Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15

Parallel 2COR 9:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 9:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You will be enriched towards generosity in every way, which will lead us all to give thanks to God.

OET-LVin everything being_made_rich to all generosity, which is_producing through us, thanksgiving to_ the _god.

SR-GNTἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται διʼ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ ˚Θεῷ.
   (en panti ploutizomenoi eis pasan haplotaʸta, haʸtis katergazetai diʼ haʸmōn, euⱪaristian tōi ˚Theōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTin every way being enriched for all generosity, which produces thanksgiving to God through us,

USTGod consistently gives you more than you need so that you can always generously give to others. When you give generously and we send your gifts to fellow believers, they thank God.

BSBYou will be enriched in every way to be generous on every occasion, so that through us your giving will produce thanksgiving to God.

BLBenriching you in every way to all generosity, which produces through us thanksgiving to God.


AICNTbeing enriched in everything for all generosity, which produces thanksgiving to God through us;

OEBRich in all things yourselves, you will be able to show liberality to all, which, with our help, will cause thanksgiving to be offered to God.

WEBBEyou being enriched in everything for all generosity, which produces thanksgiving to God through us.

WMBB (Same as above)

NETYou will be enriched in every way so that you may be generous on every occasion, which is producing through us thanksgiving to God,

LSVbeing enriched to all liberality in everything, which works thanksgiving through us to God,

FBVYou will be made rich in every way so that you can always be very generous, and your generosity will lead others to be grateful to God.

TCNT[fn]May you be enriched in every way to be generous on every occasion, and through us may your generosity produce thanksgiving to God!


9:11 May you … may your generosity ¦ You will … your generosity will CT

T4TGod will give you many blessings in many different ways as a result of your generously helping others. Furthermore, the generous gift that you are getting ready for us (exc) to take to the believers in Judea province will cause many people to thank God.

LEBbeing made rich in every way for all generosity, which is producing through us thanksgiving to God,

BBEYour wealth being increased in everything, with a simple mind, causing praise to God through us.

MoffNo Moff 2COR book available

WymthMay you be abundantly enriched so as to show all liberality, such as through our instrumentality brings thanksgiving to God.

ASVye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.

DRAThat being enriched in all things, you may abound unto all simplicity, which worketh through us thanksgiving to God.

YLTin every thing being enriched to all liberality, which doth work through us thanksgiving to God,

Drbyenriched in every way unto all free-hearted liberality, which works through us thanksgiving to [fn]God.


9.11 Elohim

RVye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God.

WbstrBeing enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.

KJB-1769Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.

KJB-1611Being enriched in euery thing to al bountifulnes, which causeth through vs thankesgiuing to God.
   (Being enriched in every thing to all bountifulnes, which causeth through us thanksgiuing to God.)

BshpsThat in all thynges ye may be made riche into all singlenesse, which causeth through vs, that thankes are geuen vnto God.
   (That in all things ye/you_all may be made rich into all singlenesse, which causeth through us, that thanks are given unto God.)

GnvaThat on all partes yee may bee made rich vnto all liberalitie, which causeth through vs thankesgiuing vnto God.
   (That on all partes ye/you_all may be made rich unto all liberalitie, which causeth through us thanksgiuing unto God. )

Cvdlthat in all thinges ye maye be made riche vnto all singlenesse, which causeth thorow vs, thankesgeuynge vnto God.
   (that in all things ye/you_all may be made rich unto all singlenesse, which causeth through us, thanksgeuynge unto God.)

TNTthat on all parties ye maye be made ryche in all synglenes which causeth thorowe vs thankes gevynge vnto god.
   (that on all parts ye/you_all may be made ryche in all synglenes which causeth thorowe us thanks gevynge unto god. )

Wyclthat in alle thingis ye maad riche waxen plenteuouse in to al symplenesse, which worchith bi vs doing of thankingis to God.
   (that in all things ye/you_all made rich waxen plenteuouse in to all symplenesse, which worchith by us doing of thankingis to God.)

Luthdaß ihr reich seid in allen Dingen mit aller Einfältigkeit, welche wirket durch uns Danksagung GOtt.
   (daß you/their/her reich seid in all Dingen with aller Einfältigkeit, which wirket through us/to_us/ourselves Danksagung God.)

ClVgut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem, quæ operatur per nos gratiarum actionem Deo.[fn]
   (ut in to_all locupletati abundetis in omnem simplicitatem, which operatur through we gratiarum actionem Deo. )


9.11 Quæ operatur. Id est, ipsa largitio est causa quare gratiæ agantur Deo, cujus largitionis nos sumus ministri.


9.11 Quæ operatur. That it_is, herself largitio it_is causa quare gratiæ agantur Deo, cuyus largitionis we sumus ministri.

UGNTἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν, εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ;
   (en panti ploutizomenoi eis pasan haplotaʸta, haʸtis katergazetai di’ haʸmōn, euⱪaristian tōi Theōi;)

SBL-GNTἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται διʼ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ—
   (en panti ploutizomenoi eis pasan haplotaʸta, haʸtis katergazetai diʼ haʸmōn euⱪaristian tōi theōi—)

TC-GNTἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ.
   (en panti ploutizomenoi eis pasan haplotaʸta, haʸtis katergazetai di haʸmōn euⱪaristian tōi Theōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:10-14 The Corinthians’ generosity would be matched by God’s generosity (9:10-11). It would also meet the needs of Jewish Christians (9:12), honor God (9:13), show believers in Jerusalem that their Gentile brothers and sisters were genuine believers (9:13), and result in the Jewish believers’ intercessory prayer and affection for the Gentile believers (9:14). Paul envisioned a united, worldwide Christian church, composed of believing Jews and Gentiles who are all one in Christ Jesus (Gal 3:28; Eph 2:11-22), which would become a powerful witness to the Lord’s work of reconciliation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πλουτιζόμενοι

/being/_made_rich

Here, the phrase being enriched does indicate that the Corinthians have more than enough money and possessions. Paul’s point is that God gives them more than they need so that they can share it with others. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to people having more than they need or being wealthy. Alternate translation: [being made wealthy] or [being given more than enough]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πλουτιζόμενοι

/being/_made_rich

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God enriching you]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς πᾶσαν ἁπλότητα

to all generosity

If your language does not use an abstract noun for the idea of generosity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to be very generous] or [to act generously in every way]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἥτις

which

The pronoun which refers to generosity. If this is not clear for your readers, you could refer more directly to generosity. Alternate translation: [which generosity]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατεργάζεται & εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ

/is/_producing & thanksgiving ¬the ˱to˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of thanksgiving, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [causes thanks to be given to God] or [leads to people thanking God]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ ἡμῶν

through us

Here, the phrase through us shows that Paul and his fellow workers are involved in how the generosity leads to thanksgiving. More specifically, they are the ones who collect and send the gifts to fellow believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [through our work] or [by what we do with your gifts]

BI 2Cor 9:11 ©