Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) Therefore necessary I_considered it to_exhort the brothers, in_order_that they_may_go_ahead to you_all and they_may_prearrange the having_previously_promised blessing of_you_all, this ready to_be thus as a_blessing, and not as greediness.
OET (OET-RV) That’s why I considered it necessary to encourage the brothers to go ahead to you all there so they could prearrange the gift that you’d previously promised so that it would be ready as a blessing and not appear as our greediness.
In this section, Paul told the believers in Corinth that Titus had gone to them (8:16–17) to help them prepare the gift for Paul to take (9:5). An unnamed believer went along with Titus, and Paul described his standing in other churches (8:18–19b). Then Paul described how they intended to be careful regarding this gift (8:19c–21). Paul referred to another unnamed believer who was going with Titus (8:22). He described the standing of Titus and the two believers going with him (8:23) and encouraged the believers in Corinth to treat them well (8:24).
Then Paul reminded the believers in Corinth of their own attitudes regarding this gift (9:1–2) and his goal (9:3–4).
Other examples for this section heading are:
The delegates recommended to the Corinthians (NJB)
Paul commended Titus and his companions
Titus and his companions came to help finish collecting the gift
So I thought it necessary to urge the brothers to visit you beforehand
Therefore I thought that urging the brothers to visit you(plur) first was necessary.
So, I decided that I needed to encourage the three fellow-believers to go and visit you before I arrive.
I thought it necessary to urge the brothers: This clause indicates that Paul thought about what was best to do, and he decided that he needed to urge the three men to go to Corinth. Other ways to translate this are:
I decided that the only correct thing to do was to urge the brothers
I considered/realized that I needed to encourage the brothers
urge: This word refers to encouraging someone to do something. Paul encouraged the three men to go. This word does not imply that the men were unwilling to go. Here is another way to translate this:
encourage (NJB)
beforehand: This phrase indicates that Titus and the other two believers would go to Corinth ahead of Paul. Other ways to translate this phrase are:
before me (RSV)
ahead of me (GNT)
and make arrangements for the bountiful gift you had promised.
Before I arrive, they will arrange the blessing to the poor believers that you had earlier promised.
They will help you to finish preparing/gathering the gift that will cause many to thank God, that is, the gift that you had promised to give.
make arrangements: Here this phrase refers to collecting all the money that the believers planned to give, keeping it safe until Paul arrived, and perhaps choosing some men to go with Paul when he took the gift to Jerusalem. Other ways to translate this phrase are:
arrange beforehand (NASB)
get ready in advance (GNT)
will finish getting in order (NCV)
the bountiful gift you had promised: The believers had earlier promised to give a bountiful gift, perhaps in the previous year (9:2c). Here is another way to translate this:
the gift that you have already promised (NJB)
bountiful gift: The Greek word is literally “blessing.” This gift would bless and encourage the poor believers in Jerusalem. They would be thankful to God and to the churches that had given. Other ways to translate this phrase are:
generous gift (NIV)
gift of blessing
a gift that will benefit the poor believers
This way, your gift will be prepared generously
If you do that, you will have prepared it as a gift that will benefit the poor believers,
Then you would make it a gift that blesses,
May your gift be a gift of generosity,
This way, your gift will be prepared generously: The Greek words are literally “this to be ready as a free gift.” Here are some ways to translate this:
as a generous gift (NIV)
as a willing gift (ESV)
This donation would bless and encourage the poor believers in Jerusalem, as in 9:5b. Other ways to translate this are:
so that the same would be ready as a bountiful gift (NASB1995)
so it would be ready/given as a gift of blessing
and not begrudgingly.
and not as something you feel forced to do. (NET)
and not because anyone has required/compelled you to give.
not as one grudgingly given (NIV)
and not begrudgingly: If the believers in Corinth did not get the gift ready before Paul arrived, he would have to help them finish getting it ready. Then people might say that the believers in Corinth did not really want to give it, but that Paul had pushed them into giving it. Paul did not want people to say that. Other ways to translate this are:
and not as something you feel forced to do (NET)
not one given under pressure (NLT96)
and not money that I/someone required of you
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τούς ἀδελφούς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καί προκαταρτίσωσιν τήν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καί μή ὡς πλεονεξίαν)
Here, the word So introduces an inference or conclusion from what Paul said in the previous verse (See: [9:5](../09/05.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: [Therefore,] or [So then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἀδελφοὺς
(Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τούς ἀδελφούς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καί προκαταρτίσωσιν τήν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καί μή ὡς πλεονεξίαν)
Here, the word brothers refers to Titus and the two fellow believers who travel with him. See how you translated this word in [9:3](../09/03.md). Alternate translation: [these brothers] or [the three brothers I have mentioned]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφοὺς
(Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τούς ἀδελφούς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καί προκαταρτίσωσιν τήν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καί μή ὡς πλεονεξίαν)
Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers] or [the Christians]
Note 4 topic: figures-of-speech / go
προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς
˱they˲_˓may˒_go_ahead to you_all
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [they should come to you beforehand]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τούς ἀδελφούς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καί προκαταρτίσωσιν τήν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καί μή ὡς πλεονεξίαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [blessing that you promised]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην
(Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τούς ἀδελφούς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καί προκαταρτίσωσιν τήν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καί μή ὡς πλεονεξίαν)
Here Paul uses the word blessing to refer to the money that the Corinthians said that they would contribute to Paul’s collection. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [this blessing of money that you promised] or [this promised gift of yours]
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
οὕτως ὡς
thus as
Here Paul uses both the phrase in this way and the word as to introduce the two ways in which the Corinthians could give to the collection. Your language may only use one form to introduce this information. If so, you could use just one form here. Alternate translation: [as]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ὡς πλεονεξίαν
(Some words not found in SR-GNT: ἀναγκαῖον Οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τούς ἀδελφούς ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καί προκαταρτίσωσιν τήν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καί μή ὡς πλεονεξίαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [not as something that we forced you to give]
9:1-5 Two motives reinforce the spirit of love in giving: (1) to emulate the Macedonians, who in their poverty had been forthcoming in their generosity (9:2); and (2) not to shame Paul or themselves, since he had boasted about the Corinthians’ generosity to the Macedonians (9:3-5). To ensure the timely gathering of the collection at Corinth, Paul would send the delegates (8:16-24) in advance to make sure the gift you promised is ready.
OET (OET-LV) Therefore necessary I_considered it to_exhort the brothers, in_order_that they_may_go_ahead to you_all and they_may_prearrange the having_previously_promised blessing of_you_all, this ready to_be thus as a_blessing, and not as greediness.
OET (OET-RV) That’s why I considered it necessary to encourage the brothers to go ahead to you all there so they could prearrange the gift that you’d previously promised so that it would be ready as a blessing and not appear as our greediness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.