Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 2COR 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 9:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Let each person do what their own heart tells them—not out of sorrow or from pressure, but because God loves those who’re cheerful givers.

OET-LVLet_each do as he_has_chosen in_his heart, not out_of sorrow or of necessity, because/for a_cheerful giver is_loving the god.

SR-GNTἝκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ˚Θεός.
   (Hekastos kathōs proaʸraʸtai taʸ kardia, maʸ ek lupaʸs ex anagkaʸs, hilaron gar dotaʸn agapa ho ˚Theos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet each one give just as he has decided beforehand in his heart, not from sorrow or from compulsion, for God loves a cheerful giver.

USTEach of you should choose for yourself how much to give. Do not choose how much to give because you feel hurt or because you have to. I say that because God cares for people who give gladly.

BSBEach one should give what he has decided in his heart to give, not out of regret or compulsion. For God loves a cheerful giver.[fn]


9:7 See Proverbs 22:8, LXX addition.

BLBeach as he purposes in the heart, not out of regret or of necessity. For God loves a cheerful giver.


AICNTEach one must give as he {has decided}[fn] in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.


9:7, has decided: Later manuscripts read “decides.” BYZ TR

OEBLet everyone give as he has determined before hand, not grudgingly or under compulsion; for God loves a cheerful giver.

WEBBELet each man give according as he has determined in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.

WMBB (Same as above)

NETEach one of you should give just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, because God loves a cheerful giver.

LSVeach one, according as he purposes in heart, not out of sorrow or out of necessity, for God loves a cheerful giver,

FBVEverybody should give as they've already decided—not reluctantly, or because they have to, for God loves those who give with a cheerful spirit.[fn]


9:7 See Proverbs 22:8.

TCNTEach person should give as he [fn]decides in his heart, not with sadness or under compulsion, for God loves a cheerful giver.


9:7 decides ¦ has decided CT

T4TEach of you should decide how much you (sg) should give, and then give that amount. You (sg) should not be thinking to yourself, “I really do not want to give this money.” And you(sg) should not give just because someone tells you to give. Instead, you should give willingly and cheerfully, because God loves those who give cheerfully.

LEBEach one should give as he has decided in his heart, not reluctantly[fn] or from compulsion, for God loves a cheerful giver.


9:7 Literally “out of sorrow”

BBELet every man do after the purpose of his heart; not giving with grief, or by force: for God takes pleasure in a ready giver.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthLet each contribute what he has decided upon in his own mind, and not do it reluctantly or under compulsion. "It is a cheerful giver that God loves."

ASVLet each man do according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

DRAEvery one as he hath determined in his heart, not with sadness, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

YLTeach one, according as he doth purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver doth God love,

Drbyeach according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; for [fn]God loves a cheerful giver.


9.7 Elohim

RVLet each man do according as he hath purposed in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.

WbstrEvery man according as he purposeth in his heart, so let him give ; not grudgingly, or by constraint: for God loveth a cheerful giver.

KJB-1769Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
   (Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth/loves a cheerful giver. )

KJB-1611[fn]Euerie man according as he purposeth in his heart, so let him giue; not grudgingly, or of necessitie: for God loueth a cheerefull giuer.
   (Euerie man according as he purposeth in his heart, so let him giue; not grudgingly, or of necessitie: for God loveth/loves a cheerefull giuer.)


9:7 Pro.11.25 rom.12.8. ecclu.35.9.

BshpsLet euery man do, accordyng as he hath purposed in his heart, not grudgyngly, or of necessitie: For God loueth a chearefull geuer.
   (Let every man do, accordyng as he hath/has purposed in his heart, not grudgyngly, or of necessitie: For God loveth/loves a chearefull geuer.)

GnvaAs euery man wisheth in his heart, so let him giue, not grudgingly, or of necessitie: for God loueth a cheerefull giuer.
   (As every man wisheth in his heart, so let him give, not grudgingly, or of necessitie: for God loveth/loves a cheerefull giuer. )

Cvdleuery one acordynge as he hath purposed in his hert, not grudgingly, or of compulsion. For God loueth a chearfull geuer.
   (euery one according as he hath/has purposed in his heart, not grudgingly, or of compulsion. For God loveth/loves a chearfull geuer.)

TNTAnd let every man do accordynge as he hath purposed in his herte not groudgyngly or of necessite. For god loveth a chearfull gever.
   (And let every man do accordynge as he hath/has purposed in his heart not groudgyngly or of necessite. For god loveth/loves a chearfull gever. )

WyclEch man as he castide in his herte, not of heuynesse, or of nede; for God loueth a glad yyuere.
   (Each man as he castide in his heart, not of heuynesse, or of nede; for God loveth/loves a glad yyuere.)

LuthEin jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat GOtt lieb.
   (A jeglicher after his Willkür, not with Unwillen or out_of Zwang; because a fröhlichen Geber has God lieb.)

ClVgUnusquisque, prout destinavit in corde suo, non ex tristitia, aut ex necessitate: hilarem enim datorem diligit Deus.[fn]
   (Unusquisque, prout destinavit in corde suo, not/no from tristitia, aut from necessitate: hilarem because datorem diligit God. )


9.7 Non ex tristitia. Qui invitus dat propter præsentem pudorem, non habet mercedem. Hilarem enim datorem, qui dat ut careat tædio interpellantis, non ut reficiat viscera indigentis, et meritum et rem perdit. Large dat qui affectum largiendi habet, etiamsi nihil habeat quod largiri possit.


9.7 Non from tristitia. Who invitus dat propter præsentem pudorem, not/no habet mercedem. Hilarem because datorem, who dat as careat tædio interpellantis, not/no as reficiat viscera indigentis, and meritum and rem perdit. Large dat who affectum largiendi habet, etiamsi nihil have that largiri possit.

UGNTἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.
   (hekastos kathōs proaʸraʸtai taʸ kardia, maʸ ek lupaʸs aʸ ex anagkaʸs, hilaron gar dotaʸn agapa ho Theos.)

SBL-GNTἕκαστος καθὼς ⸀προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
   (hekastos kathōs ⸀proaʸraʸtai taʸ kardia, maʸ ek lupaʸs aʸ ex anagkaʸs; hilaron gar dotaʸn agapa ho theos.)

TC-GNTἝκαστος καθὼς [fn]προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ· μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.
   (Hekastos kathōs proaireitai taʸ kardia; maʸ ek lupaʸs aʸ ex anagkaʸs; hilaron gar dotaʸn agapa ho Theos. )


9:7 προαιρειται ¦ προηρηται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:7 It is the spirit of giving that counts, “For God loves a person who gives cheerfully.” Cheerfulness in giving is contrasted with giving reluctantly (literally out of sorrow) or in response to pressure.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

προῄρηται τῇ καρδίᾳ

˱he˲_/has/_chosen ˱in˲_his heart

Although the words he and his are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “he or she has decided beforehand in his or her heart”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ καρδίᾳ

˱in˲_his heart

In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to the place where humans think and feel in your culture or by using plain language. Alternate translation: “in his mind” or “on his own”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης

not out_of sorrow or of necessity

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sorrow and compulsion, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “not because you are sad or forced to do so” or “not because you grieve or are required to do so”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word for introduces a reason why the Corinthians should not give from sorrow or from compulsion. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because” or “since”

BI 2Cor 9:7 ©