Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) in_order_that the hearts of_them may_be_comforted, having_been_held_together in love, and to all the_riches of_the full_assurance of_ the _insight, to the_knowledge of_the mystery of_ the _god, chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) By knowing that, their hearts may be comforted, having been held together in love and to all the riches of the full assurance of the insight, to the knowledge of the mystery of God, Messiah. WHAT DOES THIS MEAN?
Theme: Paul willingly suffered and worked hard so that the Colossians, most of whom were not Jews, would understand the true message about Christ so thoroughly that no one would be able to deceive them.
Theme: Paul was deeply committed to helping the Colossians to understand God’s message about Christ. He knew it was important for them to understand it fully so that no one would deceive them.
that they may be encouraged in heart,
I am doing this in order to encourage you all spiritually,
they: This refers to all the people Paul mentioned in 2:1. This includes the Christians at Colossae, to whom Paul was directly writing, so it may be clearer for your readers if you use “you(plur)” or “all of you” here and in the rest of 2:2.
encouraged in heart: The Greek verb parakaleō that the BSB translates encouraged can also mean “strengthened” or “comforted.” Since Paul was writing to the Colossians about their need to believe strongly in the true message about Christ, he probably meant “strengthened” or “encouraged,” not “comforted.”
in heart: Paul used the Greek word for heart to refer to the center of a person’s feelings and emotions. He meant that he wanted the Colossians to be encouraged personally, within themselves. Many English versions do not translate this part of the verse literally (see GNT, GW, NCV, NLT). There are several ways you could translate this:
Translate literally and use your word for heart. You should only do this if the heart is considered the center of emotions in your culture.
Use an idiom that has the same meaning in your culture.
Translate the phrase directly, for example, “I want to encourage you spiritually” or “I want to strengthen you in your faith.”
You should use the option which is most natural in your language.
knit together in love,
and so that your love for one another will unite you.
so you will love each other more and more, and in this way you will be one united group,
knit together in love: Paul was concerned that the false doctrines being taught in Colossae would divide the Christians. He wanted them to be united by means of the love they had for one another as they believed the true teaching about Christ. You could translate this:
I want you all to love one another and, in that way, to be united.
and filled with the full riches of complete understanding,
I want you all to have the wonderful blessings that result when you truly understand God’s message and are completely sure that it is true.
so that you will all have the great joy and assurance that people have who understand completely God’s message,
full riches: Paul wanted the Colossians to have “all riches” that come from understanding and being certain about God’s message. The word riches is used as a figure of speech here. It does not mean money or other possessions, but it means the wonderful blessings and benefits that result from understanding and being certain about God’s message. This includes benefits such as joy and peace.
complete understanding: The Greek expression that the BSB translates complete understanding is literally “the full-assurance of understanding.” Scholars understand the word plērophoria (BSB complete) in two ways:
It means, “full assurance.” The whole expression then means that Paul wanted the Colossians to have the “complete assurance, certainty” which would come from truly understanding the message about Christ. For example:
the full wealth of assurance which true understanding brings (GNT) (GNT, KJV, NET, NLT, REB)
It means “fullness.” The whole expression then means “complete/full understanding.” This is how the BSB understands it. (BSB, NIV, RSV, CEV, GW, NCV, SSA)
Both of these options are possible meanings for plērophoria. The Display follows the first option (1), since most commentaries support it.
so that they may know the mystery of God, namely Christ,
I want you to have this assurance so that you will know God’s plan that he had not revealed to people in the past. That is, I want you to know Christ himself.
and so that you will know the secret message from God, which is Christ himself.
the mystery of God, namely Christ: For the meaning of mystery, see the note on 1:27a. Paul was saying that Christ is the center of God’s mystery. To know God’s mystery is to know about Christ, or to know Christ himself. In some languages it will be necessary to clarify this by placing the word Christ into a separate clause. For example:
I want you all to know the mystery of God, that is, I want you to know about Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that marks the encouragement of the believers as the goal or purpose of Paul’s struggle. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. If it would be helpful, you could start a new sentence here and repeat some of the previous verse. Alternate translation: [The reason that I struggle so much is so that] or [I do this in order that]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτῶν
˱of˲_them
Paul here switches from the second person to the third person because he wishes to include everyone he has not met in person, including the Colossians. If it would be helpful in your language, you could: (1) use the second person from the previous verse but make it clear that this includes everyone Paul has not met in person. Alternate translation: [your hearts and their] (2) retain the third person here and reverse the list in the previous verse as suggested by the note there.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες
˓may_be˒_comforted the hearts ˱of˲_them ˓having_been˒_held_together
If your language does not use this passive form, you could express these verbs in their active forms, with Paul as the subject of the “encouraging” and God as the subject of the “bringing together.” Alternate translation: [I might encourage their hearts, with God bringing them together]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
αἱ καρδίαι αὐτῶν
the hearts ˱of˲_them
When Paul refers to their hearts, the Colossians would have understood him to mean the entire person. Paul uses hearts because his culture identified hearts as the body part where people experienced encouragement. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies the location where people experience encouragement in your culture, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [they]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καί εἰς παν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ Χριστοῦ)
Paul here speaks as if full assurance could be characterized as having all the riches. He uses this metaphor to describe the full assurance as complete and valuable. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [all the benefits of having complete assurance] or [all the blessings of the full assurance]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως
˱of˲_the full_assurance ¬the ˱of˲_insight
Paul uses the possessive form to speak of understanding that is the source of full assurance. If your language would not use the possessive form for this, you could use a relative clause to translate of understanding. (From the rest of the verse, it is clear that what is understood is the mystery of God.) Alternate translation: [of the full assurance that comes from understanding] or [of understanding the truth that brings full assurance]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ, Χριστοῦ
to to (Some words not found in SR-GNT: ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καί εἰς παν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ Χριστοῦ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind full assurance, understanding, and knowledge, you could express the ideas with verbs. Alternate translation: [into all the riches that come from being confident that they understand God’s mysterious plan, which is Christ] or [having all the riches that come when they completely trust God because they understand, that is, they know the mystery of God, Christ]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν
˱of˲_the ¬the ˱of˲_insight to ˓the˒_knowledge
The words understanding and knowledge mean basically the same thing. Paul uses both words to emphasize the breadth of spiritual knowledge about which he speaks. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you could use just one word or translate understanding with an adjective such as “full” or “true.” Alternate translation: [of true knowledge] or [of full knowledge]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου
˓the˒_knowledge ˱of˲_the mystery
Paul uses the possessive form to speak of knowledge about the mystery. If it would be helpful in your language, you could translate knowledge with a verb such as “knowing” or use different prepositions, such as “about.” Alternate translation: [knowing about the mystery]
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the mystery ¬the ˱of˲_God
Paul here uses the possessive form to speak about the mystery that comes from God. Only God can reveal the content of this mystery. If your language does not use this form to express that idea, you could express the idea by using a relative clause. Alternate translation: [of the mystery that God reveals] or [of the mystery known by God]
OET (OET-LV) in_order_that the hearts of_them may_be_comforted, having_been_held_together in love, and to all the_riches of_the full_assurance of_ the _insight, to the_knowledge of_the mystery of_ the _god, chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) By knowing that, their hearts may be comforted, having been held together in love and to all the riches of the full assurance of the insight, to the knowledge of the mystery of God, Messiah. WHAT DOES THIS MEAN?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.