Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You will be enriched towards generosity in every way, which will lead us all to give thanks to God.
OET-LV in everything being_made_rich to all generosity, which is_producing through us, thanksgiving to_ the _god.
SR-GNT ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται διʼ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ ˚Θεῷ. ‡
(en panti ploutizomenoi eis pasan haplotaʸta, haʸtis katergazetai diʼ haʸmōn, euⱪaristian tōi ˚Theōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in every way being enriched for all generosity, which produces thanksgiving to God through us,
UST God consistently gives you more than you need so that you can always generously give to others. When you give generously and we send your gifts to fellow believers, they thank God.
BSB You will be enriched in every way to be generous on every occasion, so that through us your giving will produce thanksgiving to God.
BLB enriching you in every way to all generosity, which produces through us thanksgiving to God.
AICNT being enriched in everything for all generosity, which produces thanksgiving to God through us;
OEB Rich in all things yourselves, you will be able to show liberality to all, which, with our help, will cause thanksgiving to be offered to God.
WEBBE you being enriched in everything for all generosity, which produces thanksgiving to God through us.
WMBB (Same as above)
NET You will be enriched in every way so that you may be generous on every occasion, which is producing through us thanksgiving to God,
LSV being enriched to all liberality in everything, which works thanksgiving through us to God,
FBV You will be made rich in every way so that you can always be very generous, and your generosity will lead others to be grateful to God.
TCNT [fn]May you be enriched in every way to be generous on every occasion, and through us may your generosity produce thanksgiving to God!
9:11 May you … may your generosity ¦ You will … your generosity will CT
T4T God will give you many blessings in many different ways as a result of your generously helping others. Furthermore, the generous gift that you are getting ready for us (exc) to take to the believers in Judea province will cause many people to thank God.
LEB being made rich in every way for all generosity, which is producing through us thanksgiving to God,
BBE Your wealth being increased in everything, with a simple mind, causing praise to God through us.
Moff No Moff 2COR book available
Wymth May you be abundantly enriched so as to show all liberality, such as through our instrumentality brings thanksgiving to God.
ASV ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.
DRA That being enriched in all things, you may abound unto all simplicity, which worketh through us thanksgiving to God.
YLT in every thing being enriched to all liberality, which doth work through us thanksgiving to God,
Drby enriched in every way unto all free-hearted liberality, which works through us thanksgiving to [fn]God.
9.11 Elohim
RV ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.
Wbstr Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
KJB-1769 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
KJB-1611 Being enriched in euery thing to al bountifulnes, which causeth through vs thankesgiuing to God.
(Being enriched in every thing to all bountifulnes, which causeth through us thanksgiuing to God.)
Bshps That in all thynges ye may be made riche into all singlenesse, which causeth through vs, that thankes are geuen vnto God.
(That in all things ye/you_all may be made rich into all singlenesse, which causeth through us, that thanks are given unto God.)
Gnva That on all partes yee may bee made rich vnto all liberalitie, which causeth through vs thankesgiuing vnto God.
(That on all partes ye/you_all may be made rich unto all liberalitie, which causeth through us thanksgiuing unto God. )
Cvdl that in all thinges ye maye be made riche vnto all singlenesse, which causeth thorow vs, thankesgeuynge vnto God.
(that in all things ye/you_all may be made rich unto all singlenesse, which causeth through us, thanksgeuynge unto God.)
TNT that on all parties ye maye be made ryche in all synglenes which causeth thorowe vs thankes gevynge vnto god.
(that on all parts ye/you_all may be made ryche in all synglenes which causeth thorowe us thanks gevynge unto god. )
Wycl that in alle thingis ye maad riche waxen plenteuouse in to al symplenesse, which worchith bi vs doing of thankingis to God.
(that in all things ye/you_all made rich waxen plenteuouse in to all symplenesse, which worchith by us doing of thankingis to God.)
Luth daß ihr reich seid in allen Dingen mit aller Einfältigkeit, welche wirket durch uns Danksagung GOtt.
(daß you/their/her reich seid in all Dingen with aller Einfältigkeit, which wirket through us/to_us/ourselves Danksagung God.)
ClVg ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem, quæ operatur per nos gratiarum actionem Deo.[fn]
(ut in to_all locupletati abundetis in omnem simplicitatem, which operatur through we gratiarum actionem Deo. )
9.11 Quæ operatur. Id est, ipsa largitio est causa quare gratiæ agantur Deo, cujus largitionis nos sumus ministri.
9.11 Quæ operatur. That it_is, herself largitio it_is causa quare gratiæ agantur Deo, cuyus largitionis we sumus ministri.
UGNT ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ;
(en panti ploutizomenoi eis pasan haplotaʸta, haʸtis katergazetai di’ haʸmōn, euⱪaristian tōi Theōi;)
SBL-GNT ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται διʼ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ—
(en panti ploutizomenoi eis pasan haplotaʸta, haʸtis katergazetai diʼ haʸmōn euⱪaristian tōi theōi—)
TC-GNT ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ.
(en panti ploutizomenoi eis pasan haplotaʸta, haʸtis katergazetai di haʸmōn euⱪaristian tōi Theōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
9:10-14 The Corinthians’ generosity would be matched by God’s generosity (9:10-11). It would also meet the needs of Jewish Christians (9:12), honor God (9:13), show believers in Jerusalem that their Gentile brothers and sisters were genuine believers (9:13), and result in the Jewish believers’ intercessory prayer and affection for the Gentile believers (9:14). Paul envisioned a united, worldwide Christian church, composed of believing Jews and Gentiles who are all one in Christ Jesus (Gal 3:28; Eph 2:11-22), which would become a powerful witness to the Lord’s work of reconciliation.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πλουτιζόμενοι
/being/_made_rich
Here, the phrase being enriched does indicate that the Corinthians have more than enough money and possessions. Paul’s point is that God gives them more than they need so that they can share it with others. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to people having more than they need or being wealthy. Alternate translation: [being made wealthy] or [being given more than enough]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πλουτιζόμενοι
/being/_made_rich
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God enriching you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς πᾶσαν ἁπλότητα
to all generosity
If your language does not use an abstract noun for the idea of generosity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be very generous] or [to act generously in every way]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἥτις
which
The pronoun which refers to generosity. If this is not clear for your readers, you could refer more directly to generosity. Alternate translation: [which generosity]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατεργάζεται & εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ
/is/_producing & thanksgiving ¬the ˱to˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of thanksgiving, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [causes thanks to be given to God] or [leads to people thanking God]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
δι’ ἡμῶν
through us
Here, the phrase through us shows that Paul and his fellow workers are involved in how the generosity leads to thanksgiving. More specifically, they are the ones who collect and send the gifts to fellow believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [through our work] or [by what we do with your gifts]