Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel GEN 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 2:7 ©

OET (OET-RV)Then Yahweh God formed the first man out of the dust on the ground and he breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living person.

OET-LVAnd_he/it_formed Yahweh god DOM the_humankind dust from the_soil and_he/it_blew in_his/its_two_nostrils [the]_breath of_life and_he/it_was the_humankind to_living_creature living.

UHBוַ⁠יִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽ⁠אָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה וַ⁠יִּפַּ֥ח בְּ⁠אַפָּ֖י⁠ו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַֽ⁠יְהִ֥י הָֽ⁠אָדָ֖ם לְ⁠נֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה׃ 
   (va⁠yyīʦer yahweh ʼₑlohiym ʼet-hā⁠ʼādām ˊāfār min-hā⁠ʼₐdāmāh va⁠yyipaḩ bə⁠ʼapāy⁠v nishəmat ḩayyiym va⁠yəhiy hā⁠ʼādām lə⁠nefesh ḩayyāh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Yahweh God formed the man out of dust from the ground, and he breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.

UST Then Yahweh who is God took some dirt from the ground and formed a man out of it. Then he blew his breath into the man’s nostrils to make him live, so that the man became alive.


BSB § Then the LORD God formed man from the dust of the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.[fn]


2:7 Or a living soul; cited in 1 Corinthians 15:45

OEB Then the Lord God moulded a human being out of dust taken from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and he became a living being.

CSB Then the LORD God formed the man out of the dust from the ground and breathed the breath of life into his nostrils, and the man became a living being.

NLT Then the Lord God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a living person.

NIV Then the Lord God formed a man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.

CEV The LORD God took some soil from the ground and made a man. God breathed life into the man, and the man started breathing.

ESV then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.

NASB Then the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.

LSB Then Yahweh God formed man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life; and so the man became a living being.

1ST Yahweh God shaped a human person with earth from the ground and blew into its nostrils living breath, and the human person became a living being.

WEB Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

WMB The LORD God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

MSG(5-7)At the time God made Earth and Heaven, before any grasses or shrubs had sprouted from the ground—God hadn’t yet sent rain on Earth, nor was there anyone around to work the ground (the whole Earth was watered by underground springs)—God formed Man out of dirt from the ground and blew into his nostrils the breath of life. The Man came alive—a living soul!

NET The Lord God formed the man from the soil of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.

LSV And YHWH God forms the man—dust from the ground, and breathes into his nostrils breath of life, and the man becomes a living creature.

FBV The Lord God shaped the man Adam[fn] from the dust of the ground. He breathed into his nostrils the breath of life, and Adam became a living being.


2:7 The word for man is Adam, so it serves the purpose of identifying both the first man and his personal name. Since it is not always clear whether the term refers to man generically or the person of Adam, this version has chosen in most cases to translate “the man” as Adam, and then by extension, “the woman,” as Eve, even though she is not specifically named until 3:20. In this way the account is brought to a more personal level. In addition note that the word for ground is “adamah,” showing the close connection of the man to the earth.

T4T Then Yahweh God took some soil and formed a man. He breathed into the man’s nostrils his own breath that gives life, and as a result the man became a living person.

LEB when[fn] Yahweh God formed the man[fn]of dust from the ground, and he blew into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.


?:? Or “and”

?:? “The man” indicates the noun is singular and occurs with the definite article

NRSV then the LORD God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being.

NKJV And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.

NAB then the
d LORD
d* God formed the man out of the dust of the ground and blew into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.

BBE And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Then the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

ASV And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

DRA And the Lord God formed man of the slime of the earth: and breathed into his face the breath of life, and man became a living soul.

YLT And Jehovah God formeth the man — dust from the ground, and breatheth into his nostrils breath of life, and the man becometh a living creature.

DBY And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.

RV And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

WBS And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

KJB And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.[fn]
  (And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.)


2.7 of the dust…: Heb. dust of the ground

BB The Lorde God also dyd shape man, euen dust fro of the grounde, & breathed into his nosethrylles the breath of lyfe, and man was a lyuyng soule.
  (The Lord God also did shape man, even dust from of the ground, and breathed into his nosethrylles the breath of life, and man was a living soule.)

GNV The Lord God also made the man of the dust of the grounde, and breathed in his face breath of life, and the man was a liuing soule.
  (The Lord God also made the man of the dust of the ground, and breathed in his face breath of life, and the man was a living soule. )

CB And ye LORDE God shope man eue of the moulde of the earth, & brethed in to his face ye breth of life. And so was man made a lyuynge soule.
  (And ye/you_all LORD God shope man eue of the moulde of the earth, and brethed in to his face ye/you_all breth of life. And so was man made a living soule.)

