Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2 Cor 9 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear 2 COR 9:5

 2 COR 9:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀναγκαῖον
    2. anagkaios
    3. necessary
    4. necessary
    5. 3160
    6. S····ANS
    7. necessary
    8. necessary
    9. -
    10. Y60
    11. 123745
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 123746
    1. ἡγησάμην
    2. hēgeomai
    3. I considered it
    4. considered
    5. 22330
    6. VIAM1··S
    7. ˱I˲ considered ‹it›
    8. ˱I˲ considered ‹it›
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 123747
    1. παρακαλέσαι
    2. parakaleō
    3. to exhort
    4. -
    5. 38700
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ exhort
    8. ˓to˒ exhort
    9. -
    10. Y60; R120621; Person=Paul
    11. 123748
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123749
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y60; F123752; F123883; F124015; F124019; F124024; F124031; F124042; F124054; F124065; F124066; F124102; F124115; F124171; F124174; F124179; F124181; F124183; F124184; F124203; F124219; F124223; F124233; F124236; F124237; F124242; F124253; F124259; F124267; F124272; F124279; F124287; F124377; F124416; F124523; F124649; F125205; F125216; F125223; F125369; F125377; F125415; F125420; F125432; F125459; F125462; F125471
    11. 123750
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 123751
    1. προέλθωσιν
    2. proerχomai
    3. they may go ahead
    4. go ahead
    5. 42810
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ go_ahead
    8. ˱they˲ ˓may˒ go_ahead
    9. -
    10. Y60; R123750
    11. 123752
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 123753
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 123754
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123755
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 123756
    1. προκαταρτίσωσιν
    2. prokatartizō
    3. they may prearrange
    4. prearrange
    5. 42940
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ prearrange
    8. ˱they˲ ˓may˒ prearrange
    9. -
    10. Y60
    11. 123757
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 123758
    1. προεπηγγελμένην
    2. proepaŋgellō
    3. having previously promised
    4. previously promised
    5. 42790
    6. VPEM·AFS
    7. ˓having˒ previously_promised
    8. ˓having˒ previously_promised
    9. -
    10. Y60; R123761
    11. 123759
    1. προκατηγγελμένην
    2. prokataŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 42930
    6. VPEM·AFS
    7. ˓having_been˒ foretold
    8. ˓having_been˒ foretold
    9. -
    10. -
    11. 123760
    1. εὐλογίαν
    2. eulogia
    3. blessing
    4. -
    5. 21290
    6. N····AFS
    7. blessing
    8. blessing
    9. -
    10. Y60; F123759; F123763
    11. 123761
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R123204
    11. 123762
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60; R123761
    11. 123763
    1. ἑτοίμην
    2. hetoimos
    3. ready
    4. ready
    5. 20920
    6. S····AFS
    7. ready
    8. ready
    9. -
    10. Y60
    11. 123764
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y60
    11. 123765
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y60
    11. 123766
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 123767
    1. εὐλογίαν
    2. eulogia
    3. +a blessing
    4. -
    5. 21290
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ blessing
    8. ˓a˒ blessing
    9. -
    10. Y60
    11. 123768
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 123769
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y60
    10. 123770
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. -
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 123771
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 123772
    1. πλεονεξίαν
    2. pleonexia
    3. greediness
    4. greediness
    5. 41240
    6. N····AFS
    7. greediness
    8. greediness
    9. -
    10. Y60
    11. 123773

OET (OET-LV)Therefore necessary I_considered it to_exhort the brothers, in_order_that they_may_go_ahead to you_all and they_may_prearrange the having_previously_promised blessing of_you_all, this ready to_be thus as a_blessing, and not as greediness.

OET (OET-RV)That’s why I considered it necessary to encourage the brothers to go ahead to you all there so they could prearrange the gift that you’d previously promised so that it would be ready as a blessing and not appear as our greediness.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:16–9:5: Titus and others went to Corinth

In this section, Paul told the believers in Corinth that Titus had gone to them (8:16–17) to help them prepare the gift for Paul to take (9:5). An unnamed believer went along with Titus, and Paul described his standing in other churches (8:18–19b). Then Paul described how they intended to be careful regarding this gift (8:19c–21). Paul referred to another unnamed believer who was going with Titus (8:22). He described the standing of Titus and the two believers going with him (8:23) and encouraged the believers in Corinth to treat them well (8:24).

