Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they will wish the best for you all and pray for you because of God’s overflowing goodness to you all.![]()
OET-LV and of_them with_the_petition for you_all, longing_for for_you_all, because_of the surpassing grace of_ the _god on you_all.
![]()
SR-GNT καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς, διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ ˚Θεοῦ ἐφʼ ὑμῖν. ‡
(kai autōn deaʸsei huper humōn, epipothountōn humas, dia taʸn huperballousan ⱪarin tou ˚Theou efʼ humin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and in their prayer on your behalf, longing for you because of the surpassing grace of God upon you.
UST Further, they will want to see you as they pray for you, since you give very graciously as God enables you to.
BSB And their prayers for you will express their affection for you, because of the surpassing grace God [has given] you.
MSB (Same as BSB above)
BLB And their supplication is for you, longing for you on account of the surpassing grace of God upon you.
AICNT And in their prayers for you, they long for you because of the surpassing grace of God upon you.
OEB And they also, in their prayers for you, express their longing to see you, because of the surpassing love of God displayed toward you.
WEBBE while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
WMBB (Same as above)
NET And in their prayers on your behalf they long for you because of the extraordinary grace God has shown to you.
LSV and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God on you;
FBV They will pray for you with much fondness because of God's abundant grace working through you.
TCNT They will pray for you with deep affection because of the surpassing grace of God that is upon you.
T4T Also, when they pray for you, asking God to bless you, they will remember how grateful they are [IDM] that God caused you to give very willingly and cheerfully.
LEB and they are longing for you in their prayers for you, because of the surpassing grace of God to you.
BBE While their hearts go out to you in love and in prayer for you, because of the great grace of God which is in you.
Moff they are drawn to you and pray for you, on account of the surpassing grace which God has shown to you.
Wymth while they themselves also in supplications on your behalf pour out their longing love towards you because of God's surpassing grace which is resting upon you.
ASV while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
DRA And in their praying for you, being desirous of you, because of the excellent grace of God in you.
YLT and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God upon you;
Drby and in their supplication for you, full of ardent desire for you, on account of the exceeding grace of [fn]God [which is] upon you.
9.14 Elohim
RV while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
SLT And by their prayer for you, longing for you through the exceeding grace of God upon you.
Wbstr And by their prayer for you, who long after you, for the exceeding grace of God in you.
KJB-1769 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
KJB-1611 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps And by their prayers for you, which long after you, for the aboundaunt grace of God in you.
(And by their prayers for you, which long after you, for the abundant grace of God in you.)
Gnva And in their praier for you, to log after you greatly, for the aboundant grace of God in you.
(And in their prayer for you, to log after you greatly, for the abundant grace of God in you. )
Cvdl and in their prayer for you, which longe after you, for the abundaunt grace of God in you.
(and in their prayer for you, which long after you, for the abundant grace of God in you.)
TNT and in their prayers to God for you longe after you for the aboundaunt grace of God geven vnto you.
(and in their prayers to God for you long after you for the abundant grace of God given unto you. )
Wycl and in the biseching of hem for you, that desiren you for the excellent grace of God in you.
(and in the beseeching/imploring of hem for you, that desiren you for the excellent grace of God in you.)
Luth und über ihrem Gebet für euch, welche verlanget nach euch, um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.
(and above their prayer for/in_favour_of you, which demanded after you, around/by/for the/of_the in_abundanceen grace God’s will in you.)
ClVg et in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis.
(and in/into/on their_own obsecratione for to_you(pl), they_desireium you(pl) because eminentem grace of_God in/into/on to_you(pl). )
UGNT καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς, διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
(kai autōn deaʸsei huper humōn, epipothountōn humas, dia taʸn huperballousan ⱪarin tou Theou ef’ humin.)
SBL-GNT καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφʼ ὑμῖν.
(kai autōn deaʸsei huper humōn epipothountōn humas dia taʸn huperballousan ⱪarin tou theou efʼ humin.)
RP-GNT καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ' ὑμῖν.
(kai autōn deaʸsei huper humōn epipothountōn humas dia taʸn huperballousan ⱪarin tou theou ef' humin.)
TC-GNT καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν.
(kai autōn deaʸsei huper humōn epipothountōn humas dia taʸn huperballousan ⱪarin tou Theou ef humin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:10-14 The Corinthians’ generosity would be matched by God’s generosity (9:10-11). It would also meet the needs of Jewish Christians (9:12), honor God (9:13), show believers in Jerusalem that their Gentile brothers and sisters were genuine believers (9:13), and result in the Jewish believers’ intercessory prayer and affection for the Gentile believers (9:14). Paul envisioned a united, worldwide Christian church, composed of believing Jews and Gentiles who are all one in Christ Jesus (Gal 3:28; Eph 2:11-22), which would become a powerful witness to the Lord’s work of reconciliation.
