Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24

Parallel GEN 3:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 3:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You’ll eat bread with sweat drops on your nose
 ⇔ until you return to the ground
 ⇔ because you were taken out of the ground.
 ⇔ Yes, you were created from dust,
 ⇔ and you’ll return back to dust.”

OET-LVOn_perspiration/sweat_of your(ms)_both_nostrils you_will_eat food until you(ms)_return to the_soil if/because from_it you_were_taken if/because [are]_dust you and_near/to dust you_will_return.

UHBבְּ⁠זֵעַ֤ת אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְ⁠ךָ֙ אֶל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖⁠נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְ⁠אֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב׃
   (bə⁠zēˊat ʼapey⁠kā toʼkal leḩem ˊad shūⱱə⁠kā ʼel-hā⁠ʼₐdāmāh kiy mimme⁠nnāh luqqāḩəttā kiy-ˊāfār ʼattāh və⁠ʼel-ˊāfār tāshūⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν ἱδρῶτι τοῦ προσώπου σου φαγῃ τὸν ἄρτον σου, ἕως τοῦ ἀποστρέψαι σε εἰς τὴν γῆν ἐξ ἧς ἐλήμφθης· ὅτι γῆ εἶ, καὶ εἰς γῆν ἀπελεύσῃ.
   (En hidrōti tou prosōpou sou fagaʸ ton arton sou, heōs tou apostrepsai se eis taʸn gaʸn ex haʸs elaʸmfthaʸs; hoti gaʸ ei, kai eis gaʸn apeleusaʸ. )

BrTrIn the sweat of thy face shalt thou eat thy bread until thou return to the earth out of which thou wast taken, for earth thou art and to earth thou shalt return.

ULTBy the sweat of your nose
 ⇔  you will eat bread,
 ⇔  until you return to the ground,
 ⇔  since from it you were taken.
 ⇔  For you are dust,
 ⇔  and to dust you will return.”
§ 

USTYou will have to work hard and sweat a lot
 ⇔  in order to produce enough food to eat,
 ⇔  until you die and again become dirt,
 ⇔  which I created you from.
 ⇔  Yes, I created you out of dirt,
 ⇔  so dirt is what you will become again after you die.”

BSBBy the sweat of your brow
 ⇔ you will eat your bread,
 ⇔ until you return to the ground—
 ⇔ because out of it were you taken.
 ⇔ For dust you are,
 ⇔ and to dust you shall return.”


OEBBy the sweat of your brow you will eat bread,
 ⇔ until you return to the ground,
 ⇔ for from it you were taken;
 ⇔ for dust you are,
 ⇔ and to dust you will return!’

WEBBEYou will eat bread by the sweat of your face until you return to the ground,
 ⇔ for you were taken out of it.
 ⇔ For you are dust,
 ⇔ and you shall return to dust.”

WMBB (Same as above)

NETBy the sweat of your brow you will eat food
 ⇔ until you return to the ground,
 ⇔ for out of it you were taken;
 ⇔ for you are dust, and to dust you will return.”

LSVby the sweat of your face you eat bread until your return to the ground, for you have been taken out of it, for dust you [are], and to dust you return.”

FBVYou will have to sweat to grow enough food to eat until you die and return to the ground. For you were made from dust and you will return to dust.”

T4TAll your life you will sweat as you work hard to produce food to eat. Then you will die [EUP], and your body will be buried in the ground. I made you from soil, so when you die and are buried your body will decay and become soil again.”

LEB• [fn] you shall eat bread, •  until your return to the ground. •  For from it you were taken; •  for you are dust, •  and to dust you shall return.”


3:17 Literally “your face”

BBEWith the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back.

MoffNo Moff GEN book available

JPSIn the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken; for dust thou art, and unto dust shalt thou return.'

ASVin the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.

DRAIn the sweat of thy face shalt thou eat bread till thou return to the earth, out of which thou wast taken: for dust thou art, and into dust thou shalt return.

YLTby the sweat of thy face thou dost eat bread till thy return unto the ground, for out of it hast thou been taken, for dust thou [art], and unto dust thou turnest back.'

DrbyIn the sweat of thy face shalt thou eat bread, until thou return to the ground: for out of it wast thou taken. For dust thou art; and unto dust shalt thou return.

RVin the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.

WbstrIn the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou shalt return to the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and to dust shalt thou return.

