Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 2COR 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 9:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But I sent the brothers so that our boasting about you all won’t be invalidated in this regard, so that you’ll be prepared just as I had told them.

OET-LVBut I_sent the brothers, in_order_that not the boast of_us, which is about you_all, may_be_voided in the regard this, in_order_that as I_was_saying, having_prepared you_all_may_be.

SR-GNTἜπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον, παρεσκευασμένοι ἦτε.
   (Epempsa de tous adelfous, hina maʸ to kauⱪaʸma haʸmōn, to huper humōn, kenōthaʸ en tōi merei toutōi, hina kathōs elegon, pareskeuasmenoi aʸte.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut I sent the brothers so that our boasting which is about you might not be futile in this matter and so that you might be ready, as I was saying.

USTHowever, although we know that you are eager, we have chosen these three fellow believers to visit you to make sure that the great things we say about how you are eager to give prove true. They are visiting you so that you can finish preparing to give and in this way match what I have told the Macedonians about you.

BSB  § But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove empty, but that you will be prepared, just as I said.

BLBBut I have sent the brothers in order that our boasting about you in this matter should not be made void, that you may be prepared, as I have been saying.


AICNTSo I sent the brothers, in order that our boasting about you might not be made empty in this respect, so that, just as I was saying, you would be prepared,

OEBSo my reason for sending our friends is to prevent what we said about you from proving, in this particular matter, an empty boast, and to enable you to be as well prepared as I have been saying that you are.

WEBBEBut I have sent the brothers so that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared,

WMBB (Same as above)

NETBut I am sending these brothers so that our boasting about you may not be empty in this case, so that you may be ready just as I kept telling them.

LSVand I sent the brothers, that our boasting on your behalf may not be made vain in this respect; that, according as I said, you may be ready,

FBVBut I'm sending these brothers so that my boasting about you regarding this won't be proved wrong, and that you're prepared, just as I said you would be.

TCNTBut I have sent the brothers so that our boasting about you in this matter may not prove to be empty, but that you may be prepared, just as I said you would be.

T4THowever, I am sending Titus and the other two believers in order that they will be able to help you finish collecting the money. Then when I and others arrive later, the people with me will see for themselves that the things that I have been boasting about you are true [LIT]. I want you to have your gift ready for us(exc) to take to Jerusalem, just like I have been telling others that you were ready.

LEBBut I am sending the brothers in order that our boasting about you would not prove to be empty in this case, so that you may be prepared just as I was saying,

BBEBut I have sent the brothers, so that the good things we said about you may be seen to be true, and that, as I said, you may be ready:

MoffNo Moff 2COR book available

WymthStill I send the brethren in order that in this matter our boast about you may not turn out to have been an idle one; so that, as I have said, you may be ready;

ASVBut I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:

DRANow I have sent the brethren, that the thing which we boast of concerning you, be not made void in this behalf, that (as I have said) you may be ready:

YLTand I sent the brethren, that our boasting on your behalf may not be made vain in this respect; that, according as I said, ye may be ready,

DrbyBut I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made void in this respect, in order that, as I have said, ye may be prepared;

RVBut I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:

WbstrYet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:

KJB-1769Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
   (Yet have I sent the brethren/brothers, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye/you_all may be ready: )

KJB-1611Yet haue I sent the brethren, least our boasting of you should bee in vaine in this behalfe, that as I saide, yee may be readie.
   (Yet have I sent the brethren/brothers, least our boasting of you should be in vaine in this behalfe, that as I said, ye/you_all may be readie.)

BshpsYet haue I sent the brethren, lest our boastyng which I make of you, should be in vayne in this behalfe, that ye (as I haue sayde) may prepare your selues.
   (Yet have I sent the brethren/brothers, lest our boastyng which I make of you, should be in vayne in this behalfe, that ye/you_all (as I have said) may prepare yourselves.)

