Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

2Cor 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15

Parallel 2COR 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Cor 9:9 ©

OET (OET-RV) As it’s written in the scriptures:
 ⇔ ‘He distributed his gifts and gave to the poor,
 ⇔ now his righteousness will remain to the end of the age.’

OET-LVAs it_has_been_written:
He_scattered, he_gave to_the poor, the righteousness of_him is_remaining to the age.

SR-GNTΚαθὼς γέγραπται, “Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.” 
   (Kathōs gegraptai, “Eskorpisen, edōken tois penaʸsin, haʸ dikaiosunaʸ autou menei eis ton aiōna.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Just as it is written:
 ⇔  “He distributed alms, he gave to the poor,
 ⇔  his righteousness endures to eternity.”

USTYou can tell that is true because someone wrote about this kind of person in the Scriptures,
 ⇔ “They give to many people.
 ⇔ Yes, they help those who have very little.
 ⇔ They will do what is right forever.”


BSB As it is written:
 ⇔ “He has scattered abroad His gifts to the poor;
⇔ His righteousness endures forever.”[fn]


9:9 Psalm 112:9

BLB As it has been written: "He has scattered abroad, He has given to the poor; His righteousness abides to the age."

AICNT as it is written, “He has scattered abroad, he has given to the poor, his righteousness endures forever.”[fn]


9:9, Psalms 112:9

OEB (As scripture says –
 ⇔ “He shared freely, he gave to the poor; his righteousness continues for ever.”

WEB As it is written,
 ⇔ “He has scattered abroad. He has given to the poor.
⇔ His righteousness remains forever.”

NET Just as it is written, “ He has scattered widely, he has given to the poor; his righteousness remains forever.”

LSV according as it has been written: “He dispersed abroad, He gave to the poor, His righteousness remains throughout the age,”

FBV As Scripture says, “He gives generously to the poor; his generosity is everlasting.”[fn]


9:9 Quoting Psalms 112:9. In the context of the Psalm this refers to a generous man.

TCNT As it is written,
 ⇔ “He has distributed freely, he has given to the poor;
 ⇔ his righteousness endures forever.”

T4TThose who give willingly and cheerfully will be rewarded like the man about whom it is written {about whom someone/the Psalmist► wrote} in the Scriptures,
 ⇔ He generously helps others,
 ⇔ he gives to those who are poor.
 ⇔ God will remember the good things that he did,
 ⇔ and reward him with good things forever.

LEB• Just as it is written,“He scattered widely, he gave to the poor; •  his righteousness remains[fn].”[fn]


?:? Literally “for the age”

?:? A quotation from Ps 112:9|link-href="None"

BBE As it is said in the Writings, He has sent out far and wide, he has given to the poor; his righteousness is for ever.

MOFNo MOF 2COR book available

ASV as it is written,
 ⇔ He hath scattered abroad, he hath given to the poor;
 ⇔ His righteousness abideth for ever.

DRA As it is written: He hath dispersed abroad, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever.

YLT (according as it hath been written, 'He dispersed abroad, he gave to the poor, his righteousness doth remain to the age,')

DBY according as it is written, He has scattered abroad, he has given to the poor, his righteousness remains for ever.

RV as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever.

WBS (As it is written, He hath dispersed; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.

KJB (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
  ((As it is written, He hath/has dispersed abroad; he hath/has given to the poor: his righteousness remainth/remains for ever. )

BB As it is written: He hath sparsed abrode, and hath geuen to the poore, his ryghteousnesse remayneth for euer.
  (As it is written: He hath/has sparsed abroad, and hath/has given to the poore, his righteousnesse remainth/remains forever.)

GNV (As it is written, He hath sparsed abroad and hath giuen to the poore: his beneuolence remayneth for euer.
  ((As it is written, He hath/has sparsed abroad and hath/has given to the poore: his beneuolence remainth/remains forever. )

CB As it is wrytte: He hath sparsed abrode & geue to ye poore, his righteousnes remayneth for euer.
  (As it is written: He hath/has sparsed abroad and give to ye/you_all poore, his righteousness remainth/remains forever.)