WYC Therfor the Lord God formede man of the sliym of erthe, and brethide in to his face the brething of lijf; and man was maad in to a lyuynge soule.
  (Therefore the Lord God formede man of the sliym of earth, and brethide in to his face the brething of life; and man was made in to a living soule.)

LUT Und GOtt der HErr machte den Menschen aus einem Erdenkloß, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
  (And God the LORD made the Menschen out of one earthnkloß, and he blies him a the lifedigen Odem in his Nase. And also was the person one lifedige Seele.)

CLV Formavit igitur Dominus Deus hominem de limo terræ, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem.[fn]
  (Formavit igitur Master God hominem about limo terræ, and inspiravit in faciem his spiraculum vitæ, and factus it_is human in animam viventem.)


2.7 Formavit, etc. AUG. Mystice. Latior de homine figurate explicatur narratio, etc., usque ad ut nec contemnat quod est, nec arroget quod non est. Formavit igitur Dominus Deus hominem, etc. AUG., de Gen. lib. 3, cap. 20 et 25 Prius de limo terræ formatum est corpus animale, etc., usque ad habet enim necessitatem moriendi. Ibid. c. 27 Stola prima aut justitia est, de qua lapsus est: vel si corporalem immortalitatem signat, hanc amisit, cum peccando ad eam pervenire non potuit. Sic ergo Adam corpus animale habuit, non modo ante paradisum, sed et in paradiso quamvis in interiori homine fuit spirituale quod amisit peccando, et meruit corporis mortem, qui non peccando mereretur in corpus spirituale mutationem. Formavit, etc. AUG., l. VI de Gen. ad litt., c. 1, tom. 3 Videndum est utrum recapitulatio sit, ut dicatur quomodo homo factus sit, quem sexta die factum legimus. An tunc cum fecit omnia simul, et hominem in his fecit, ut accessu temporis etiam hoc modo fieret, quo in hac perspicua forma vitam gerit? sicut fenum factum antequam exoriretur, accedente tempore, et fontis irrigatione, exortum est, ut super terram esset. AUG., ibid. c. 2, 3 Secundum recapitulationem prius videamus, etc., usque ad tunc autem invisibiliter, potentialiter et causaliter quomodo fiunt futura, non facta. Formavit, etc. BEDA, in Hexæm. Factura hominis, etc., usque ad in qua viveret, creavit. AUG., de Gen. ad litt., l. 6, c. 13 et 17 Quæritur utrum Deus repente hominem in ætate virili fecerit, etc., usque ad et ideo necessario futurum erat. Et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitæ, et factus est homo in animam viventem. AUG., ibid., l. 7, c. 3, 5, 7 Sine dubitatione, flavit, vel sufflavit, dicendum est, etc., usque ad pœnam si contemneret? Ibid., c. 26 Dicendum est, etc., usque ad dubitare fas non est. Ibid., c. 27 Quæri solet utrum, si nolit incorporari, compellatur, etc., usque ad fecit eos. Ibid., l. 6, c. 7 Sed forte animæ sexta die factæ, ubi imago Dei relucet, etc., usque ad quæ præponenda est in hujusmodi. IRENÆUS. Aliud est habitus vitæ qui animalem efficit hominem, aliud Spiritus vivificans, qui spiritualem hominem operatur. Unde Isaias: Qui dedit flatum populis super terram, et spiritum calcantibus eam; ut Deus flatum quidem omni populo qui est super terram dederit; spiritum vero his tantum qui terrena desideria calcant: ut flatus ad tempus sit, spiritus vero æternus, ut pote qui proprie Dei donum sit.


