Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) in_order_that the hearts of_them may_be_comforted, having_been_held_together in love, and to all the_riches of_the full_assurance of_ the _insight, to the_knowledge of_the mystery of_ the _god, chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) By knowing that, their hearts may be comforted, having been held together in love and to all the riches of the full assurance of the insight, to the knowledge of the mystery of God, Messiah. WHAT DOES THIS MEAN?
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that marks the encouragement of the believers as the goal or purpose of Paul’s struggle. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. If it would be helpful, you could start a new sentence here and repeat some of the previous verse. Alternate translation: [The reason that I struggle so much is so that] or [I do this in order that]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
αὐτῶν
˱of˲_them
Paul here switches from the second person to the third person because he wishes to include everyone he has not met in person, including the Colossians. If it would be helpful in your language, you could: (1) use the second person from the previous verse but make it clear that this includes everyone Paul has not met in person. Alternate translation “your hearts and their” (2) retain the third person here and reverse the list in the previous verse as suggested by the note there
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες
/may_be/_comforted the hearts ˱of˲_them /having_been/_held_together
If your language does not use this passive form, you could express these verbs in their active forms, with Paul as the subject of the “encouraging” and God as the subject of the “bringing together.” Alternate translation: [I might encourage their hearts, with God bringing them together]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
αἱ καρδίαι αὐτῶν
the hearts ˱of˲_them
Here when Paul refers to their hearts, the Colossians would have understood him to mean the entire person. Paul uses hearts because his culture identified hearts as the body part where people experienced encouragement. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that identifies the location where people experience encouragement in your culture, or you could express the idea plainly. Alternate translation: [they]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας
all /the/_riches ˱of˲_the full_assurance
Paul here speaks as if full assurance could be characterized as having all the riches. He uses this metaphor to describe the full assurance as complete and valuable. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: [all the benefits of having complete assurance] or [all the blessings of the full assurance]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως
˱of˲_the full_assurance ¬the ˱of˲_insight
Here Paul uses the possessive form to speak of understanding that is the source of full assurance. If your language would not use the possessive form for this, you could use a relative clause to translate of understanding. (From the rest of the verse, it is clear that what is understood is the mystery of God.) Alternate translation: [of the full assurance that comes from understanding] or [of understanding the truth that brings full assurance]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ, Χριστοῦ
to all /the/_riches ˱of˲_the full_assurance ¬the ˱of˲_insight to /the/_knowledge ˱of˲_the mystery ¬the ˱of˲_God Christ
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind full assurance, understanding, and knowledge, you could express the ideas with verbs. Alternate translation: [into all the riches that come from being confident that they understand God’s mysterious plan, which is Christ] or [having all the riches that come when they completely trust God because they understand, that is, they know the mystery of God, Christ]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν
˱of˲_the ¬the ˱of˲_insight to /the/_knowledge
Here, the words understanding and knowledge mean basically the same thing. Paul uses both words to emphasize the breadth of spiritual knowledge he speaks about. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you could use just one word or translate understanding with an adjective such as “full” or “true.” Alternate translation: [of true knowledge] or [of full knowledge]
Note 9 topic: figures-of-speech / possession
ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου
/the/_knowledge ˱of˲_the mystery
Here, Paul uses the possessive form to speak of knowledge about the mystery. If it would be helpful in your language, you could translate knowledge with a verb such as “knowing” or use different prepositions, such as “about.” Alternate translation: [knowing about the mystery]
Note 10 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the mystery ¬the ˱of˲_God
Paul here uses the possessive form to speak about the mystery that comes from God. Only God can reveal the content of this mystery. If your language does not use this form to express that idea, you could express the idea by using a relative clause. Alternate translation: [of the mystery that God reveals] or [of the mystery known by God]
OET (OET-LV) in_order_that the hearts of_them may_be_comforted, having_been_held_together in love, and to all the_riches of_the full_assurance of_ the _insight, to the_knowledge of_the mystery of_ the _god, chosen_one/messiah,
OET (OET-RV) By knowing that, their hearts may be comforted, having been held together in love and to all the riches of the full assurance of the insight, to the knowledge of the mystery of God, Messiah. WHAT DOES THIS MEAN?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.