Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Thus God who supplies the seed to the person sowing and supplies our food, will be supplying and multiplying your seeds as you sow in others and will increase the harvest resulting from your righteousness.
OET-LV And the one supplying seed to_the one sowing, and bread for food, will_be_supplying and will_be_multiplying the seed of_you_all, and will_be_growing the fruits of_the righteousness of_you_all,![]()
SR-GNT Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν, χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν· ‡
(Ho de epiⱪoraʸgōn sporon tōi speironti, kai arton eis brōsin, ⱪoraʸgaʸsei kai plaʸthunei ton sporon humōn, kai auxaʸsei ta genaʸmata taʸs dikaiosunaʸs humōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the one supplying seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed and will increase the fruits of your righteousness,
UST God provides the seeds for the one who plants them, and he provides food for people to eat. So, he will also provide what you need and give you more of it. Further, when you do what is right, he will use that to accomplish good things.
BSB Now He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your store of seed and will increase the harvest of your righteousness.
MSB Now may He who supplies seed to the sower and bread for food supply and multiply your store of seed and increase[fn] the harvest of your righteousness.
9:10 CT Now He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your store of seed and will increase
BLB Now the One supplying seed to the one sowing and bread for food will supply and will multiply your seed for sowing and will increase the fruits of your righteousness,
AICNT Now {the one who supplies seed to the sower and bread for food will}[fn] supply and multiply your seed and increase the harvest of your righteousness;
9:10, the one who supplies seed to the sower and bread for food will: Later manuscripts read “may the one who supplies seed to the sower and bread for food.” BYZ TR
OEB And he who supplies seed to the sower, and bread for eating, will supply you with seed, and cause it to increase, and will multiply the fruits of your righteousness).
WEBBE Now may he who supplies seed to the sower and bread for food, supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness,
WMBB (Same as above)
NET Now God who provides seed for the sower and bread for food will provide and multiply your supply of seed and will cause the harvest of your righteousness to grow.
LSV and may He who is supplying seed to the sower, and bread for food, supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness,
FBV God, who provides seed to the sower and gives bread for food, will provide and multiply your “seed” and increase your harvest of generosity.
TCNT § Now [fn]may he who provides seed to the sower, and bread for food, also multiply your seed for sowing and increase the harvest of your righteousness!
9:10 may he who provides seed to the sower, and bread for food, 89.1% ¦ he who provides seed to the sower, and bread for food, will CT 3%
T4T God always gives seeds to farmers to plant, and also gives them food to eat. So, similarly, God will always make it possible for you to have enough money [MET], so that you will be able more and more to generously help those who are needy.
LEB ¶ Now the one who supplies seed to the sower and bread for food will provide and multiply your seed, and will cause the harvest of your righteousness to grow,
BBE And he who gives seed for putting into the field and bread for food, will take care of the growth of your seed, at the same time increasing the fruits of your righteousness;
Moff He who furnishes the sower with seed and with bread to eat will supply seed for you and multiply it; he will increase the crop of your charities —
Wymth And God who continually supplies seed for the sower and bread for eating, will supply you with seed and multiply it, and will cause your almsgiving to yield a plentiful harvest.
ASV And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness:
DRA And he that ministereth seed to the sower, will both give you bread to eat, and will multiply your seed, and increase the growth of the fruits of your justice:
YLT and may He who is supplying seed to the sower, and bread for food, supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness,
Drby Now he that supplies seed to the sower and bread for eating shall supply and make abundant your sowing, and increase the fruits of your righteousness:
RV And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness:
SLT And now he furnishing seed to him sowing, and bread for food, furnish and multiply your sowing-season, and increase the fruits of your justice;)
Wbstr Now may he that ministereth seed to the sower, both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
KJB-1769 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
KJB-1611 Now he that ministreth seede to the sower, both minister bread for your foode, and multiply your seede sowen, and encrease the fruites of your righteousnesse)
(Now he that ministreth seed to the sower, both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness))
Bshps He that ministreth seede vnto ye sower, ministreth bread also for foode, and multiplieth your seede, and encreaseth the fruites of your ryghteousnesse:
(He that ministreth seed unto ye/you_all sower, ministreth bread also for food, and multiplieth your seed, and increaseth the fruits of your righteousness:)
Gnva Also hee that findeth seede to the sower, will minister likewise bread for foode, and multiplie your seede, and increase the fruites of your beneuolence,)
(Also he that findeth/finds seed to the sower, will minister likewise bread for food, and multiply your seed, and increase the fruits of your beneuolence,) )
Cvdl He that geueth sede vnto the sower, shal mynistre bred also for fode, and shal multiplye youre sede, and increase the frutes of yor righteousnes,
(He that giveth/gives seed unto the sower, shall mynistre bred also for food, and shall multiply your(pl) seed, and increase the fruits of your righteousness,)
TNT He that fyndeth the sower seed shall minister breed for fode and shall multiplie youre seed and increace the frutes of youre rightewesnes
(He that findeth/finds the sower seed shall minister bread for fode and shall multiply your(pl) seed and increace the fruits of your(pl) rightewesnes )
Wycl And he that mynystrith seed to the sowere, schal yyue also breed to ete, and he schal multiplie youre seed, and make myche the encreessingis of fruytis of youre riytwisnesse;
(And he that mynystrith seed to the sowere, shall give also bread to eat, and he shall multiply your(pl) seed, and make much the encreessingis of fruits of your(pl) righteousness;)
Luth Der aber Samen reichet beim Säemann, der wird je auch das Brot reichen zur Speise und wird vermehren euren Samen und wachsen lassen das Gewächs eurer Gerechtigkeit,
(The but seed(s) sufficient at_the Säemann, the/of_the becomes each/ever also the bread are_sufficient to/for food and becomes vermehren your(s)(pl) seed(s) and grown let the growth yours(pl) justice,)
ClVg Qui autem administrat semen seminanti: et panem ad manducandum præstabit, et multiplicabit semen vestrum, et augebit incrementa frugum justitiæ vestræ:[fn]
(Who however administrat seed they_sowi: and bread/food to manducandum beforestabit, and multiplicabit seed of_you, and augebit growth of_grain justice yours: )
9.10 Incrementa frugum. Justitia est sanctitas, et bona vita: et inde fruges, id est, æterna remuneratio. Incrementa eleemosynæ: pro quibus et hic virtutes, et in futuro gloria augebitur.