Then Paul reminded the believers in Corinth of their own attitudes regarding this gift (9:1–2) and his goal (9:3–4).

Other examples for this section heading are:

The delegates recommended to the Corinthians (NJB)

Paul commended Titus and his companions

Titus and his companions came to help finish collecting the gift

9:5a

So I thought it necessary to urge the brothers to visit you beforehand

I thought it necessary to urge the brothers: This clause indicates that Paul thought about what was best to do, and he decided that he needed to urge the three men to go to Corinth. Other ways to translate this are:

I decided that the only correct thing to do was to urge the brothers

I considered/realized that I needed to encourage the brothers

urge: This word refers to encouraging someone to do something. Paul encouraged the three men to go. This word does not imply that the men were unwilling to go. Here is another way to translate this:

encourage (NJB)

beforehand: This phrase indicates that Titus and the other two believers would go to Corinth ahead of Paul. Other ways to translate this phrase are:

before me (RSV)

ahead of me (GNT)

9:5b

and make arrangements for the bountiful gift you had promised.

make arrangements: Here this phrase refers to collecting all the money that the believers planned to give, keeping it safe until Paul arrived, and perhaps choosing some men to go with Paul when he took the gift to Jerusalem. Other ways to translate this phrase are:

arrange beforehand (NASB)

get ready in advance (GNT)

will finish getting in order (NCV)

the bountiful gift you had promised: The believers had earlier promised to give a bountiful gift, perhaps in the previous year (9:2c). Here is another way to translate this:

the gift that you have already promised (NJB)

bountiful gift: The Greek word is literally “blessing.” This gift would bless and encourage the poor believers in Jerusalem. They would be thankful to God and to the churches that had given. Other ways to translate this phrase are:

generous gift (NIV)

gift of blessing

a gift that will benefit the poor believers

9:5c

This way, your gift will be prepared generously

This way, your gift will be prepared generously: The Greek words are literally “this to be ready as a free gift.” Here are some ways to translate this:

as a generous gift (NIV)

as a willing gift (ESV)

This donation would bless and encourage the poor believers in Jerusalem, as in 9:5b. Other ways to translate this are:

so that the same would be ready as a bountiful gift (NASB1995)

so it would be ready/given as a gift of blessing

9:5d

and not begrudgingly.

and not begrudgingly: If the believers in Corinth did not get the gift ready before Paul arrived, he would have to help them finish getting it ready. Then people might say that the believers in Corinth did not really want to give it, but that Paul had pushed them into giving it. Paul did not want people to say that. Other ways to translate this are:

and not as something you feel forced to do (NET)

not one given under pressure (NLT96)

and not money that I/someone required of you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τούς ἀδελφούς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καί προκαταρτίσωσιν τήν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καί μή ὡς πλεονεξίαν)

Here, the word So introduces an inference or conclusion from what Paul said in the previous verse (See: [9:5](../09/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀδελφοὺς

(Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τούς ἀδελφούς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καί προκαταρτίσωσιν τήν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καί μή ὡς πλεονεξίαν)

Here, the word brothers refers to Titus and the two fellow believers who travel with him. See how you translated this word in [9:3](../09/03.md). Alternate translation: [these brothers] or [the three brothers I have mentioned]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς

(Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τούς ἀδελφούς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καί προκαταρτίσωσιν τήν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καί μή ὡς πλεονεξίαν)

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers] or [the Christians]

Note 4 topic: figures-of-speech / go

προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς

˱they˲_˓may˒_go_ahead to you_all

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [they should come to you beforehand]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τούς ἀδελφούς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καί προκαταρτίσωσιν τήν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καί μή ὡς πλεονεξίαν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [blessing that you promised]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην

(Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τούς ἀδελφούς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καί προκαταρτίσωσιν τήν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καί μή ὡς πλεονεξίαν)

