Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_end of_[the]_matter the_all it_has_been_heard DOM the_ʼElohīm fear and_DOM commandments_his keep if/because this [is]_all the_humankind.
UHB ס֥וֹף דָּבָ֖ר הַכֹּ֣ל נִשְׁמָ֑ע אֶת־הָאֱלֹהִ֤ים יְרָא֙ וְאֶת־מִצְוֺתָ֣יו שְׁמ֔וֹר כִּי־זֶ֖ה כָּל־הָאָדָֽם׃ ‡
(şōf dāⱱār hakkol nishmāˊ ʼet-hāʼₑlohim yərāʼ vəʼet-miʦōtāyv shəmōr kī-zeh kāl-hāʼādām.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τέλος λόγου, τὸ πᾶν ἄκουε· τὸν Θεὸν φοβοῦ, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε· ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος.
(Telos logou, to pan akoue; ton Theon fobou, kai tas entolas autou fulasse; hoti touto pas ho anthrōpos. )
BrTr Hear the end of the matter, the sum: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole man.
ULT The end of the matter;
⇔ everything has been heard:
⇔ Fear God and keep his commandments,
⇔ for this is the whole of humanity.
UST Now you have heard all that I have told you,
⇔ and here is the conclusion:
⇔ Revere God, and obey his commandments,
⇔ because those commandments summarize everything that people should do.
BSB § When all has been heard, the conclusion of the matter is this: Fear God and keep His commandments, because this is the whole duty of man.
OEB No OEB ECC 12:13 verse available
CSB When all has been heard, the conclusion of the matter is this: fear God and keep his commands, because this is for all humanity.
NLT That’s the whole story. Here now is my final conclusion: Fear God and obey his commands, for this is everyone’s duty.
NIV Now all has been heard; here is the conclusion of the matter: Fear God and keep his commandments, for this is the duty of all mankind.
CEV Everything you were taught can be put into a few words: Respect and obey God! This is what life is all about.
ESV The end of the matter; all has been heard. Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man.
NASB The conclusion, when all has been heard, is: fear God and keep His commandments, because this applies to every person.
LSB The end of the matter, all that has been heard: fear God and keep His commandments, because this is the end of the matter for all mankind.
WEBBE This is the end of the matter. All has been heard. Fear God and keep his commandments; for this is the whole duty of man.
WMBB (Same as above)
MSG (12-13)But regarding anything beyond this, dear friend, go easy. There’s no end to the publishing of books, and constant study wears you out so you’re no good for anything else. The last and final word is this:
Fear God.
Do what he tells you.
NET Having heard everything, I have reached this conclusion:
⇔ Fear God and keep his commandments,
⇔ because this is the whole duty of man.
LSV The end of the whole matter let us hear: “Fear God, and keep His commands, for this [is] the whole of man.
FBV To sum up now that everything has been discussed: Respect God by keeping his commandments, for that's what everyone should do.
T4T ⇔ Now you have heard all that I have told you,
⇔ and here is the conclusion:
⇔ Revere God, and obey his commandments,
⇔ because those commandments summarize everything that people should do.
LEB • Fear God and obey his commandments, • for this is the whole duty of man.
NRSV The end of the matter; all has been heard. Fear God, and keep his commandments; for that is the whole duty of everyone.
NKJV Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God and keep His commandments, For this is man’s all.
NAB The last word, when all is heard: Fear God and keep his commandments, for this concerns all humankind;
BBE This is the last word. All has been said. Have fear of God and keep his laws; because this is right for every man.
Moff No Moff ECC book available
JPS The end of the matter, all having been heard: fear God, and keep His commandments; for this is the whole man.
ASV This is the end of the matter; all hath been heard: Fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.
DRA Let us all hear together the conclusion of the discourse. Fear God, and keep his commandments: for this is all man:
YLT The end of the whole matter let us hear: — 'Fear God, and keep His commands, for this [is] the whole of man.
Drby Let us hear the end of the whole matter: Fear [fn]God, and keep his commandments; for this is the whole of man.
12.13 Elohim
RV This is the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.
Wbstr Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.
KJB-1769 ¶ Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.[fn]
12.13 Let…: or, The end of the matter, even all that hath been heard, is
KJB-1611 ¶ [fn]Let vs heare the conclusion of the whole matter: Feare God, and keepe his commandements, for this is the whole duetie of man.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
12:13 Or, the end of the matter, euen all that hath bene heard, is.
Bshps Let vs heare the conclusion of all thinges, Feare God, and kepe his commaundementes: for that toucheth all men.
(Let us hear the conclusion of all things, Fear God, and keep his commandments: for that toucheth all men.)
Gnva Let vs heare the end of all: feare God and keepe his commandements: for this is the whole duetie of man.
(Let us hear the end of all: fear God and keep his commandments: for this is the whole duty of man. )
Cvdl Lat vs heare the conclucion of all thinges: Feare God, and kepe his comaundementes, for that toucheth all men:
(Lat us hear the conclucion of all things: Fear God, and keep his commandmentes, for that toucheth all men:)
Wycl Alle we here togydere the ende of spekyng. Drede thou God, and kepe hise heestis; `that is to seie, ech man.
(All we here togydere the end of spekyng. Drede thou/you God, and keep his heestis; `that is to say, each man.)
Luth Laßt uns die Hauptsumma aller Lehre hören: Fürchte GOtt und halte seine Gebote; denn das gehöret allen Menschen zu.
(Laßt us/to_us/ourselves the headsumma aller Lehre listenn: Fear God and halte his Gebote; because the gehöret all Menschen zu.)
ClVg Finem loquendi pariter omnes audiamus. Deum time, et mandata ejus observa: hoc est enim omnis homo,[fn]
(Finem loquendi pariter everyone audiamus. God time, and mandata his observa: this it_is because everyone homo, )
12.13 Finem loquendi. Quia diversorum diversas sententias, tanquam concionator, induxerat: hoc fine omnes conciliat, scilicet Deum time. Hoc solum aiunt Hebræi in auctoritate habitum, quia hic intentionem suam ostendit, cum videatur in multis ad voluptates hortari.
12.13 Finem loquendi. Because diversorum diversas sententias, tanquam concionator, induxerat: this fine everyone conciliat, scilicet God time. This solum aiunt Hebræi in auctoritate habitum, because this intentionem his_own ostendit, when/with videatur in multis to voluptates hortari.
12:9-14 This coda by the editor (see “Author and Recipients” in the Book Introduction) expresses the editor’s respect for the Teacher, exhorts readers to apply his teaching, and gives the editor’s own conclusion from studying the Teacher (12:13-14).
(Occurrence 0) The end of the matter
(Some words not found in UHB: conclusion matter the,all heard DOM the=ʼElohīm fear and=DOM commandments,his keep that/for/because/then/when this all/each/any/every the=humankind )
Alternate translation: “The final conclusion on the matter”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) after everything has been heard
(Some words not found in UHB: conclusion matter the,all heard DOM the=ʼElohīm fear and=DOM commandments,his keep that/for/because/then/when this all/each/any/every the=humankind )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after you have heard everything”