Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EPH 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 2:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=vital(All still tentative.)

OET (OET-RV)it doesn’t originate from your actions so no one can brag about it.

OET-LVnot from works, in_order_that not anyone may_boast.

SR-GNTοὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
   (ouk ex ergōn, hina maʸ tis kauⱪaʸsaʸtai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTnot from works, so that no one may boast.

USTa gift that no one can earn, so no one can boast and say that he has saved himself.

BSBnot by works, so that no one can boast.

BLBnot as a result of works, so that no one may boast.


AICNTnot of works, lest anyone should boast.

OEBIt is not due to obedience to Law, so that no one can boast.

CSB not from works, so that no one can boast.

NLT Salvation is not a reward for the good things we have done, so none of us can boast about it.

NIV not by works, so that no one can boast.

CEV It isn't something you have earned, so there is nothing you can brag about.

ESV not a result of works, so that no one may boast.

NASB not as a result of works, so that no one may boast.

LSB not of works, so that no one may boast.

WEBBEnot of works, that no one would boast.

WMBB (Same as above)

MSG(7-10)Now God has us where he wants us, with all the time in this world and the next to shower grace and kindness upon us in Christ Jesus. Saving is all his idea, and all his work. All we do is trust him enough to let him do it. It’s God’s gift from start to finish! We don’t play the major role. If we did, we’d probably go around bragging that we’d done the whole thing! No, we neither make nor save ourselves. God does both the making and saving. He creates each of us by Christ Jesus to join him in the work he does, the good work he has gotten ready for us to do, work we had better be doing.

NETit is not from works, so that no one can boast.

LSVnot of works, that no one may boast;

FBVThis has nothing to do with human effort, so don't be proud of yourselves.

TCNTnot by works, so that no one may boast.

T4THe did not save any of you because of anything you yourselves did. Because you have done nothing to save yourselves, you cannot be proud of your efforts to save yourselves.

LEBit is not from works, so that no one can boast.

NRSV not the result of works, so that no one may boast.

NKJV not of works, lest anyone should boast.

NAB it is not from works, so no one may boast.

BBENot by works, so that no man may take glory to himself.

MoffNo Moff EPH book available

Wymthso that it may be impossible for any one to boast.

ASVnot of works, that no man should glory.

DRANot of works, that no man may glory.

YLTnot of works, that no one may boast;

Drbynot on the principle of works, that no one might boast.

RVnot of works, that no man should glory.

WbstrNot by works, lest any man should boast.

KJB-1769Not of works, lest any man should boast.

KJB-1611Not of workes, lest any man should boast.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNot of workes, lest any man shoulde boast hym selfe.
   (Not of works, lest any man should boast himself.)

GnvaNot of workes, least any man should boast himselfe.
   (Not of works, least any man should boast himself. )

Cvdlnot of workes, lest eny ma shulde boast him selfe.
   (not of works, lest any man should boast himself.)

TNTand commeth not of workes lest eny man shuld bost him silfe.
   (and cometh/comes not of works lest any man should bost him self. )

Wyclnot of werkis, that no man haue glorie.
   (not of works, that no man have glory.)

Luthnicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme.
   (nicht out_of the Werken, on that itself/yourself/themselves not someone rühme.)

ClVgnon ex operibus, ut ne quis glorietur.[fn]
   (non from operibus, as not who/any glorietur. )


2.9 Ne quis glorietur. Non hoc ideo dicit, quia opera bona pia cogitatione facta frustrentur, cum Deus reddat cuique secundum opera ejus, sitque gloria Dei operanti bonum, sed quia opera ex gratia, non ex operibus gratia. Bonum igitur est homini, ut de viribus arbitrii sui non præsumat; quia ille qui putavit sine ejus adjutorio se posse custodire quod dedit, profectus in longinqua, et vivens prodige cuncta consumpsit: et miseria attritus, et in se reversus dixit: Surgam, et ibo ad patrem meum Luc. 15.. Quam cogitationem bonam non haberet, nisi et ipsam illi in occulto Pater misericordissimus inspirasset.


2.9 Ne who/any glorietur. Non this ideo dicit, because opera good pia cogitatione facts frustrentur, when/with God reddat cuique after/second opera his, sitque glory of_God operanti bonum, but because opera from gratia, not/no from operibus gratia. Bonum igitur it_is homini, as about viribus arbitrii sui not/no præsumat; because he who putavit without his adyutorio se posse custodire that he_gave, profectus in longinqua, and vivens prodige cuncta consumpsit: and miseria attritus, and in se returned he_said: Surgam, and ibo to patrem meum Luc. 15.. Quam cogitationem bonam not/no haberet, nisi and ipsam illi in occulto Pater misericordissimus inspirasset.

UGNTοὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
   (ouk ex ergōn, hina maʸ tis kauⱪaʸsaʸtai.)

SBL-GNTοὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
   (ouk ex ergōn, hina maʸ tis kauⱪaʸsaʸtai.)

TC-GNTοὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
   (ouk ex ergōn, hina maʸ tis kauⱪaʸsaʸtai. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-10 Paul reflects on the terrible situation of the believers before they believed in Christ and the grace of God that has spared them.


UTNuW Translation Notes:

οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται

not from works in_order_that not anyone /may/_boast

You may want to start a new sentence here. Alternate translation: [Salvation does not come from works, so that no one may boast] or [God does not save a person because of what that person does, so no one can boast and say that he earned his salvation]

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of God for saving believers by grace instead of by their works is that no person might boast.

BI Eph 2:9 ©