TNT as it is written: He that sparsed abroade and hath geven to the povre his rightewesnes remayneth for ever.
  (as it is written: He that sparsed abroad and hath/has given to the poor his righteousness remainth/remains for ever. )

WYC as it is writun, He delide abrood, he yaf to pore men, his riytwisnesse dwellith withouten ende.
  (as it is written, He delide abrood, he gave to poor men, his righteousness dwells without ende.)

LUT wie geschrieben stehet: Er hat ausgestreuet und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibet in Ewigkeit.
  (wie written stands: Er has ausgestreuet and gegeben the Armen; his Gerechtigkeit bleibet in Ewigkeit.)

CLV sicut scriptum est: Dispersit, dedit pauperibus: justitia ejus manet in sæculum sæculi.[fn]
  (sicut scriptum it_is: Dispersit, he_gave pauperibus: justitia his manet in sæculum sæculi.)


9.9 Justitia enim. Justus est qui bona mundi fine æterni præmii communia reputat.


9.9 Yustitia because. Yustus it_is who good mundi fine æterni præmii communia reputat.

UGNT καθὼς γέγραπται, ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
  (kathōs gegraptai, eskorpisen, edōken tois penaʸsin, haʸ dikaiosunaʸ autou menei eis ton aiōna.)

SBL-GNT (καθὼς γέγραπται· Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα·
  ((kathōs gegraptai; Eskorpisen, edōken tois penaʸsin, haʸ dikaiosunaʸ autou menei eis ton aiōna; )

TC-GNT καθὼς γέγραπται,
 ⇔ Ἐσκόρπισεν, ἔδωκε τοῖς πένησιν·
 ⇔ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
  (kathōs gegraptai,
 ⇔ Eskorpisen, edōke tois penaʸsin;
 ⇔ haʸ dikaiosunaʸ autou menei eis ton aiōna. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:8-9 As the Scriptures say: The quotation from Ps 112:9 supports the assurance that God, who provides for all human needs, will reward generosity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

Here Paul quotes from the Old Testament Scriptures, specifically from Psalm 112:9, to support the claim he made in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “In fact, it is written in a psalm” or “You can read just that in the Scriptures”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καθὼς γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just as someone wrote” or “Just as you can read in the Scriptures”

Note 3 topic: writing-pronouns

ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ

˱he˲_scattered ˱he˲_gave & ˱of˲_him

The pronouns he and his could refer to: (1) a person who fears and obeys God. This is what the pronouns mean in Psalm 112:9. Alternate translation: “The person who obeys God distributed alms, he gave … his” (2) God. Alternate translation: “God distributed alms, he gave … his”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ

˱he˲_scattered ˱he˲_gave & ˱of˲_him

Although the terms he and his are masculine, the author of the quotation is using them in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Such a person distributed alms, he or she … his or her” or “These people distributed alms, they gave … their”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν

˱he˲_scattered ˱he˲_gave ˱to˲_the poor

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could either connect the phrases in a way that shows that the second phrase is repeating the first one, or you could combine the two phrases. Alternate translation: “He distributed alms, indeed, he gave to the poor” or “He distributed gifts to the poor”

Note 6 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν

˱he˲_scattered ˱he˲_gave

Here the author of the quotation uses the past tense to describe actions that normally or habitually occur. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is natural in your language for recurring or habitual actions. Alternate translation: “He is distributing alms, he is giving” or “He has distributed alms, he has given”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς πένησιν

˱to˲_the poor

The author of the quotation is using the adjective poor as a noun to mean poor people in general. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to poor people”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα

the righteousness ˱of˲_him /is/_remaining to the age

If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and eternity, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what he does righteously will last forever” or “he will always be righteous”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

μένει εἰς τὸν αἰῶνα

/is/_remaining to the age

Here, the phrase endures to eternity could mean that: (1) the person always does what is righteous. Alternate translation: “will always be performed” or “will be acted out to eternity” (2) God will always remember and reward the righteous things that the person does. Alternate translation: “will always be remembered” or “will be remembered by God to eternity”

BI 2Cor 9:9 ©