Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, we thank God for his incredible gift.![]()
OET-LV Thankfulness be to_ the _god for the indescribable of_him gift.
![]()
SR-GNT Χάρις τῷ ˚Θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ! ‡
(Ⱪaris tōi ˚Theōi epi taʸ anekdiaʸgaʸtōi autou dōrea!)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Thanks be to God for his indescribable gift!
UST We thank God for giving us these things that are more wonderful than we can say!
BSB Thanks [be] to God for His indescribable gift!
MSB Thanks [be] to God for His indescribable gift!
BLB Thanks be to God for His indescribable gift!
AICNT [[But]][fn] Thanks to God for his indescribable gift.
9:15, But: Later manuscripts add.
OEB All thanks to God for his inestimable gift!
WEBBE Now thanks be to God for his unspeakable gift!
WMBB (Same as above)
NET Thanks be to God for his indescribable gift!
LSV thanks also to God for His unspeakable gift!
FBV Thank God for his gift that is far greater than words can express!
TCNT Thanks be to God for his indescribable gift!
T4T Finally, we should all thank God because he gave us the greatest gift of all when he sent his Son to save/rescue us(inc) ◄from the guilt of our sin/from being punished for our sin►. That is a gift too wonderful for anyone to be able to tell about completely!
LEB Thanks be to God for his indescribable gift!
BBE Praise be to God for what he has given, which words have no power to say.
Moff Thanks be to God for his unspeakable gift!
Wymth Thanks be to God for His unspeakably precious gift!
¶
ASV Thanks be to God for his unspeakable gift.
DRA Thanks be to God for his unspeakable gift.
YLT thanks also to God for His unspeakable gift!
Drby Thanks [be] to [fn]God for his unspeakable free gift.
9.15 Elohim
RV Thanks be to God for his unspeakable gift.
SLT And grace to God for his indescribable gift.
Wbstr Thanks be to God for his unspeakable gift.
KJB-1769 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
KJB-1611 Thanks be vnto God for his vnspeakeable gift.
(Thanks be unto God for his unspeakeable gift.)
Bshps Thankes be vnto God, for his vnspeakeable gyft.
(Thanks be unto God, for his unspeakeable gift.)
Gnva Thankes therefore bee vnto God for his vnspeakeable gift.
(Thanks therefore be unto God for his unspeakeable gift. )
Cvdl Thankes be vnto God for his vnoutspeakeable gifte.
(Thanks be unto God for his unoutspeakeable gifte.)
TNT Thankes be vnto God for his vn speakeable gyft.
(Thanks be unto God for his un speakeable gift. )
Wycl Y do thankyngis to God of the yifte of hym, that may not be teld.
(I do thankings to God of the gift of him, that may not be teld.)
Luth GOtt aber sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!
(God but be thankfulness/gratitude for/in_favour_of his unaussprechliche Gabe!)
ClVg Gratias Deo super inenarrabili dono ejus.[fn]
(Graces to_God over inenarrabili gift his. )
9.15 Gratias Deo. De alterna indigentia, et de alterno supplemento indigentiæ provincialium Christi et militum Christi gratias Deo agit. Egit hic de rebus carnalibus in illos, et postquam egit de spiritualibus in istos, tanquam plenus gaudiis exclamat: Gratias ago, etc.
9.15 Graces to_God. From/About the_otherna they_needia, and from/about the_otherno supplemento they_neediæ provincelium of_Christ and soldiers of_Christ graces to_God acts. Egit this/here from/about things carnal in/into/on those, and after acted from/about spiritual in/into/on these, as_if full of_joys exclamat: Graces ago, etc.
UGNT χάρις τῷ Θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ!
(ⱪaris tōi Theōi epi taʸ anekdiaʸgaʸtōi autou dōrea!)
SBL-GNT ⸀χάρις τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.
(⸀ⱪaris tōi theōi epi taʸ anekdiaʸgaʸtōi autou dōrea.)
RP-GNT Χάρις δὲ τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.
(Ⱪaris de tōi theōi epi taʸ anekdiaʸgaʸtōi autou dōrea.)
TC-GNT Χάρις [fn]δὲ τῷ Θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.
(Ⱪaris de tōi Theōi epi taʸ anekdiaʸgaʸtōi autou dōrea. )
9:15 δε ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Paul continued to encourage the believers in Corinth to give generously and joyfully. He began with a proverb about planting few seeds as compared to planting many seeds (9:6). He told them that a person should decide for himself how much to give and that he should give because he wants to and not because someone is forcing him to give (9:7). He told them to give graciously because God would give graciously to them so that they would have all they needed (9:8). He supported what he said in 9:8 with a quote from the Old Testament (9:9). He used a metaphor of a farmer (9:10) to illustrate that God would provide for them. He told them that God would provide for them generously so they could give generously, which would cause those who received the gift to thank God very much (9:11).
Then Paul explained that the gift would help God’s people who were in need and would cause them to thank God (9:12–13), as well as to pray for the people who had given (9:14). Paul finished by thanking God for his gift of Jesus as Savior (9:15).
Other examples for this section heading are:
Blessings to be expected from the collection (NJB)
The Cheerful Giver (ESV)
Paul encouraged them to give joyfully because they wanted to
Thanks be to God for His indescribable gift!
Let us(incl) thank God for his gift that no one can fully describe!
We should thank God because he gave us the gift that is so great that it is beyond anyone’s ability to tell about it adequately/fully!
Thanks be to God: This clause encourages the readers also to thank God. For example:
Let us thank God (GNT)
This is the same expression that Paul used in 8:16. See how you translated it there.
His indescribable gift: Here, the gift is probably Jesus and what he did for people. This would include salvation and righteousness. In some languages, a literal translation would wrongly indicate or imply a different meaning. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation. For example:
his Son—a gift too wonderful for words (NLT96)
his indescribable gift of his Son
Explain the meaning in a footnote. An example footnote is:
Here, the gift is probably Jesus as Savior.
indescribable: This word indicates that the gift is so wonderful or great that no one can completely describe it. Other ways to translate this word are:
that is beyond all telling (NJB)
that words cannot describe (GW)
that is too wonderful for words (CEV)
In this division, Paul returned to talking about his work as an apostle. However, in these chapters he spoke in a somewhat more urgent or severe way. He told them that he had the authority of an apostle of Jesus and explained how that was true. He spoke about the false teachers who were trying to introduce Jewish practices into the practices of Christians. He explained how to evaluate their claims of authority and their teachings. And he warned them that he was ready to discipline anyone who was sinning.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
χάρις τῷ Θεῷ
(Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ ἐπί τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ)
Here, Thanks be to God is an exclamatory phrase that communicates Paul’s thankfulness. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating thanks. See how you translated the similar phrase in [8:16](../08/16.md). Alternate translation: [we give thanks to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ
(Some words not found in SR-GNT: Χάρις τῷ Θεῷ ἐπί τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ)
Here Paul does not clarify exactly what this gift is. He could mean the way in which the Corinthians give, which leads to a close connection between believers and glory to God. He could mean Jesus himself, whom God gave. In this case, use a general expression for a gift, since Paul does not clarify exactly what gift he means. Alternate translation: [for what he has given us, which is indescribable]