2.7 Formavit, etc. AUG. Mystice. Latior about homine figurate explicatur narratio, etc., usque to as but_not contemnat that it_is, but_not arroget that not/no est. Formavit igitur Master God hominem, etc. AUG., about Gen. lib. 3, cap. 20 and 25 Prius about limo terræ formatum it_is corpus animale, etc., usque to habet because necessitatem moriendi. Ibid. c. 27 Stola the_first aut justitia it_is, about which lapsus it_is: or when/but_if corporalem immortalitatem signat, hanc amisit, when/with peccando to her pervenire not/no potuit. So ergo Adam corpus animale habuit, not/no modo before paradisum, but and in paradiso quamvis in interiori homine fuit spirituale that amisit peccando, and meruit corporis mortem, who not/no peccando mereretur in corpus spirituale mutationem. Formavit, etc. AUG., l. VI about Gen. to litt., c. 1, tom. 3 Videndum it_is utrum recapitulatio let_it_be, as dicatur quomodo human factus let_it_be, which sexta die factum legimus. An tunc when/with fecit everything simul, and hominem in his fecit, as accessu temporis also hoc modo fieret, quo in hac perspicua forma life gerit? like fenum factum before exoriretur, accedente tempore, and fontis irrigatione, exortum it_is, as super the_earth/land esset. AUG., ibid. c. 2, 3 Secundum recapitulationem first/before videamus, etc., usque to tunc however invisibiliter, potentialiter and causaliter quomodo fiunt futura, not/no facta. Formavit, etc. BEDA, in Hexæm. Factura hominis, etc., usque to in which viveret, creavit. AUG., about Gen. to litt., l. 6, c. 13 and 17 Quæritur utrum God repente hominem in ætate virili fecerit, etc., usque to and ideo necessario futurum was. And inspiravit in faciem his spiraculum vitæ, and factus it_is human in animam viventem. AUG., ibid., l. 7, c. 3, 5, 7 Sine dubitatione, flavit, or sufflavit, dicendum it_is, etc., usque to pœnam when/but_if contemneret? Ibid., c. 26 Dicendum it_is, etc., usque to dubitare fas not/no est. Ibid., c. 27 Quæri solet utrum, when/but_if nolit incorporari, compellatur, etc., usque to fecit them. Ibid., l. 6, c. 7 But forte animæ sexta die factæ, where imago God relucet, etc., usque to which præponenda it_is in huyusmodi. IRENÆUS. Aliud it_is habitus of_life who animalem efficit hominem, aliud Spiritus vivificans, who spiritualem hominem operatur. Unde Isaias: Who he_gave flatum populis super the_earth/land, and spiritum calcantibus eam; as God flatum quidem all populo who it_is super the_earth/land dederit; spiritum vero his only who terrena desideria calcant: as flatus to tempus let_it_be, spiritus vero æternus, as pote who properly God donum sit.

BRN And God formed the man of dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul.

BrLXX Καὶ ἔπλασεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
  (Kai eplasen ho Theos ton anthrōpon, ⱪoun apo taʸs gaʸs; kai enefusaʸsen eis to prosōpon autou pnoaʸn zōaʸs, kai egeneto ho anthrōpos eis psuⱪaʸn zōsan. )


TSNTyndale Study Notes:

2:7 In 1:1–2:3, creation happens at a distance, by divine command (“Let there be . . . and that is what happened”). In this account, the creative act is much more intimate (see also 2:8-9, 21-22).
• from the dust of the ground: In Hebrew, ’adamah (“ground”) forms a wordplay with ’adam (“man”). The earth remains the definitive reference point for humans, who in death return to dust (3:17-19; 4:11; Job 4:19; 10:8-9; Isa 29:16).
• breathed . . . into the man’s nostrils: God’s breath is not imparted to other animals; only humans are formed in God’s image (Gen 1:27) and enjoy dialogue with their Creator (2:16-17; 3:8-13). They alone have spiritual awareness and moral conscience (see Job 32:8).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים

and=he/it_formed YHWH ʼₑlhīmv

The word formed describes what an expert craftsmen would do, and implies artistic skills and design. See how you translated Yahweh God in Gen 2:4-5. Alternate translation: “Then Yahweh who is God shaped”

אֶת הָֽ⁠אָדָ֗ם

DOM the=humankind

The definite article the is used here because this refers to a specific man, the first male human. For many languages it is more natural to use an indefinite article (a) to introduce him here, or to not use an article at all. Do what is best in your language. Alternate translation: “the first man”

עָפָר֙

dust

The word used here in the Hebrew text is usually translated dust (as in Gen 13:16, 28:14), but it can also be translated “dirt” (as in Gen 26:15) or “mortar/mud/clay” (as in Leviticus 14:42). The dirt would have been damp enough to be formed or shaped. Alternate translation: “out of mud”

מִן הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה

from/more_than the=soil

For some languages it may be better to change the order of the phrases in the first half of this verse and say, “Then Yahweh who is God took some dirt/clay from the ground/earth and formed/shaped a man out of it,” Do what is best in your language. Also, see how you translated ground in Gen 1:25 and 2:5-6. You may need to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “from the earth,”

וַ⁠יִּפַּ֥ח

and=he/it_blew

For some languages, it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and he blew” or “Then he exhaled”

Note 1 topic: writing-pronouns

בְּ⁠אַפָּ֖י⁠ו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים

in=his/its=two_nostrils breath_of life(pl)

This refers to God’s breath. As you translate the pronouns he and his in this verse, make sure it is clear in your language who is being referred to.

Note 2 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יְהִ֥י הָֽ⁠אָדָ֖ם לְ⁠נֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה

and=he/it_was the=humankind to=living_creature living

Consider what is the most natural way in your language to refer to the man throughout verse 7. Alternate translation: “so that he became a living person.” or “and then the man became alive” or “and he came to life.” or “so that he started to live.”

BI Gen 2:7 ©