Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Therefore necessary I_considered it to_exhort the brothers, in_order_that they_may_go_ahead to you_all and they_may_prearrange the having_previously_promised blessing of_you_all, this ready to_be thus as a_blessing, and not as greediness.
OET (OET-RV) That’s why I considered it necessary to encourage the brothers to go ahead to you all there so they could prearrange the gift that you’d previously promised so that it would be ready as a blessing and not appear as our greediness.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word So introduces an inference or conclusion from what Paul said in the previous verse (See: 9:5). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἀδελφοὺς
the brothers
Here, the word brothers refers to Titus and the two fellow believers who travel with him. See how you translated this word in 9:3. Alternate translation: “these brothers” or “the three brothers I have mentioned”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφοὺς
the brothers
Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” or “the Christians”
Note 4 topic: figures-of-speech / go
προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς
˱they˲_/may/_go_ahead to you_all
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “they should come to you beforehand”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν
the /having/_previously_promised blessing ˱of˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “blessing that you promised”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην
the /having/_previously_promised blessing ˱of˲_you_all this
Here Paul uses the word blessing to refer to the money that the Corinthians said that they would contribute to Paul’s collection. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “this blessing of money that you promised” or “this promised gift of yours”
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
οὕτως ὡς
thus as
Here Paul uses both the phrase in this way and the word as to introduce the two ways in which the Corinthians could give to the collection. Your language may only use one form to introduce this information. If so, you could use just one form here. Alternate translation: “as”
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ὡς πλεονεξίαν
not as greediness
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not as something that we forced you to give”
9:1-5 Two motives reinforce the spirit of love in giving: (1) to emulate the Macedonians, who in their poverty had been forthcoming in their generosity (9:2); and (2) not to shame Paul or themselves, since he had boasted about the Corinthians’ generosity to the Macedonians (9:3-5). To ensure the timely gathering of the collection at Corinth, Paul would send the delegates (8:16-24) in advance to make sure the gift you promised is ready.
OET (OET-LV) Therefore necessary I_considered it to_exhort the brothers, in_order_that they_may_go_ahead to you_all and they_may_prearrange the having_previously_promised blessing of_you_all, this ready to_be thus as a_blessing, and not as greediness.
OET (OET-RV) That’s why I considered it necessary to encourage the brothers to go ahead to you all there so they could prearrange the gift that you’d previously promised so that it would be ready as a blessing and not appear as our greediness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.