Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear 2COR 9:5

 2COR 9:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀναγκαῖον
    2. anagkaios
    3. necessary
    4. necessary
    5. 3160
    6. S....ANS
    7. necessary
    8. necessary
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 124697
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 124698
    1. ἡγησάμην
    2. hēgeomai
    3. I considered it
    4. considered
    5. 22330
    6. VIAM1..S
    7. ˱I˲ considered ‹it›
    8. ˱I˲ considered ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 124699
    1. παρακαλέσαι
    2. parakaleō
    3. to exhort
    4. -
    5. 38700
    6. VNAA....
    7. /to/ exhort
    8. /to/ exhort
    9. -
    10. 100%
    11. R121563; Person=Paul
    12. 124700
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124701
    1. ἀδελφοὺς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F124704; F124835; F124964; F124968; F124972; F124977; F124984; F124995; F125007; F125018; F125019; F125055; F125068; F125119; F125124; F125127; F125132; F125134; F125136; F125137; F125158; F125174; F125178; F125188; F125191; F125192; F125197; F125208; F125214; F125222; F125227; F125234; F125242; F125333; F125372; F125479; F125605; F126165; F126176; F126183; F126327; F126335; F126373; F126378; F126390; F126400; F126407; F126416; F126419; F126428
    12. 124702
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124703
    1. προέλθωσιν
    2. proerχomai
    3. they may go ahead
    4. go ahead
    5. 42810
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ go_ahead
    8. ˱they˲ /may/ go_ahead
    9. -
    10. 100%
    11. R124702
    12. 124704
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124705
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 124706
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 124707
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124708
    1. προκαταρτίσωσιν
    2. prokatartizō
    3. they may prearrange
    4. prearrange
    5. 42940
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ prearrange
    8. ˱they˲ /may/ prearrange
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124709
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124710
    1. προεπηγγελμένην
    2. proepaŋgellō
    3. having previously promised
    4. previously promised
    5. 42790
    6. VPEM.AFS
    7. /having/ previously_promised
    8. /having/ previously_promised
    9. -
    10. 100%
    11. R124713
    12. 124711
    1. προκατηγγελμένην
    2. prokataŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 42930
    6. VPEM.AFS
    7. /having_been/ foretold
    8. /having_been/ foretold
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124712
    1. εὐλογίαν
    2. eulogia
    3. blessing
    4. -
    5. 21290
    6. N....AFS
    7. blessing
    8. blessing
    9. -
    10. 100%
    11. F124711; F124715
    12. 124713
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R124156
    12. 124714
    1. ταύτην
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R124713
    12. 124715
    1. ἑτοίμην
    2. hetoimos
    3. ready
    4. ready
    5. 20920
    6. S....AFS
    7. ready
    8. ready
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124716
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124717
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124718
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124719
    1. εὐλογίαν
    2. eulogia
    3. +a blessing
    4. -
    5. 21290
    6. N....AFS
    7. /a/ blessing
    8. /a/ blessing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124720
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 124721
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124722
    1. ὥςπερ
    2. hōsper
    3. -
    4. -
    5. 56180
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 124723
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124724
    1. πλεονεξίαν
    2. pleonexia
    3. greediness
    4. greediness
    5. 41240
    6. N....AFS
    7. greediness
    8. greediness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 124725

OET (OET-LV)Therefore necessary I_considered it to_exhort the brothers, in_order_that they_may_go_ahead to you_all and they_may_prearrange the having_previously_promised blessing of_you_all, this ready to_be thus as a_blessing, and not as greediness.

