Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let each person do what their own heart tells them—not out of sorrow or from pressure, but because God loves those who’re cheerful givers.
OET-LV Let_each do as he_has_chosen in_his heart, not out_of sorrow or of necessity, because/for a_cheerful giver is_loving the god.
SR-GNT Ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ ˚Θεός. ‡
(Hekastos kathōs proaʸraʸtai taʸ kardia, maʸ ek lupaʸs aʸ ex anagkaʸs, hilaron gar dotaʸn agapa ho ˚Theos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let each one give just as he has decided beforehand in his heart, not from sorrow or from compulsion, for God loves a cheerful giver.
UST Each of you should choose for yourself how much to give. Do not choose how much to give because you feel hurt or because you have to. I say that because God cares for people who give gladly.
BSB Each one should give what he has decided in his heart to give, not out of regret or compulsion. For God loves a cheerful giver.[fn]
9:7 See Proverbs 22:8, LXX addition.
BLB each as he purposes in the heart, not out of regret or of necessity. For God loves a cheerful giver.
AICNT Each one must give as he {has decided}[fn] in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
9:7, has decided: Later manuscripts read “decides.” BYZ TR
OEB Let everyone give as he has determined before hand, not grudgingly or under compulsion; for God loves a cheerful giver.
WEBBE Let each man give according as he has determined in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
WMBB (Same as above)
NET Each one of you should give just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, because God loves a cheerful giver.
LSV each one, according as he purposes in heart, not out of sorrow or out of necessity, for God loves a cheerful giver,
FBV Everybody should give as they've already decided—not reluctantly, or because they have to, for God loves those who give with a cheerful spirit.[fn]
9:7 See Proverbs 22:8.
TCNT Each person should give as he [fn]decides in his heart, not with sadness or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
9:7 decides ¦ has decided CT
T4T Each of you should decide how much you (sg) should give, and then give that amount. You (sg) should not be thinking to yourself, “I really do not want to give this money.” And you(sg) should not give just because someone tells you to give. Instead, you should give willingly and cheerfully, because God loves those who give cheerfully.
LEB Each one should give as he has decided in his heart, not reluctantly[fn] or from compulsion, for God loves a cheerful giver.
9:7 Literally “out of sorrow”
BBE Let every man do after the purpose of his heart; not giving with grief, or by force: for God takes pleasure in a ready giver.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth Let each contribute what he has decided upon in his own mind, and not do it reluctantly or under compulsion. "It is a cheerful giver that God loves."
ASV Let each man do according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
DRA Every one as he hath determined in his heart, not with sadness, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
YLT each one, according as he doth purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver doth God love,
Drby each according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; for [fn]God loves a cheerful giver.
9.7 Elohim
RV Let each man do according as he hath purposed in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
Wbstr Every man according as he purposeth in his heart, so let him give ; not grudgingly, or by constraint: for God loveth a cheerful giver.
KJB-1769 Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
(Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth/loves a cheerful giver. )
KJB-1611 [fn]Euerie man according as he purposeth in his heart, so let him giue; not grudgingly, or of necessitie: for God loueth a cheerefull giuer.
(Euerie man according as he purposeth in his heart, so let him giue; not grudgingly, or of necessitie: for God loveth/loves a cheerefull giuer.)
9:7 Pro.11.25 rom.12.8. ecclu.35.9.
Bshps Let euery man do, accordyng as he hath purposed in his heart, not grudgyngly, or of necessitie: For God loueth a chearefull geuer.
(Let every man do, accordyng as he hath/has purposed in his heart, not grudgyngly, or of necessitie: For God loveth/loves a chearefull geuer.)
Gnva As euery man wisheth in his heart, so let him giue, not grudgingly, or of necessitie: for God loueth a cheerefull giuer.
(As every man wisheth in his heart, so let him give, not grudgingly, or of necessitie: for God loveth/loves a cheerefull giuer. )
Cvdl euery one acordynge as he hath purposed in his hert, not grudgingly, or of compulsion. For God loueth a chearfull geuer.
(euery one according as he hath/has purposed in his heart, not grudgingly, or of compulsion. For God loveth/loves a chearfull geuer.)
TNT And let every man do accordynge as he hath purposed in his herte not groudgyngly or of necessite. For god loveth a chearfull gever.
(And let every man do accordynge as he hath/has purposed in his heart not groudgyngly or of necessite. For god loveth/loves a chearfull gever. )
Wycl Ech man as he castide in his herte, not of heuynesse, or of nede; for God loueth a glad yyuere.
(Each man as he castide in his heart, not of heuynesse, or of nede; for God loveth/loves a glad yyuere.)
Luth Ein jeglicher nach seiner Willkür, nicht mit Unwillen oder aus Zwang; denn einen fröhlichen Geber hat GOtt lieb.
(A jeglicher after his Willkür, not with Unwillen or out_of Zwang; because a fröhlichen Geber has God lieb.)
ClVg Unusquisque, prout destinavit in corde suo, non ex tristitia, aut ex necessitate: hilarem enim datorem diligit Deus.[fn]
(Unusquisque, prout destinavit in corde suo, not/no from tristitia, aut from necessitate: hilarem because datorem diligit God. )
9.7 Non ex tristitia. Qui invitus dat propter præsentem pudorem, non habet mercedem. Hilarem enim datorem, qui dat ut careat tædio interpellantis, non ut reficiat viscera indigentis, et meritum et rem perdit. Large dat qui affectum largiendi habet, etiamsi nihil habeat quod largiri possit.
9.7 Non from tristitia. Who invitus dat propter præsentem pudorem, not/no habet mercedem. Hilarem because datorem, who dat as careat tædio interpellantis, not/no as reficiat viscera indigentis, and meritum and rem perdit. Large dat who affectum largiendi habet, etiamsi nihil have that largiri possit.
UGNT ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης, ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.
(hekastos kathōs proaʸraʸtai taʸ kardia, maʸ ek lupaʸs aʸ ex anagkaʸs, hilaron gar dotaʸn agapa ho Theos.)
SBL-GNT ἕκαστος καθὼς ⸀προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ θεός.
(hekastos kathōs ⸀proaʸraʸtai taʸ kardia, maʸ ek lupaʸs aʸ ex anagkaʸs; hilaron gar dotaʸn agapa ho theos.)
TC-GNT Ἕκαστος καθὼς [fn]προαιρεῖται τῇ καρδίᾳ· μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν γὰρ δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός.
(Hekastos kathōs proaireitai taʸ kardia; maʸ ek lupaʸs aʸ ex anagkaʸs; hilaron gar dotaʸn agapa ho Theos. )
9:7 προαιρειται ¦ προηρηται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:7 It is the spirit of giving that counts, “For God loves a person who gives cheerfully.” Cheerfulness in giving is contrasted with giving reluctantly (literally out of sorrow) or in response to pressure.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
προῄρηται τῇ καρδίᾳ
˱he˲_/has/_chosen ˱in˲_his heart
Although the words he and his are masculine, Paul is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “he or she has decided beforehand in his or her heart”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ καρδίᾳ
˱in˲_his heart
In Paul’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to the place where humans think and feel in your culture or by using plain language. Alternate translation: “in his mind” or “on his own”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης
not out_of sorrow or of necessity
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sorrow and compulsion, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “not because you are sad or forced to do so” or “not because you grieve or are required to do so”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces a reason why the Corinthians should not give from sorrow or from compulsion. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “because” or “since”