Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) in whom also you_all are_being_built_together, because/for a_dwelling_place of_ the _god in the_spirit.
OET (OET-RV) You all are being built together by following him, becoming a place for God’s spirit to live in.
In 2:11–22, Paul described another aspect of God’s salvation. Previously Jews and Gentiles were enemies. But Christ, by his death on the cross, has made peace between both groups of people and God. Because of this, there is peace between the two groups also. So the Gentile Christians now belong to the family of God just like Jewish Christians do.
Here are some other examples for a heading for this section:
Christ has united all people
All people are one in Christ
In this next paragraph, Paul used three comparisons to describe the unity of Jewish and Gentile believers in Christ. He said that they are like:
citizens of the same country (19a–b)
members of the same family (19c)
bricks of one building (20–21)
And in Him you too are being built together
Because you are united with/in Christ, Christ is also building/joining you together with other Christians,
And in Christ, he is building/transforming you Gentiles together with Jews.
in Him: The phrase in Him means “because you are united in/with Christ.” See how you translated it in 2:21a.
you too are being built together: This is a passive. If it would be more natural in your language to make this active, you can supply the word “Christ” as the agent and say this:
Christ is building you together
you too: The pronoun you refers to “you Gentiles.” The Gentiles are also being built and joined into the temple along with the Jews.
built together: The phrase built together is a figure of speech. It is part of the metaphor Paul used. See the above note for 2:20–22 for more information. Here, it means that the Gentiles who believe in Christ are being joined together in one group with Jews who believe in Christ.
Here are some other ways to translate this phrase:
And you Gentile believers are also being joined together with all of God’s other people.
And Christ is also joining you Gentile believers together with all of God’s other people.
into a dwelling place for God in His Spirit.
so that you become a house where God lives by/through the power of the Holy Spirit.
You are together becoming like a house where God’s Spirit lives.
a dwelling place for God: The Greek phrase that the BSB translates as a dwelling place for God is literally “dwelling-place of God.” This is another way of saying “holy temple in the Lord” in 2:21. But here, it is a figure of speech. Paul is saying that the believers together are like a building that can be compared to the temple.
in His Spirit: The Greek phrase that the BSB translates as in His Spirit is literally “in spirit.” This phrase tells how God lives in this house—that is, in us. He lives in us by the power and presence of the Holy Spirit. In other words, because the Holy Spirit dwells in us, we can say that God dwells in us.
Here are some other ways to translate this verse:
And you are part of that building Christ has built as a place for God’s own Spirit to live (CEV)
Through him you Gentiles are also being made part of this dwelling where God lives by his Spirit (NLT)
Because you are in Christ, God will come and take both of you Jews and Gentiles and build you together into one house where the Spirit will live with you.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ᾧ
in whom
You can translate this as “in Christ,” which is a metaphor that expresses the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ καί ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι)
This describes how believers are being put together to become a place where God will permanently live through the power of the Holy Spirit. Alternate translation: [you also are being joined to this group where God lives by his Spirit]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε
(Some words not found in SR-GNT: ἐν ᾧ καί ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι)
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God is also building you together]
2:11-22 Paul now focuses on the grace that God has given particularly to Gentiles (non-Jews), bringing them into his family and uniting them with Jews in a new, unified, multiethnic community—the body of Christ, the church. Paul’s emphasis on the inclusion of Gentiles might suggest they were experiencing discrimination from Jewish Christians.
OET (OET-LV) in whom also you_all are_being_built_together, because/for a_dwelling_place of_ the _god in the_spirit.
OET (OET-RV) You all are being built together by following him, becoming a place for God’s spirit to live in.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.