GnvaNowe haue I sent the brethren, lest our reioycing ouer you shoulde bee in vaine in this behalfe, that yee (as I haue sayde) be readie:
   (Now have I sent the brethren/brothers, lest our rejoicing over you should be in vaine in this behalfe, that ye/you_all (as I have said) be readie: )

CvdlNeuertheles yet haue we sent these brethren, lest oure reioysinge ouer you shulde be in vayne in this behalfe, that ye mighte be ready, as I haue reported of you:
   (Nevertheless yet have we sent these brethren/brothers, lest our rejoicinge over you should be in vayne in this behalfe, that ye/you_all might be ready, as I have reported of you:)

TNTNever thelesse yet have I sent these brethren lest oure reioysynge over you shuld be in vayne in this behalfe and that ye (as I have sayd) preparare youre selues
   (Never thelesse yet have I sent these brethren/brothers lest our reioysynge over you should be in vayne in this behalfe and that ye/you_all (as I have said) preparare yourselves )

WyclAnd we han sent britheren, that this thing that we glorien of you, be not auoidid in this parti, that as Y seide, ye be redi.
   (And we have sent brethren/brothers, that this thing that we gloryn of you, be not auoidid in this parti, that as I said, ye/you_all be redi.)

LuthIch habe aber diese Brüder darum gesandt, daß nicht unser Ruhm von euch zunichte würde in dem Stücke, und daß ihr bereit seid, gleichwie ich von euch gesagt habe,
   (I have but this/these brothers therefore sent, that not unser Ruhm from you zunichte würde in to_him Stücke, and that you/their/her bereit seid, gleichwie I from you said have,)

ClVgMisi autem fratres: ut ne quod gloriamur de vobis, evacuetur in hac parte, ut (quemadmodum dixi) parati sitis:
   (Misi however brothers: as not that gloriamur about vobis, evacuetur in hac parte, as (quemadmodum dixi) parati sitis: )

UGNTἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν, κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον, παρεσκευασμένοι ἦτε.
   (epempsa de tous adelfous, hina maʸ to kauⱪaʸma haʸmōn, to huper humōn, kenōthaʸ en tōi merei toutōi, hina kathōs elegon, pareskeuasmenoi aʸte.)

SBL-GNTἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,
   (epempsa de tous adelfous, hina maʸ to kauⱪaʸma haʸmōn to huper humōn kenōthaʸ en tōi merei toutōi, hina kathōs elegon pareskeuasmenoi aʸte,)

TC-GNTἜπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ· ἵνα, καθὼς ἔλεγον, παρεσκευασμένοι ἦτε·
   (Epempsa de tous adelfous, hina maʸ to kauⱪaʸma haʸmōn to huper humōn kenōthaʸ en tōi merei toutōi; hina, kathōs elegon, pareskeuasmenoi aʸte; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-5 Two motives reinforce the spirit of love in giving: (1) to emulate the Macedonians, who in their poverty had been forthcoming in their generosity (9:2); and (2) not to shame Paul or themselves, since he had boasted about the Corinthians’ generosity to the Macedonians (9:3-5). To ensure the timely gathering of the collection at Corinth, Paul would send the delegates (8:16-24) in advance to make sure the gift you promised is ready.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces a contrast with what Paul has said in 9:1–2 about how eager the Corinthians are. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [On the other hand,] or [Despite that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔπεμψα

˱I˲_sent

Here Paul refers to how he sent the two believers and Titus when he sent this letter. Use the same tense that you used in 8:17 for Titus’ travel. Alternate translation: [I am sending] or [I have sent]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀδελφούς

the brothers

Here, the word brothers refers to Titus and the two fellow believers who travel with him. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [these brothers] or [the three brothers I have mentioned]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφούς

the brothers

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers] or [the Christians]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ μέρει τούτῳ

in ¬the regard this

Here, the phrase this matter identifies the topic that Paul is speaking about: giving to the collection for the Jerusalem believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in this matter of giving to the Jerusalem believers] or [in this matter of contributing to the collection]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

παρεσκευασμένοι ἦτε

/having/_prepared ˱you_all˲_may_be

Here Paul implies that he wants them to be ready to give to the collection. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [you might be ready to contribute]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς ἔλεγον

as ˱I˲_/was/_saying

Here, the phrase I was saying refers back to what Paul wrote in 9:2 about how he tells the Macedonian believers that the Corinthians have been prepared to give since the previous year. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: [as I was saying to the Macedonians] or [as I was saying that you were ready since last year]

BI 2Cor 9:3 ©