Here Paul uses the word blessing to refer to the money that the Corinthians said that they would contribute to Paul’s collection. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [this blessing of money that you promised] or [this promised gift of yours]

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

οὕτως ὡς

thus as

Here Paul uses both the phrase in this way and the word as to introduce the two ways in which the Corinthians could give to the collection. Your language may only use one form to introduce this information. If so, you could use just one form here. Alternate translation: [as]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ὡς πλεονεξίαν

(Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τούς ἀδελφούς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καί προκαταρτίσωσιν τήν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καί μή ὡς πλεονεξίαν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [not as something that we forced you to give]

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-5 Two motives reinforce the spirit of love in giving: (1) to emulate the Macedonians, who in their poverty had been forthcoming in their generosity (9:2); and (2) not to shame Paul or themselves, since he had boasted about the Corinthians’ generosity to the Macedonians (9:3-5). To ensure the timely gathering of the collection at Corinth, Paul would send the delegates (8:16-24) in advance to make sure the gift you promised is ready.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y60
    11. 123746
    1. necessary
    2. necessary
    3. 3160
    4. anagkaios
    5. S-····ANS
    6. necessary
    7. necessary
    8. -
    9. Y60
    10. 123745
    1. I considered it
    2. considered
    3. 22330
    4. hēgeomai
    5. V-IAM1··S
    6. ˱I˲ considered ‹it›
    7. ˱I˲ considered ‹it›
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 123747
    1. to exhort
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ exhort
    7. ˓to˒ exhort
    8. -
    9. Y60; R120621; Person=Paul
    10. 123748
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123749
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y60; F123752; F123883; F124015; F124019; F124024; F124031; F124042; F124054; F124065; F124066; F124102; F124115; F124171; F124174; F124179; F124181; F124183; F124184; F124203; F124219; F124223; F124233; F124236; F124237; F124242; F124253; F124259; F124267; F124272; F124279; F124287; F124377; F124416; F124523; F124649; F125205; F125216; F125223; F125369; F125377; F125415; F125420; F125432; F125459; F125462; F125471
    10. 123750
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 123751
    1. they may go ahead
    2. go ahead
    3. 42810
    4. proerχomai
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ go_ahead
    7. ˱they˲ ˓may˒ go_ahead
    8. -
    9. Y60; R123750
    10. 123752
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 123754
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123755
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 123756
    1. they may prearrange
    2. prearrange
    3. 42940
    4. prokatartizō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ prearrange
    7. ˱they˲ ˓may˒ prearrange
    8. -
    9. Y60
    10. 123757
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 123758
    1. having previously promised
    2. previously promised
    3. 42790
    4. proepaŋgellō
    5. V-PEM·AFS
    6. ˓having˒ previously_promised
    7. ˓having˒ previously_promised
    8. -
    9. Y60; R123761
    10. 123759
    1. blessing
    2. -
    3. 21290
    4. eulogia
    5. N-····AFS
    6. blessing
    7. blessing
    8. -
    9. Y60; F123759; F123763
    10. 123761
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R123204
    10. 123762
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60; R123761
    10. 123763
    1. ready
    2. ready
    3. 20920
    4. hetoimos
    5. S-····AFS
    6. ready
    7. ready
    8. -
    9. Y60
    10. 123764
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y60
    10. 123765
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y60
    10. 123766
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 123767
    1. +a blessing
    2. -
    3. 21290
    4. eulogia
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ blessing
    7. ˓a˒ blessing
    8. -
    9. Y60
    10. 123768
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 123769
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y60
    9. 123770
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 123772
    1. greediness
    2. greediness
    3. 41240
    4. pleonexia
    5. N-····AFS
    6. greediness
    7. greediness
    8. -
    9. Y60
    10. 123773

OET (OET-LV)Therefore necessary I_considered it to_exhort the brothers, in_order_that they_may_go_ahead to you_all and they_may_prearrange the having_previously_promised blessing of_you_all, this ready to_be thus as a_blessing, and not as greediness.

OET (OET-RV)That’s why I considered it necessary to encourage the brothers to go ahead to you all there so they could prearrange the gift that you’d previously promised so that it would be ready as a blessing and not appear as our greediness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 COR 9:5 ©