Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]having declared the old commands to be now void so that Jews and non-Jews can now be peaceably united.
OET-LV having_nullified the law of_the commands in decrees, in_order_that the two he_may_create in himself into one new man, making peace,![]()
SR-GNT τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον, ποιῶν εἰρήνην, ‡
(ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargaʸsas, hina tous duo ktisaʸ en hautōi eis hena kainon anthrōpon, poiōn eiraʸnaʸn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He abolished the law of the commandments in regulations so that he might make the two into one new man in himself, making peace,
UST He made it no longer necessary for us to obey the commandments and requirements of the Jewish law for him to accept us. He did this in order to make the Jews and the non-Jews into one new people who would live peacefully together because of their relationship to him.
BSB by abolishing in His flesh the law of commandments [and] decrees. [ He did this ] to create in Himself one new man [out of] the two, [thus] making peace
MSB (Same as BSB above)
BLB having annulled in His flesh the law of commandments in ordinances, so that He might create in Himself the two into one new man, making peace,
AICNT by abolishing the law of commandments expressed in ordinances, that he might create in himself one new man in place of the two, so making peace,
OEB and in his human nature put an end to the cause of enmity between them – the Law with its injunctions and ordinances – in order to create, through union with himself, from Jew and Gentile, one new humanity and so make peace.
WEBBE having abolished in his flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace,
WMBB (Same as above)
NET when he nullified in his flesh the law of commandments in decrees. He did this to create in himself one new man out of two, thus making peace,
LSV the enmity in His flesh, having done away [with] the Law of the commands in ordinances, that He might create the two into one new man in Himself, making peace,
FBV freeing us from the law with its requirements and regulations. He did this so he could create in himself one new person out of the two and so make peace,
TCNT He did this by abolishing the law with its commandments and ordinances in order to make peace between the two groups and create in himself one new people.
T4T By dying [MTY] for us on the cross he made it no longer necessary for us to obey all the Jewish laws and rituals in order to be saved. He did that in order to enable the two groups to become one new group because of our relationship with him. The result was that he has caused us to have peace with each other.
LEB invalidating the law of commandments in ordinances, in order that he might create the two in himself into one new man, thus[fn] making peace,
2:15 *Here “thus” is supplied as a component of the participle (“making”) which is understood as result
BBE Having in his flesh put an end to that which made the division between us, even the law with its rules and orders, so that he might make in himself, of the two, one new man, so making peace;
Moff in his own flesh he put an end to the feud of the Law with its code of commands, so as to make peace by the creation of a new Man in himself out of both parties,
Wymth by setting aside the Law with its commandments, expressed, as they were, in definite decrees. His design was to unite the two sections of humanity in Himself so as to form one new man,
ASV having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, so making peace;
DRA Making void the law of commandments contained in decrees; that he might make the two in himself into one new man, making peace;
YLT the enmity in his flesh, the law of the commands in ordinances having done away, that the two he might create in himself into one new man, making peace,
Drby having annulled the enmity in his flesh, the law of commandments in ordinances, that he might form the two in himself into one new man, making peace;
RV having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; that he might create in himself of the twain one new man, so making peace;
SLT The enmity in his flesh, the law of commands in enactments, having left unemployed; that he might create in himself one new man, making peace;
Wbstr Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances: to make in himself of two one new man, so making peace;
KJB-1769 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
KJB-1611 Hauing abolished in his flesh the enmitie, euen the Lawe of Commandements conteined in Ordinances, for to make in himselfe, of twaine, one newe man, so making peace.
(Having abolished in his flesh the enmity, even the Law of Commandments contained in Ordinances, for to make in himself, of twain/two_or_both, one new man, so making peace.)
Bshps Taking away in his flesshe the hatred, euen the lawe of commaundementes, conteyned in ordinaunces, for to make of twayne one newe man in hym selfe, so makyng peace,
(Taking away in his flesh the hatred, even the law of commandments, contained in ordinances, for to make of twayne one new man in himself, so making peace,)
Gnva In abrogating through his flesh the hatred, that is, the Lawe of commandements which standeth in ordinances, for to make of twaine one newe man in himselfe, so making peace,
(In abrogating through his flesh the hatred, that is, the Law of commandments which standeth/stands in ordinances, for to make of twain/two_or_both one new man in himself, so making peace, )
Cvdl and hath also thorow his flesh put awaye the cause off hatred (namely the lawe of the commaundemetes contayned in the lawe wrytten) that of twayne he mighte create one new man in him selfe, and make peace,
(and hath/has also through his flesh put away the cause off hatred (namely the law of the commandments contayned in the law written) that of twayne he might create one new man in himself, and make peace,)
TNT and hath also put awaye thorow his flesshe the cause of hatred (that is to saye the lawe of commaundementes contayned in the lawe written) for to make of twayne one newe man in him silfe so makynge peace:
(and hath/has also put away through his flesh the cause of hatred (that is to say the law of commandments contayned in the law written) for to make of twayne one new man in himself so making peace: )
Wycl and auoidide the lawe of maundementis bi domes, that he make twei in hym silf in to a newe man,
(and avoidide the law of commandmentis by judgements, that he make twain/two_or_both in himself in to a new man,)
Luth nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellet war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schaffete und Frieden machete,
(namely the law, so in commandments/commands provided was, on/in/to that he out_of two a new people in him himself creates/makese and peace makese,)
ClVg legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem:[fn]
(the_law of_commands decretis evacuans, as two condat in/into/on myself in/into/on one new man, making peace: )
2.15 Faciens pacem, etc. Facit pacem inter ipsos, ut ambos conciliet Deo Patri. In semetipso. Non aliter quam per crucem, id est mortem, interfecit inimicitiam quæ inter Deum et homines, id est peccata dimisit. Omnibus enim profecit mors Salvatoris.
