Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 12 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

Parallel ECC 12:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 12:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAnd_returns the_dust to the_earth/land as_it_was and_the_spirit it_will_return to the_ʼElohīm who gave_it.

UHBוְ⁠יָשֹׁ֧ב הֶ⁠עָפָ֛ר עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ כְּ⁠שֶׁ⁠הָיָ֑ה וְ⁠הָ⁠ר֣וּחַ תָּשׁ֔וּב אֶל־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר נְתָנָֽ⁠הּ׃
   (və⁠yāshoⱱ he⁠ˊāfār ˊal-hā⁠ʼāreʦ kə⁠she⁠hāyāh və⁠hā⁠rūaḩ tāshūⱱ ʼel-hā⁠ʼₑlohim ʼₐsher nətānā⁠h.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπιστρέψῃ ὁ χοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ὡς ἦν, καὶ τὸ πνεῦμα ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν Θεὸν ὃς ἔδωκεν αὐτό.
   (Kai epistrepsaʸ ho ⱪous epi taʸn gaʸn hōs aʸn, kai to pneuma epistrepsaʸ pros ton Theon hos edōken auto. )

BrTrbefore the dust also return to the earth as it was, and the spirit return to God who gave it.

ULTand the dust returns to the earth as that it was,
 ⇔ and the spirit returns to God who gave it.

USTThen our corpses will decay and become dirt again,
 ⇔ and our spirits will return to God, the one who gave us our spirits.

BSBbefore the dust returns to the ground from which it came
 ⇔ and the spirit returns to God who gave it.


OEBAnd the dust goes back to the earth as it was,
 ⇔ And the breath returns to the God who gave it.

WEBBEand the dust returns to the earth as it was,
 ⇔ and the spirit returns to God who gave it.

WMBB (Same as above)

NETand the dust returns to the earth as it was,
 ⇔ and the life’s breath returns to God who gave it.

LSVAnd the dust returns to the earth as it was,
And the spirit returns to God who gave it.

FBVThen the dust returns to the earth from which it came, and the breath of life returns to God who gave it.

T4TThen our corpses will decay and become dirt again,
 ⇔ and our spirits will return to God, the one who gave us our spirits.

LEB•  and the breath returns to God who gave it.
¶ 

BBEAnd the dust goes back to the earth as it was, and the spirit goes back to God who gave it.

MoffNo Moff ECC book available

JPSAnd the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.

ASVand the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.

DRAAnd the dust return into its earth, from whence it was, and the spirit return to God, who gave it.

YLTAnd the dust returneth to the earth as it was, And the spirit returneth to God who gave it.

Drbyand the dust return to the earth as it was, and the spirit return unto [fn]God who gave it.


12.7 Elohim

RVand the dust return to the earth as it was, and the spirit return unto God who gave it.

WbstrThen shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.

KJB-1769Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.

KJB-1611[fn]Then shall the dust returne to the earth as it was: and the spirit shall returne vnto God who gaue it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


12:7 Gen.3.19

BshpsThen shall the dust be turned agayne vnto earth from whence it came, and the spirite shall returne vnto God who gaue it.
   (Then shall the dust be turned again unto earth from whence it came, and the spirit shall return unto God who gave it.)

GnvaAnd dust returne to the earth as it was, and the spirit returne to God that gaue it.
   (And dust return to the earth as it was, and the spirit return to God that gave it. )

CvdlOr dust be turned againe vnto earth from whence it came, and or the sprete returne vnto God, which gaue it.
   (Or dust be turned again unto earth from whence it came, and or the spirit return unto God, which gave it.)

Wycland dust turne ayen in to his erthe, wherof it was, and the spirit turne ayen to God, that yaf it.
   (and dust turn again in to his earth, wherof it was, and the spirit turn again to God, that gave it.)

LuthDenn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu GOtt, der ihn gegeben hat.
   (Because the/of_the dust must again to the/of_the earth coming, like he been is, and the/of_the spirit again to God, the/of_the him/it given has.)

ClVget revertatur pulvis in terram suam unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.[fn]
   (and revertatur pulvis in the_earth/land his_own whence was, and spiritus redeat to God, who he_gave illum. )


12.7 Et revertatur. Antequam revertaris in Babyloniam unde es egressus in lumbis Abrahæ, et incipias in Mesopotamia conteri, unde profectus es.


12.7 And revertatur. Antequam revertaris in Babyloniam whence you_are egressus in lumbis Abrahæ, and incipias in Mesopotamia conteri, whence profectus es.


TSNTyndale Study Notes:

12:7 the dust will return to the earth: See Gen 2:7; 3:19.
• That the spirit will return to God who gave it hints at belief in an afterlife (cp. Eccl 3:21; see “The Afterlife” Theme Note).

TTNTyndale Theme Notes:

Remember Him

God rescued the Israelites from slavery in Egypt and made them his own people. Yet God knew that in spite of these striking realities, his people would be prone to forget him (Deut 31:16-21). Moses cautioned the people who were about to enter the Promised Land to never forget what the Lord had done for them (Deut 8:1-20). Sure enough the people of Israel forgot the Lord, which ultimately led to their exile from the land God had given them (see 2 Kgs 17:5-23; see also Jer 2:32).

The Teacher in Ecclesiastes likewise pointed to the importance of remembering the Lord. After reflecting throughout the book on the temporality and futility of numerous aspects of life, the Teacher concludes his observations by admonishing his readers to remember the one who is not fleeting (Eccl 12:1-7). No one is able to remain young forever; aging and death are a universal part of life. As such, the Teacher encourages people to focus on God while they are young—before it’s too late. God will hold each of us accountable for all that we do (Eccl 12:13-14); how we live in the present must be informed by the reality of his future judgment.

Passages for Further Study

Deut 8:1-20; Eccl 12:1-7, 13-14; 1 Cor 3:12-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) dust returns to the earth

(Some words not found in UHB: and,returns the,dust on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land as,it,was and,the,spirit you(ms)_will_return to/towards the=ʼElohīm which/who gave,it )

Here the word “dust” refers to the human body that has decomposed.

BI Ecc 12:7 ©