Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph C1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear EPH 2:22

 EPH 2:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 128838
    1. hos
    2. whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64
    10. 128839
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y64
    11. 128840
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y64; R128008
    11. 128841
    1. συνοικοδομεῖσθε
    2. sunoikodomeō
    3. are being built together
    4. being built together
    5. 49250
    6. VIPP2··P
    7. ˓are_being˒ built_together
    8. ˓are_being˒ built_together
    9. -
    10. Y64
    11. 128842
    1. εἰς
    2. eis
    3. because/for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 128843
    1. κατοικητήριον
    2. katoikētērion
    3. +a dwelling place
    4. place
    5. 27320
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ dwelling_place
    8. ˓a˒ dwelling_place
    9. -
    10. Y64
    11. 128844
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y64
    11. 128845
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 128846
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 128847
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y64
    11. 128848
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y64; Person=Holy_Spirit
    11. 128849

OET (OET-LV)in whom also you_all are_being_built_together, because/for a_dwelling_place of_ the _god in the_spirit.

OET (OET-RV)You all are being built together by following him, becoming a place for God’s spirit to live in.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:11–22: God has united Jews and non-Jews through Christ

In 2:11–22, Paul described another aspect of God’s salvation. Previously Jews and Gentiles were enemies. But Christ, by his death on the cross, has made peace between both groups of people and God. Because of this, there is peace between the two groups also. So the Gentile Christians now belong to the family of God just like Jewish Christians do.

Here are some other examples for a heading for this section:

Christ has united all people

All people are one in Christ

Paragraph 2:19–22

In this next paragraph, Paul used three comparisons to describe the unity of Jewish and Gentile believers in Christ. He said that they are like:

  1. citizens of the same country (19a–b)

  2. members of the same family (19c)

  3. bricks of one building (20–21)

2:22a

And in Him you too are being built together

in Him: The phrase in Him means “because you are united in/with Christ.” See how you translated it in 2:21a.

you too are being built together: This is a passive. If it would be more natural in your language to make this active, you can supply the word “Christ” as the agent and say this:

Christ is building you together

you too: The pronoun you refers to “you Gentiles.” The Gentiles are also being built and joined into the temple along with the Jews.

built together: The phrase built together is a figure of speech. It is part of the metaphor Paul used. See the above note for 2:20–22 for more information. Here, it means that the Gentiles who believe in Christ are being joined together in one group with Jews who believe in Christ.

Here are some other ways to translate this phrase:

And you Gentile believers are also being joined together with all of God’s other people.

And Christ is also joining you Gentile believers together with all of God’s other people.

2:22b

into a dwelling place for God in His Spirit.

a dwelling place for God: The Greek phrase that the BSB translates as a dwelling place for God is literally “dwelling-place of God.” This is another way of saying “holy temple in the Lord” in 2:21. But here, it is a figure of speech. Paul is saying that the believers together are like a building that can be compared to the temple.

in His Spirit: The Greek phrase that the BSB translates as in His Spirit is literally “in spirit.” This phrase tells how God lives in this house—that is, in us. He lives in us by the power and presence of the Holy Spirit. In other words, because the Holy Spirit dwells in us, we can say that God dwells in us.

Here are some other ways to translate this verse:

And you are part of that building Christ has built as a place for God’s own Spirit to live (CEV)

Through him you Gentiles are also being made part of this dwelling where God lives by his Spirit (NLT)

Because you are in Christ, God will come and take both of you Jews and Gentiles and build you together into one house where the Spirit will live with you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ᾧ

in whom

You can translate this as “in Christ,” which is a metaphor that expresses the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι

(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ καί ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι)

This describes how believers are being put together to become a place where God will permanently live through the power of the Holy Spirit. Alternate translation: [you also are being joined to this group where God lives by his Spirit]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε

(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ καί ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι)

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God is also building you together]

TSN Tyndale Study Notes:

2:11-22 Paul now focuses on the grace that God has given particularly to Gentiles (non-Jews), bringing them into his family and uniting them with Jews in a new, unified, multiethnic community—the body of Christ, the church. Paul’s emphasis on the inclusion of Gentiles might suggest they were experiencing discrimination from Jewish Christians.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 128838
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y64
    10. 128839
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y64
    10. 128840
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y64; R128008
    10. 128841
    1. are being built together
    2. being built together
    3. 49250
    4. sunoikodomeō
    5. V-IPP2··P
    6. ˓are_being˒ built_together
    7. ˓are_being˒ built_together
    8. -
    9. Y64
    10. 128842
    1. because/for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 128843
    1. +a dwelling place
    2. place
    3. 27320
    4. katoikētērion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ dwelling_place
    7. ˓a˒ dwelling_place
    8. -
    9. Y64
    10. 128844
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 128847
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y64
    10. 128845
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y64; Person=God
    11. 128847
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y64
    10. 128848
    1. +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····DNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y64; Person=Holy_Spirit
    11. 128849

OET (OET-LV)in whom also you_all are_being_built_together, because/for a_dwelling_place of_ the _god in the_spirit.

OET (OET-RV)You all are being built together by following him, becoming a place for God’s spirit to live in.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 EPH 2:22 ©