarseli, shall also repe scarseli; and he that sowith in blessingis, shall `repe also of blessingis.)

LuthIch meine aber das: Wer da kärglich säet, der wird auch kärglich ernten; und wer da säet im Segen, der wird auch ernten im Segen.
   (I my but das: Who there kärglich säet, the/of_the becomes also kärglich ernten; and who there säet in_the blessing, the/of_the becomes also ernten in_the blessing.)

ClVgHoc autem dico: qui parce seminat, parce et metet: et qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet.[fn]
   (This however dico: who parce seminat, parce and metet: and who seminat in benedictionibus, about benedictionibus and metet. )


9.6 Qui parce seminat. Non parce seminat qui parum habens parum largitur, si animus promptus sit plus dare, si plus haberet.


9.6 Who parce seminat. Non parce seminat who parum habens parum largitur, when/but_if animus promptus let_it_be plus dare, when/but_if plus haberet.

UGNTτοῦτο δέ: ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
   (touto de: ho speirōn feidomenōs, feidomenōs kai therisei; kai ho speirōn ep’ eulogiais, ep’ eulogiais kai therisei.)

SBL-GNTΤοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπʼ εὐλογίαις ἐπʼ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
   (Touto de, ho speirōn feidomenōs feidomenōs kai therisei, kai ho speirōn epʼ eulogiais epʼ eulogiais kai therisei.)

TC-GNTΤοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει· καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις, ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
   (Touto de, ho speirōn feidomenōs, feidomenōs kai therisei; kai ho speirōn ep eulogiais, ep eulogiais kai therisei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:6 Paul turns to agriculture for an illustration of the benefits of generosity. A farmer who expects a rich harvest must sow many seeds.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δέ

and

Here, the word Now introduces a new section. In this section, Paul gives the Corinthians more reasons why they should give generously. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο

this

Here, the word this refers to the words that Paul says in the rest of this verse. If it would be helpful in your language, you could clarify that Paul is referring to what he is about to say. Alternate translation: “here is what I say”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει

the_‹one› sowing sparingly sparingly also /will_be/_reaping and the_‹one› sowing on blessings on blessings also /will_be/_reaping

Here Paul speaks as if the Corinthians, by giving money to the collection, were sowing seeds and reaping the harvest from what those seeds produced. In the second clause, he uses the word blessings to show the Corinthians how to apply what he says about farmers to the collection. Just as farmers receive a harvest that fits with how they sowed, so people who give to help other believers will receive blessings that fit with what and how much they gave. If it would be helpful in your language, you could use a simile or clearly express how the metaphor relates to the Corinthians. Alternate translation: “giving money to help other believers is like farming. The one sowing sparingly will also reap sparingly, and the one sowing in blessings will also reap in blessings” or “the one sowing sparingly will also reap sparingly, and the one sowing generously will also reap generously. Similarly, the one giving blessings to fellow believers will also receive blessings”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει

the_‹one› sowing sparingly sparingly also /will_be/_reaping and the_‹one› sowing on blessings on blessings also /will_be/_reaping

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the one sowing sparingly will also reap sparingly; yes, the one sowing in blessings will also reap in blessings”

BI 2Cor 9:6 ©