In this section, Paul continued to encourage the believers in Corinth to give generously and joyfully. He began with a proverb about planting few seeds as compared to planting many seeds (9:6). He told them that a person should decide for himself how much to give and that he should give because he wants to and not because someone is forcing him to give (9:7). He told them to give graciously because God would give graciously to them so that they would have all they needed (9:8). He supported what he said in 9:8 with a quote from the Old Testament (9:9). He used a metaphor of a farmer (9:10) to illustrate that God would provide for them. He told them that God would provide for them generously so they could give generously, which would cause those who received the gift to thank God very much (9:11).
Then Paul explained that the gift would help God’s people who were in need and would cause them to thank God (9:12–13), as well as to pray for the people who had given (9:14). Paul finished by thanking God for his gift of Jesus as Savior (9:15).
Other examples for this section heading are:
Blessings to be expected from the collection (NJB)
The Cheerful Giver (ESV)
Paul encouraged them to give joyfully because they wanted to
And their prayers for you will express their affection for you,
And when they pray for you(plur), they will show they truly care for you,
At the same time, their prayer for you will express the affection they feel for you (NJB)
And their prayers for you will express their affection for you: The Greek words are literally “their prayers for you having great affection/yearning for you.” There are several ways to interpret the Greek words:
They have affection for the believers in Corinth and their prayers are the way that they express their affection. For example:
their prayer for you will express the affection they feel for you (NJB) (BSB, NIV, NJB, NASB, NABRE, NET, REB, NCV)
They will pray with affection for them. For example:
with deep affection they will pray for you (GNT) (GNT, NLT, GW)
They pray for them and they have affection for them. For example:
they long for you and pray for you (RSV) (RSV, ESV, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Harris (p. 657) calls “as they pray” attendant circumstances. Martin (p. 294) translates the text as “in their prayers for you they yearn for you.” Thrall (p. 563) translates the text as “in their prayer for you they will be longing for you.” Other ways to translate this following interpretation (1) are:
in their prayers on your behalf they long for you (NET)
they truly care for you as they pray for you
when they pray, they will wish the best for you
will express their affection for you: The Greek clause is literally “having great affection/yearning for you.” It refers to the believers in Jerusalem liking the believers in Corinth, caring for them, and wanting the best for them. See the examples above.
because of the surpassing grace God has given you.
because of the surpassing grace of God in you. (RSV)
because God blessed you with great/extraordinary kindness.
because of the surpassing grace God has given you: The Greek words are literally “because of the surpassing grace of God upon you” (as in the ESV). The word grace is like a gift. God’s gift was that he caused the believers in Corinth to be able to give generously. He did this without requiring the believers to do something for him as payment. Other ways to translate this are:
because of the surpassing grace of God in you (RSV)
because God put an amazing amount of grace upon you
because God blessed you greatly to bless others
See how you translated the word grace in 1:12.
surpassing: This word refers to going beyond an ordinary amount. Other ways to translate this word are:
exceeding (KJV)
extraordinary (GNT)
unbounded (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτῶν δεήσει ὑπέρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διά τήν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφʼ ὑμῖν)
Here, the phrase in their prayer on your behalf could go with: (1) longing. In this case, the word longing describes another thing that the Jerusalem believers do, besides “glorifying God” (See: [9:13](../09/13.md)). Alternate translation: [and they are longing for you in their prayer on your behalf,] (2) the phrase “because of” in the previous verse (See: [9:13](../09/13.md)). In this case, their prayer on your behalf is another reason why God receives glory. Alternate translation: [and because of their prayer on your behalf, in which they long for you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιποθούντων
longing_for
Here, the word longing could introduce: (1) the way in which they pray. Alternate translation: [in which they long] (2) why they pray. Alternate translation: [since they long] (3) something they do along with praying. Alternate translation: [and they long]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτῶν δεήσει ὑπέρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διά τήν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφʼ ὑμῖν)
Here, Paul is using the possessive form to describe a grace that is connected to God. He could mean that the grace: (1) is something that God gave to them to do. Alternate translation: [how God has given you the ability to perform surpassing grace] (2) is how God has acted towards them. Alternate translation: [how God has been surpassingly gracious to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: καί αὐτῶν δεήσει ὑπέρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διά τήν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφʼ ὑμῖν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [how very kind God has been to you] or [what God has graciously enabled you to do]