Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14

Parallel ECC 12:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ecc 12:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[the]_end of_[the]_matter the_all it_has_been_heard DOM the_ʼElohīm fear and_DOM commandments_his keep if/because this [is]_all the_humankind.

UHBס֥וֹף דָּבָ֖ר הַ⁠כֹּ֣ל נִשְׁמָ֑ע אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֤ים יְרָא֙ וְ⁠אֶת־מִצְוֺתָ֣י⁠ו שְׁמ֔וֹר כִּי־זֶ֖ה כָּל־הָ⁠אָדָֽם׃
   (şōf dāⱱār ha⁠kkol nishmāˊ ʼet-hā⁠ʼₑlohim yərāʼ və⁠ʼet-miʦōtāy⁠v shəmōr -zeh kāl-hā⁠ʼādām.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤέλος λόγου, τὸ πᾶν ἄκουε· τὸν Θεὸν φοβοῦ, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε· ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος.
   (Telos logou, to pan akoue; ton Theon fobou, kai tas entolas autou fulasse; hoti touto pas ho anthrōpos. )

BrTrHear the end of the matter, the sum: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole man.

ULTThe end of the matter;
 ⇔ everything has been heard:
 ⇔ Fear God and keep his commandments,
 ⇔ for this is the whole of humanity.

USTNow you have heard all that I have told you,
 ⇔ and here is the conclusion:
 ⇔ Revere God, and obey his commandments,
 ⇔ because those commandments summarize everything that people should do.

BSB  § When all has been heard, the conclusion of the matter is this: Fear God and keep His commandments, because this is the whole duty of man.


OEBNo OEB ECC 12:13 verse available

CSB When all has been heard, the conclusion of the matter is this: fear God and keep his commands, because this is for all humanity.

NLT That’s the whole story. Here now is my final conclusion: Fear God and obey his commands, for this is everyone’s duty.

NIV Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the duty of all mankind.

CEV Everything you were taught can be put into a few words: Respect and obey God! This is what life is all about.

ESV The end of the matter; all has been heard. Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man.

NASB The conclusion, when all has been heard, is: fear God and keep His commandments, because this applies to every person.

LSB The end of the matter, all that has been heard: fear God and keep His commandments, because this is the end of the matter for all mankind.

WEBBEThis is the end of the matter. All has been heard. Fear God and keep his commandments; for this is the whole duty of man.

WMBB (Same as above)

MSG(12-13)But regarding anything beyond this, dear friend, go easy. There’s no end to the publishing of books, and constant study wears you out so you’re no good for anything else. The last and final word is this:
  Fear God.
Do what he tells you.

NETHaving heard everything, I have reached this conclusion:
 ⇔ Fear God and keep his commandments,
 ⇔ because this is the whole duty of man.

LSVThe end of the whole matter let us hear: “Fear God, and keep His commands, for this [is] the whole of man.

FBVTo sum up now that everything has been discussed: Respect God by keeping his commandments, for that's what everyone should do.

T4T  ⇔ Now you have heard all that I have told you,
 ⇔ and here is the conclusion:
 ⇔ Revere God, and obey his commandments,
 ⇔ because those commandments summarize everything that people should do.

LEB• Fear God and obey his commandments, •  for this is the whole duty of man.

NRSV The end of the matter; all has been heard. Fear God, and keep his commandments; for that is the whole duty of everyone.

NKJV Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God and keep His commandments, For this is man’s all.

NAB The last word, when all is heard: Fear God and keep his commandments, for this concerns all humankind;

BBEThis is the last word. All has been said. Have fear of God and keep his laws; because this is right for every man.

MoffNo Moff ECC book available

JPSThe end of the matter, all having been heard: fear God, and keep His commandments; for this is the whole man.

ASVThis is the end of the matter; all hath been heard: Fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.

DRALet us all hear together the conclusion of the discourse. Fear God, and keep his commandments: for this is all man:

YLTThe end of the whole matter let us hear: — 'Fear God, and keep His commands, for this [is] the whole of man.

DrbyLet us hear the end of the whole matter: Fear [fn]God, and keep his commandments; for this is the whole of man.


12.13 Elohim

RVThis is the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.

WbstrLet us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.

KJB-1769¶ Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.[fn]


12.13 Let…: or, The end of the matter, even all that hath been heard, is

KJB-1611[fn]Let vs heare the conclusion of the whole matter: Feare God, and keepe his commandements, for this is the whole duetie of man.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


12:13 Or, the end of the matter, euen all that hath bene heard, is.

BshpsLet vs heare the conclusion of all thinges, Feare God, and kepe his commaundementes: for that toucheth all men.
   (Let us hear the conclusion of all things, Fear God, and keep his commandments: for that toucheth all men.)

GnvaLet vs heare the end of all: feare God and keepe his commandements: for this is the whole duetie of man.
   (Let us hear the end of all: fear God and keep his commandments: for this is the whole duty of man. )

CvdlLat vs heare the conclucion of all thinges: Feare God, and kepe his comaundementes, for that toucheth all men:
   (Lat us hear the conclucion of all things: Fear God, and keep his commandmentes, for that toucheth all men:)

WyclAlle we here togydere the ende of spekyng. Drede thou God, and kepe hise heestis; `that is to seie, ech man.
   (All we here togydere the end of spekyng. Drede thou/you God, and keep his heestis; `that is to say, each man.)

LuthLaßt uns die Hauptsumma aller Lehre hören: Fürchte GOtt und halte seine Gebote; denn das gehöret allen Menschen zu.
   (Laßt us/to_us/ourselves the headsumma aller Lehre listenn: Fear God and halte his Gebote; because the gehöret all Menschen zu.)

ClVgFinem loquendi pariter omnes audiamus. Deum time, et mandata ejus observa: hoc est enim omnis homo,[fn]
   (Finem loquendi pariter everyone audiamus. God time, and mandata his observa: this it_is because everyone homo, )


12.13 Finem loquendi. Quia diversorum diversas sententias, tanquam concionator, induxerat: hoc fine omnes conciliat, scilicet Deum time. Hoc solum aiunt Hebræi in auctoritate habitum, quia hic intentionem suam ostendit, cum videatur in multis ad voluptates hortari.


12.13 Finem loquendi. Because diversorum diversas sententias, tanquam concionator, induxerat: this fine everyone conciliat, scilicet God time. This solum aiunt Hebræi in auctoritate habitum, because this intentionem his_own ostendit, when/with videatur in multis to voluptates hortari.


TSNTyndale Study Notes:

12:9-14 This coda by the editor (see “Author and Recipients” in the Book Introduction) expresses the editor’s respect for the Teacher, exhorts readers to apply his teaching, and gives the editor’s own conclusion from studying the Teacher (12:13-14).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The end of the matter

(Some words not found in UHB: conclusion matter the,all heard DOM the=ʼElohīm fear and=DOM commandments,his keep that/for/because/then/when this all/each/any/every the=humankind )

Alternate translation: “The final conclusion on the matter”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) after everything has been heard

(Some words not found in UHB: conclusion matter the,all heard DOM the=ʼElohīm fear and=DOM commandments,his keep that/for/because/then/when this all/each/any/every the=humankind )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after you have heard everything”

BI Ecc 12:13 ©