9.10 Incrementa of_grain. Justice it_is sanctitas, and good(s) life: and therefore/from_there crops(n)/grain, that it_is, eternal remuneratio. Incrementa eleemosynæ: for to_whom and this/here by_virtues, and in/into/on future glory augebitur.
UGNT ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν, χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν;
(ho de epiⱪoraʸgōn sporon tōi speironti, kai arton eis brōsin, ⱪoraʸgaʸsei kai plaʸthunei ton sporon humōn, kai auxaʸsei ta genaʸmata taʸs dikaiosunaʸs humōn;)
SBL-GNT ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν ⸀σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν ⸀χορηγήσει καὶ ⸀πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ ⸀αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·)
(ho de epiⱪoraʸgōn ⸀sporon tōi speironti kai arton eis brōsin ⸀ⱪoraʸgaʸsei kai ⸀plaʸthunei ton sporon humōn kai ⸀auxaʸsei ta genaʸmata taʸs dikaiosunaʸs humōn;))
RP-GNT Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσαι, καὶ πληθύναι τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσαι τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·
(Ho de epiⱪoraʸgōn sperma tōi speironti, kai arton eis brōsin ⱪoraʸgaʸsai, kai plaʸthunai ton sporon humōn, kai auxaʸsai ta genaʸmata taʸs dikaiosunaʸs humōn;)
TC-GNT § Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν [fn]σπέρμα τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν [fn]χορηγήσαι, καὶ πληθύναι τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσαι τὰ [fn]γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·
( § Ho de epiⱪoraʸgōn sperma tōi speironti, kai arton eis brōsin ⱪoraʸgaʸsai, kai plaʸthunai ton sporon humōn, kai auxaʸsai ta genaʸmata taʸs dikaiosunaʸs humōn; )
9:10 σπερμα ¦ σπορον NA SBL
9:10 χορηγησαι … πληθυναι … αυξησαι 89.1% ¦ χορηγησει … πληθυνει … αυξησει CT 3%
9:10 γενηματα ¦ γεννηματα TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:10-14 The Corinthians’ generosity would be matched by God’s generosity (9:10-11). It would also meet the needs of Jewish Christians (9:12), honor God (9:13), show believers in Jerusalem that their Gentile brothers and sisters were genuine believers (9:13), and result in the Jewish believers’ intercessory prayer and affection for the Gentile believers (9:14). Paul envisioned a united, worldwide Christian church, composed of believing Jews and Gentiles who are all one in Christ Jesus (Gal 3:28; Eph 2:11-22), which would become a powerful witness to the Lord’s work of reconciliation.
In this section, Paul continued to encourage the believers in Corinth to give generously and joyfully. He began with a proverb about planting few seeds as compared to planting many seeds (9:6). He told them that a person should decide for himself how much to give and that he should give because he wants to and not because someone is forcing him to give (9:7). He told them to give graciously because God would give graciously to them so that they would have all they needed (9:8). He supported what he said in 9:8 with a quote from the Old Testament (9:9). He used a metaphor of a farmer (9:10) to illustrate that God would provide for them. He told them that God would provide for them generously so they could give generously, which would cause those who received the gift to thank God very much (9:11).
Then Paul explained that the gift would help God’s people who were in need and would cause them to thank God (9:12–13), as well as to pray for the people who had given (9:14). Paul finished by thanking God for his gift of Jesus as Savior (9:15).
Other examples for this section heading are:
Blessings to be expected from the collection (NJB)
The Cheerful Giver (ESV)
Paul encouraged them to give joyfully because they wanted to
Now He who supplies seed to the sower and bread for food
Furthermore, he who provides seed to the farmer/planter and bread to eat
God gives seed to people for planting/scattering in his field. He also gives food for people to eat.
