Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Also this: the person who plants sparingly will also harvest sparingly, and the person sowing generously will also have a generous harvest.
OET-LV And this:
the one sowing sparingly, sparingly also will_be_reaping, and the one sowing on blessings, on blessings also will_be_reaping.
SR-GNT Τοῦτο δέ: ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπʼ εὐλογίαις, ἐπʼ εὐλογίαις καὶ θερίσει. ‡
(Touto de: ho speirōn feidomenōs, feidomenōs kai therisei, kai ho speirōn epʼ eulogiais, epʼ eulogiais kai therisei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now this I say: the one sowing sparingly will also reap sparingly, and the one sowing in blessings will also reap in blessings.
UST Here is an example that illustrates how you should give. When farmers plant only a few seeds, they harvest only a little food. When farmers plant many seeds, they harvest much food. Much like that, when you help other people, someone will help you in return.
BSB § Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.
BLB Now this: The one sowing sparingly will also reap sparingly, and the one sowing upon blessings will also reap upon blessings,
AICNT The point is this: whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.
OEB Remember the saying – “Scanty sowing, scanty harvest; plentiful sowing, plentiful harvest.”
WEBBE Remember this: he who sows sparingly will also reap sparingly. He who sows bountifully will also reap bountifully.
WMBB (Same as above)
NET My point is this: The person who sows sparingly will also reap sparingly, and the person who sows generously will also reap generously.
LSV And [remember] this: he who is sowing sparingly, will also reap sparingly; and he who is sowing in blessings, will also reap in blessings;
FBV I want to remind you of this: If you only sow a little, you'll only reap a little; if you sow plenty, you'll reap plenty.
TCNT My point is this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows bountifully will also reap bountifully.
T4T Do not forget this: “A farmer who sows only a few seeds will not gather/reap a large harvest, but the one who sows a lot of seeds will gather/reap a large harvest [MET].” Similarly, if you give just a little to help others, God will give you only a few blessings. But if you give willingly and cheerfully to help people, you will receive in return many blessings from God.
LEB Now the point is this: the one who sows sparingly will also reap sparingly, and the one who sows bountifully will also reap bountifully.
BBE But in the Writings it says, He who puts in only a small number of seeds, will get in the same; and he who puts them in from a full hand, will have produce in full measure from them.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth But do not forget that he who sows with a niggardly hand will also reap a niggardly crop, and that he who sows bountifully will also reap bountifully.
ASV But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
DRA Now this I say: He who soweth sparingly, shall also reap sparingly: and he who soweth in blessings, shall also reap blessings.
YLT And this: He who is sowing sparingly, sparingly also shall reap; and he who is sowing in blessings, in blessings also shall reap;
Drby But this [is true], he that sows sparingly shall reap also sparingly; and he that sows in [the spirit of] blessing shall reap also in blessing:
RV But this I say, He that soweth sparingly shall reap also sparingly; and he that soweth bountifully shall reap also bountifully.
Wbstr But this I say , He who soweth sparingly, shall reap also sparingly; and he who soweth bountifully, shall reap also bountifully.
KJB-1769 But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
KJB-1611 But this I say, Hee which soweth sparingly, shall reape sparingly: and he which soweth bountifully, shall reape bountifully.
(But this I say, He which soweth sparingly, shall reape sparingly: and he which soweth bountifully, shall reape bountifully.)
Bshps This yet I say he which soweth litle, shall reape litle: and he that soweth in geuyng largely and freely, shall reape plenteouslie.
(This yet I say he which soweth little, shall reape little: and he that soweth in geuyng largely and freely, shall reape plenteouslie.)
Gnva This yet remember, that he which soweth sparingly, shall reape also sparingly, and hee that soweth liberally, shall reape also liberally.
