Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ecc C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 8 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear ECC 8:8

 ECC 8:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֵין
    2. 402192
    3. There +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. S
    9. Y-977
    10. 280815
    1. אָדָם
    2. 402193
    3. anyone
    4. -
    5. 120
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. Y-977
    10. 280816
    1. שַׁלִּיט
    2. 402194
    3. having mastery
    4. -
    5. 7989
    6. S-Aamsa
    7. having_mastery
    8. -
    9. Y-977
    10. 280817
    1. בָּ,רוּחַ
    2. 402195,402196
    3. in/on/at/with wind
    4. -
    5. 7307
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,wind
    8. -
    9. Y-977
    10. 280818
    1. לִ,כְלוֹא
    2. 402197,402198
    3. to restrain
    4. -
    5. 3607
    6. SV-R,Vqc
    7. to,restrain
    8. -
    9. Y-977
    10. 280819
    1. אֶת
    2. 402199
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-977
    10. 280820
    1. 402200
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280821
    1. הָ,רוּחַ
    2. 402201,402202
    3. the wind
    4. -
    5. 7307
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the,wind
    8. -
    9. Y-977
    10. 280822
    1. וְ,אֵין
    2. 402203,402204
    3. and there is no
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,there_is_no
    8. -
    9. Y-977
    10. 280823
    1. שִׁלְטוֹן
    2. 402205
    3. mastery
    4. -
    5. 7983
    6. S-Ncmsa
    7. mastery
    8. -
    9. Y-977
    10. 280824
    1. בְּ,יוֹם
    2. 402206,402207
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. Y-977
    10. 280825
    1. הַ,מָּוֶת
    2. 402208,402209
    3. the death
    4. -
    5. 4194
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,death
    8. -
    9. Y-977
    10. 280826
    1. וְ,אֵין
    2. 402210,402211
    3. and no
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,no
    8. -
    9. Y-977
    10. 280827
    1. מִשְׁלַחַת
    2. 402212
    3. discharge
    4. -
    5. 4917
    6. S-Ncfsa
    7. discharge
    8. -
    9. Y-977
    10. 280828
    1. בַּ,מִּלְחָמָה
    2. 402213,402214
    3. in/on/at/with war
    4. -
    5. 4421
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. in/on/at/with,war
    8. -
    9. Y-977
    10. 280829
    1. וְ,לֹא
    2. 402215,402216
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-977
    10. 280830
    1. 402217
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280831
    1. יְמַלֵּט
    2. 402218
    3. it will rescue
    4. -
    5. 4422
    6. V-Vpi3ms
    7. it_will_rescue
    8. -
    9. Y-977
    10. 280832
    1. רֶשַׁע
    2. 402219
    3. wickedness
    4. -
    5. 7562
    6. S-Ncmsa
    7. wickedness
    8. -
    9. Y-977
    10. 280833
    1. אֶת
    2. 402220
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-977
    10. 280834
    1. 402221
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 280835
    1. בְּעָלָי,ו
    2. 402222,402223
    3. practice of it
    4. -
    5. 1167
    6. O-Ncmpc,Sp3ms
    7. practice_of,it
    8. -
    9. Y-977
    10. 280836
    1. 402224
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 280837

OET (OET-LV)There_is_not anyone having_mastery in/on/at/with_wind to_restrain DOM the_wind and_there_is_no mastery in/on_day the_death and_no discharge in/on/at/with_war and_not wickedness it_will_rescue DOM practice_of_it.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) No one is ruler over his breath so as to stop the breath … no one has power over the day of his death

(Some words not found in UHB: not humankind has_power in/on/at/with,wind to,restrain DOM the,wind and,there_is_no power in/on=day the,death and,no discharged in/on/at/with,war and=not deliver wickedness DOM practice_of,it )

Just as no one has the ability to stop himself from breathing, no one can continue living when it is time to die.

(Occurrence 0) No one is ruler

(Some words not found in UHB: not humankind has_power in/on/at/with,wind to,restrain DOM the,wind and,there_is_no power in/on=day the,death and,no discharged in/on/at/with,war and=not deliver wickedness DOM practice_of,it )

The word “ruler” can be expressed as a verb. Alternate translation: “No one has control”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) the day of his death

(Some words not found in UHB: not humankind has_power in/on/at/with,wind to,restrain DOM the,wind and,there_is_no power in/on=day the,death and,no discharged in/on/at/with,war and=not deliver wickedness DOM practice_of,it )

This is an idiom. Alternate translation: “when he will die”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) No one is discharged from the army

(Some words not found in UHB: not humankind has_power in/on/at/with,wind to,restrain DOM the,wind and,there_is_no power in/on=day the,death and,no discharged in/on/at/with,war and=not deliver wickedness DOM practice_of,it )

This can be translated in active form. Alternate translation: “No army discharges anyone” or “No army allows soldiers to leave”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) wickedness will not rescue those who are its slaves

(Some words not found in UHB: not humankind has_power in/on/at/with,wind to,restrain DOM the,wind and,there_is_no power in/on=day the,death and,no discharged in/on/at/with,war and=not deliver wickedness DOM practice_of,it )

This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: “evil people will not be saved by doing what is evil”

TSN Tyndale Study Notes:

8:7-8 Since our strength, goodness, and wisdom cannot forestall calamity, turning to wickedness would certainly be futile.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. There +is not
    2. -
    3. 511
    4. 402192
    5. P-Tn
    6. S
    7. Y-977
    8. 280815
    1. anyone
    2. -
    3. 652
    4. 402193
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280816
    1. having mastery
    2. -
    3. 7424
    4. 402194
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280817
    1. in/on/at/with wind
    2. -
    3. 844,7102
    4. 402195,402196
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280818
    1. to restrain
    2. -
    3. 3570,3486
    4. 402197,402198
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-977
    8. 280819
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 402199
    5. O-To
    6. -
    7. Y-977
    8. 280820
    1. the wind
    2. -
    3. 1830,7102
    4. 402201,402202
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280822
    1. and there is no
    2. -
    3. 1922,511
    4. 402203,402204
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 280823
    1. mastery
    2. -
    3. 7266
    4. 402205
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280824
    1. in/on day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 402206,402207
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-977
    8. 280825
    1. the death
    2. -
    3. 1830,4503
    4. 402208,402209
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280826
    1. and no
    2. -
    3. 1922,511
    4. 402210,402211
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 280827
    1. discharge
    2. -
    3. 4065
    4. 402212
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280828
    1. in/on/at/with war
    2. -
    3. 844,3953
    4. 402213,402214
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280829
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 402215,402216
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-977
    8. 280830
    1. wickedness
    2. -
    3. 6895
    4. 402219
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-977
    8. 280833
    1. it will rescue
    2. -
    3. 4524
    4. 402218
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280832
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 402220
    5. O-To
    6. -
    7. Y-977
    8. 280834
    1. practice of it
    2. -
    3. 1100
    4. 402222,402223
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-977
    8. 280836

OET (OET-LV)There_is_not anyone having_mastery in/on/at/with_wind to_restrain DOM the_wind and_there_is_no mastery in/on_day the_death and_no discharge in/on/at/with_war and_not wickedness it_will_rescue DOM practice_of_it.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ECC 8:8 ©