Now: Here the word Now introduces a new topic that is related to the old topic. Paul has been talking about believers giving generously. Here Paul began talking about God doing that. Another way to translate this conjunction is:
Furthermore,
In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and omit the conjunction.
He: In this verse, the Greek word that the BSB translates as He refers to God. But “He” in 9:9 refers to someone else. In some languages the pronoun He here would not refer to God. If that is true in your language, you may want to indicate the proper meaning in your translation. For example:
God (CEV)
seed to the sower and bread for food: These two phrases refer figuratively to all the needs of believers. The phrase seed to the sower probably refers to earthly wealth. Like the person who scatters in 9:9b, the sower scatters seed, which refers figuratively to sharing wealth with the needy. The phrase bread for food probably refers to daily needs.
In some languages this saying would refer only to actual seed and bread. If that is true in your language, you may want to explain in a footnote. For example:
The seed and bread in this verse refer figuratively to all the needs of believers. God provides for all the needs of believers and even more so that they can give to others.
sower: This word refers to the person who sows/plants seeds. At that time in that area, the usual way to do that was to scatter seed by throwing it over a cleared area.
The fact that the sower scatters seed is somewhat important because it connects to the saying in 9:9b. If the usual word for a person who plants seeds does not imply scattering the seed, you may want to:
Translate the meaning “a person who sows/plants seeds” and explain its meaning in a footnote. An example footnote is:
At that time in that area, the usual way to plant seeds was to scatter seed by throwing it over a cleared area. This connects to the saying of scattering in 9:9b.
Explain its meaning in your translation. For example:
seed scattering farmer But the added implied information should not restrict God only to giving seed to this kind of farmer and not giving seed to other kinds of farmers. If your translation limits God in this way, you may want to use the footnote above instead.
bread for food: The word bread refers generally to food. Bread was the daily food of the people at that time and place. It is also connected to the word “seed,” since wheat seed is used to make bread.
You may want to use the general word for food or use a kind of food that is eaten daily and can refer figuratively to all kinds of food. But it would be good if it grows from a planted seed. For example:
food to eat
rice/corn/millet for food
If you use a word such as rice/corn/sago/millet, you may want to explain the literal word in a footnote. For example:
Literally: “bread.” Bread was the daily food of the people at that time and place.
will supply and multiply your store of seed
will also provide and expand your(plur) supply of seed
So like that, God will give to you seed and increase its amount
will…multiply your store of seed: The Greek words are literally “will increase your seed.” Here the phrase refers to having more than what is needed for the time of sowing. The extra seed can also be shared with others in need. Other ways to translate this phrase are:
increase your resources (NLT)
increase what you have (CEV)
multiply your supply of seed (NET)
your store of seed: This phrase continues the figurative use of seed to refer to earthly wealth.
and will increase the harvest of your righteousness.
and will also increase the fruit from your righteous deeds.
and also increase the good things that come from the upright things that you do.
the harvest of your righteousness: Here the word harvest refers figuratively to the results of righteous deeds. Helping the poor is one kind of righteous deed. Helping the poor provides for their needs, they praise God, and God also increases the results with added blessings on earth and rewards in heaven. Other ways to translate this phrase are:
the fruits of your righteousness (KJV)
the good results that come from our righteous deeds to others
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καί ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καί πληθυνεῖ τόν σπόρον ὑμῶν καί αὐξήσει τά γεννήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν)
Here, the word Now introduces a development of the ideas from the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [So,]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὁ & ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν
the_‹one› & supplying seed ˱to˲_the_‹one› sowing (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καί ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καί πληθυνεῖ τόν σπόρον ὑμῶν καί αὐξήσει τά γεννήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν)
Here, the word one refers to God. If it would be helpful in your language, you could make this more explicit. Alternate translation: [God, who supplies seed to the sower and bread for food,]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
σπόρον & τὸν σπόρον ὑμῶν
seed & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καί ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καί πληθυνεῖ τόν σπόρον ὑμῶν καί αὐξήσει τά γεννήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν)
In this verse, the word seed is singular in form, but it refers to many seeds. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [much seed … much seed for you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν
˓will_be˒_supplying (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καί ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καί πληθυνεῖ τόν σπόρον ὑμῶν καί αὐξήσει τά γεννήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν)
Here Paul applies what he said about actual seed and bread in the first half of the verse to what he is telling the Corinthians about giving to fellow believers. He means that God will give them the means to give (the seed) and will enable their gifts to really help others (increasing the fruit). If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the idea in plain language. Alternate translation: [will supply and multiply what you have like it was seed and will increase what your righteousness accomplishes like it was fruits] or [will supply and multiply your possessions and will increase what your righteousness accomplishes]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καί ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καί πληθυνεῖ τόν σπόρον ὑμῶν καί αὐξήσει τά γεννήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν)
Here Paul uses the possessive form to connect fruits with your righteousness. He could be identifying fruits that: (1) come from righteousness. Alternate translation: [the fruits that come from your righteousness] (2) are righteousness. Alternate translation: [the fruits, that is, your righteousness]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν
˱of˲_the righteousness ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [of the righteous things you do] or [of what you righteously do]