KJB-1769In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
   (In the sweat of thy/your face shalt thou/you eat bread, till thou/you return unto the ground; for out of it wast thou/you taken: for dust thou/you art, and unto dust shalt thou/you return. )

KJB-1611In the sweate of thy face shalt thou eate bread, till thou returne vnto the ground: for out of it wast thou taken, for dust thou art, and vnto dust shalt thou returne.
   (In the sweate of thy/your face shalt thou/you eat bread, till thou/you return unto the ground: for out of it wast thou/you taken, for dust thou/you art, and unto dust shalt thou/you returne.)

BshpsIn the sweatte of thy face shalt thou eate thy breade, tyll thou be turned agayne into the ground, for out of it wast thou taken: For dust thou art, and into dust shalt thou be turned agayne.
   (In the sweatte of thy/your face shalt thou/you eat thy/your breade, till thou/you be turned again into the ground, for out of it wast thou/you taken: For dust thou/you art, and into dust shalt thou/you be turned again.)

GnvaIn the sweate of thy face shalt thou eate bread, till thou returne to the earth: for out of it wast thou taken, because thou art dust, and to dust shalt thou returne.
   (In the sweate of thy/your face shalt thou/you eat bread, till thou/you return to the earth: for out of it wast thou/you taken, because thou/you art dust, and to dust shalt thou/you returne. )

CvdlIn the sweate of thy face shalt thou eate thy bred, tyll thou be turned agayne vnto earth, whece thou art take: for earth thou art, and vnto earth shalt thou be turned agayne.
   (In the sweate of thy/your face shalt thou/you eat thy/your bred, till thou/you be turned again unto earth, whece thou/you art take: for earth thou/you art, and unto earth shalt thou/you be turned again.)

Wyclin swoot of thi cheer thou schalt ete thi breed, til thou turne ayen in to the erthe of which thou art takun; for thou art dust, and thou schalt turne ayen in to dust.
   (in swoot of thy/your cheer thou/you shalt eat thy/your breed, till thou/you turn again in to the earth of which thou/you art taken; for thou/you art dust, and thou/you shalt turn again in to dust.)

LuthIm Schweiß deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.
   (Im Schweiß yours faces should you your bread eat, until that you again to earth becomest, davon you taken bist. Because you are earth and should to earth become.)

ClVgIn sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris.[fn]
   (In sudore vultus yours vesceris pane, until revertaris in the_earth/land about which sumptus es: because pulvis you_are and in pulverem reverteris. )


3.19 Pulvis es, etc. GREG., ubi supra. Homo ita conditus fuit, etc., usque ad senectus transit ad mortem.


3.19 Pulvis es, etc. GREG., where supra. Homo ita conditus fuit, etc., until to senectus transit to mortem.


TSNTyndale Study Notes:

3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.

TTNTyndale Theme Notes:

The Fall

Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.

Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).

The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).

Passages for Further Study

Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠זֵעַ֤ת אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם

on=perspiration/sweat_of your(ms)=both_nostrils you(ms)_will_eat food/grain/bread

The phrase “by the sweat of your nose/brow” is an idiom that refers to hard physical labor. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also, bread was one of the main food staples for that time and culture, so the Hebrew word for bread is used here as an idiom that refers to all food, not just bread. Consider whether your language does something similar, using one type of food (such as bread, rice or potatoes) to refer to all food in general. Or you could use a general term like “food,” especially if bread is rare or expensive in your language area. Alternate translation: “Only by the sweat of your face will you be able to have enough food to eat,” or “You will have to work hard and sweat a lot in order to have enough food to eat,”

עַ֤ד שֽׁוּבְ⁠ךָ֙ אֶל הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה

until you(ms)=return to/towards the=soil

Alternate translation: “until you die and again become dust”

כִּ֥י מִמֶּ֖⁠נָּה לֻקָּ֑חְתָּ

that/for/because/then/when from=her/it you(ms)_were_taken

Alternate translation: “which you were made from by me.” or “which I took you from.” or “which I made you out of.”

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּֽי

that/for/because/then/when

This sentence rephrases and emphasizes what God just said. Alternate translation: “Indeed,”

עָפָ֣ר אַ֔תָּה

dust you(ms)

Alternate translation: “your bodies were made by me from dust” or “I made you out of dust”

וְ⁠אֶל עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב

and=near/to dust you(ms)_will_return

Alternate translation: “so dust is what you will become again after you die.”

BI Gen 3:19 ©