OET (OET-RV)That’s why I considered it necessary to encourage the brothers to go ahead to you all there so they could prearrange the gift that you’d previously promised so that it would be ready as a blessing and not appear as our greediness.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word So introduces an inference or conclusion from what Paul said in the previous verse (See: 9:5). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or conclusion. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

Here, the word brothers refers to Titus and the two fellow believers who travel with him. See how you translated this word in 9:3. Alternate translation: “these brothers” or “the three brothers I have mentioned”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” or “the Christians”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς

˱they˲_/may/_go_ahead to you_all

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “they should come to you beforehand”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν

the /having/_previously_promised blessing ˱of˲_you_all

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “blessing that you promised”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην

the /having/_previously_promised blessing ˱of˲_you_all this

Here Paul uses the word blessing to refer to the money that the Corinthians said that they would contribute to Paul’s collection. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “this blessing of money that you promised” or “this promised gift of yours”

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

οὕτως ὡς

thus as

Here Paul uses both the phrase in this way and the word as to introduce the two ways in which the Corinthians could give to the collection. Your language may only use one form to introduce this information. If so, you could use just one form here. Alternate translation: “as”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ὡς πλεονεξίαν

not as greediness

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “not as something that we forced you to give”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-5 Two motives reinforce the spirit of love in giving: (1) to emulate the Macedonians, who in their poverty had been forthcoming in their generosity (9:2); and (2) not to shame Paul or themselves, since he had boasted about the Corinthians’ generosity to the Macedonians (9:3-5). To ensure the timely gathering of the collection at Corinth, Paul would send the delegates (8:16-24) in advance to make sure the gift you promised is ready.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 124698
    1. necessary
    2. necessary
    3. 3160
    4. anagkaios
    5. S-....ANS
    6. necessary
    7. necessary
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 124697
    1. I considered it
    2. considered
    3. 22330
    4. hēgeomai
    5. V-IAM1..S
    6. ˱I˲ considered ‹it›
    7. ˱I˲ considered ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 124699
    1. to exhort
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-NAA....
    6. /to/ exhort
    7. /to/ exhort
    8. -
    9. 100%
    10. R121563; Person=Paul
    11. 124700
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124701
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F124704; F124835; F124964; F124968; F124972; F124977; F124984; F124995; F125007; F125018; F125019; F125055; F125068; F125119; F125124; F125127; F125132; F125134; F125136; F125137; F125158; F125174; F125178; F125188; F125191; F125192; F125197; F125208; F125214; F125222; F125227; F125234; F125242; F125333; F125372; F125479; F125605; F126165; F126176; F126183; F126327; F126335; F126373; F126378; F126390; F126400; F126407; F126416; F126419; F126428
    11. 124702
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124703
    1. they may go ahead
    2. go ahead
    3. 42810
    4. proerχomai
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ go_ahead
    7. ˱they˲ /may/ go_ahead
    8. -
    9. 100%
    10. R124702
    11. 124704
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 124706
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 124707
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124708
    1. they may prearrange
    2. prearrange
    3. 42940
    4. prokatartizō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ prearrange
    7. ˱they˲ /may/ prearrange
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124709
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124710
    1. having previously promised
    2. previously promised
    3. 42790
    4. proepaŋgellō
    5. V-PEM.AFS
    6. /having/ previously_promised
    7. /having/ previously_promised
    8. -
    9. 100%
    10. R124713
    11. 124711
    1. blessing
    2. -
    3. 21290
    4. eulogia
    5. N-....AFS
    6. blessing
    7. blessing
    8. -
    9. 100%
    10. F124711; F124715
    11. 124713
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R124156
    11. 124714
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R124713
    11. 124715
    1. ready
    2. ready
    3. 20920
    4. hetoimos
    5. S-....AFS
    6. ready
    7. ready
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124716
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124717
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124718
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124719
    1. +a blessing
    2. -
    3. 21290
    4. eulogia
    5. N-....AFS
    6. /a/ blessing
    7. /a/ blessing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124720
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 124721
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 124722
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124724
    1. greediness
    2. greediness
    3. 41240
    4. pleonexia
    5. N-....AFS
    6. greediness
    7. greediness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 124725

OET (OET-LV)Therefore necessary I_considered it to_exhort the brothers, in_order_that they_may_go_ahead to you_all and they_may_prearrange the having_previously_promised blessing of_you_all, this ready to_be thus as a_blessing, and not as greediness.

OET (OET-RV)That’s why I considered it necessary to encourage the brothers to go ahead to you all there so they could prearrange the gift that you’d previously promised so that it would be ready as a blessing and not appear as our greediness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2COR 9:5 ©