(This yet remember, that he which soweth sparingly, shall reape also sparingly, and he that soweth liberally, shall reape also liberally. )
Cvdl This I thynke: that he which soweth litle, shal reape litle also: and he yt soweth plenteously,shal likewyse reape plenteously,
(This I think: that he which soweth little, shall reape little also: and he it soweth plenteously,shal likewise reape plenteously,)
TNT This yet remember howe that he which soweth lytell shall reepe lytell: and he that soweth plenteously shall reepe plenteously.
(This yet remember how that he which soweth little shall reepe little: and he that soweth plenteously shall reepe plenteously. )
Wyc For Y seie this thing, he that sowith scarseli, schal also repe scarseli; and he that sowith in blessyngis, schal `repe also of blessyngis.
(For I say this thing, he that sowith scarseli, shall also repe scarseli; and he that sowith in blessingis, shall `repe also of blessingis.)
Luth Ich meine aber das: Wer da kärglich säet, der wird auch kärglich ernten; und wer da säet im Segen, der wird auch ernten im Segen.
(I my but das: Who there kärglich säet, the/of_the becomes also kärglich ernten; and who there säet in_the blessing, the/of_the becomes also ernten in_the blessing.)
ClVg Hoc autem dico: qui parce seminat, parce et metet: et qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet.[fn]
(This however dico: who parce seminat, parce and metet: and who seminat in benedictionibus, about benedictionibus and metet. )
9.6 Qui parce seminat. Non parce seminat qui parum habens parum largitur, si animus promptus sit plus dare, si plus haberet.
9.6 Who parce seminat. Non parce seminat who parum habens parum largitur, when/but_if animus promptus let_it_be plus dare, when/but_if plus haberet.
UGNT τοῦτο δέ: ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
(touto de: ho speirōn feidomenōs, feidomenōs kai therisei; kai ho speirōn ep’ eulogiais, ep’ eulogiais kai therisei.)
SBL-GNT Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπʼ εὐλογίαις ἐπʼ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
(Touto de, ho speirōn feidomenōs feidomenōs kai therisei, kai ho speirōn epʼ eulogiais epʼ eulogiais kai therisei.)
TC-GNT Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει· καὶ ὁ σπείρων ἐπ᾽ εὐλογίαις, ἐπ᾽ εὐλογίαις καὶ θερίσει.
(Touto de, ho speirōn feidomenōs, feidomenōs kai therisei; kai ho speirōn ep eulogiais, ep eulogiais kai therisei. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
9:6 Paul turns to agriculture for an illustration of the benefits of generosity. A farmer who expects a rich harvest must sow many seeds.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δέ
and
Here, the word Now introduces a new section. In this section, Paul gives the Corinthians more reasons why they should give generously. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
Here, the word this refers to the words that Paul says in the rest of this verse. If it would be helpful in your language, you could clarify that Paul is referring to what he is about to say. Alternate translation: “here is what I say”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει
the_‹one› sowing sparingly sparingly also /will_be/_reaping and the_‹one› sowing on blessings on blessings also /will_be/_reaping
Here Paul speaks as if the Corinthians, by giving money to the collection, were sowing seeds and reaping the harvest from what those seeds produced. In the second clause, he uses the word blessings to show the Corinthians how to apply what he says about farmers to the collection. Just as farmers receive a harvest that fits with how they sowed, so people who give to help other believers will receive blessings that fit with what and how much they gave. If it would be helpful in your language, you could use a simile or clearly express how the metaphor relates to the Corinthians. Alternate translation: “giving money to help other believers is like farming. The one sowing sparingly will also reap sparingly, and the one sowing in blessings will also reap in blessings” or “the one sowing sparingly will also reap sparingly, and the one sowing generously will also reap generously. Similarly, the one giving blessings to fellow believers will also receive blessings”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει
the_‹one› sowing sparingly sparingly also /will_be/_reaping and the_‹one› sowing on blessings on blessings also /will_be/_reaping
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the one sowing sparingly will also reap sparingly; yes, the one sowing in blessings will also reap in blessings”