2.15 Faciens peace, etc. Facit peace between themselves, as ambos conciliet to_God Patri. In myself. Not/No otherwise how through cross/frame, that it_is death, he_killed enemiestiam which between God and people/men, that it_is sins released. Allbus because profecit death Saviour.
UGNT τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον, ποιῶν εἰρήνην,
(ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargaʸsas, hina tous duo ktisaʸ en hautōi eis hena kainon anthrōpon, poiōn eiraʸnaʸn,)
SBL-GNT τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ⸀αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην,
(ton nomon tōn entolōn en dogmasin katargaʸsas, hina tous duo ktisaʸ en ⸀hautōi eis hena kainon anthrōpon poiōn eiraʸnaʸn,)
RP-GNT τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν, καταργήσας· ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαυτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον, ποιῶν εἰρήνην,
(taʸn eⱪthran en taʸ sarki autou, ton nomon tōn entolōn en dogmasin, katargaʸsas; hina tous duo ktisaʸ en heautōi eis hena kainon anthrōpon, poiōn eiraʸnaʸn,)
TC-GNT τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασι, καταργήσας· ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν [fn]ἑαυτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον, ποιῶν εἰρήνην,
(taʸn eⱪthran en taʸ sarki autou, ton nomon tōn entolōn en dogmasi, katargaʸsas; hina tous duo ktisaʸ en heautōi eis hena kainon anthrōpon, poiōn eiraʸnaʸn, )
2:15 ἑαυτῷ ¦ αὐτῷ NA TH ¦ αὑτῷ SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:15 ending the system of law: See Rom 10:4; Col 2:14; cp. Rom 6:14; 7:4-6.
• The church is one new people, a community where love and acceptance are prized and ethnic distinctions are no longer a source of division (see Rom 15:7-12; Gal 3:28; cp. John 10:16).
In 2:11–22, Paul described another aspect of God’s salvation. Previously Jews and Gentiles were enemies. But Christ, by his death on the cross, has made peace between both groups of people and God. Because of this, there is peace between the two groups also. So the Gentile Christians now belong to the family of God just like Jewish Christians do.
Here are some other examples for a heading for this section:
Christ has united all people
All people are one in Christ
In order to unite Jews and Gentiles, Christ had to remove two things: the hatred between them and the Jewish law. He did this through his death on the cross. He died for both groups. So he united them and made peace between them. So now all believers of whatever race can come near to God.
by abolishing in His flesh the law of commandments and decrees.
The law of the Jews had many rules, but Christ cancelled the rules by his death,
He did this by dying and ending the rules and regulations in the law.
by abolishing: The word that the BSB translates as abolishing means to “destroy, cancel, or end.” In this context, Christ abolished the law in the sense that he removed the law as the way to achieve salvation. This means that people do not have to follow the law in order to be saved.
Here are some other ways this word has been translated:
ending (NLT)
brought an end to (GW)
The law Paul referred to includes the ceremonial laws concerning sacrifices and festivals. These ceremonial laws separated the Jews and the Gentiles, because the Gentiles did not follow these ceremonies. The law was a barrier between Jews and Gentiles. Christ, by his death, removed this barrier. One possible way to translate this is:
he made it so that we do not have to follow all the rules and commands of the Jewish religion in order to be acceptable to God
in His flesh: The phrase in His flesh refers to Christ’s death. However, there are different views regarding which part of the verse in His flesh is connected.
The three main views are:
It is connected to the verb abolished/ended in 2:15a. For example:
15aBy his death he ended the whole system of Jewish law… (NLT96) (BSB, NIV, RSV, NASB, KJV, CEV, NLT96, JBP, NJB)
It is connected to the clause destroyed/broke the wall in 2:14b. For example:
14bWith his own body he broke down the wall that separated them and kept them enemies. (GNT) (GNT, NET, REB, NCV)
It is connected to the clause made the two one in 2:14b. For example:
14bin his flesh he has made both groups into one (NRSV) (NRSV, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.
flesh: Here flesh means Christ’s body. Most commentators believe that it refers to Christ’s crucified body.
Here are some other ways this phrase has been translated:
by his death (NLT96)
Christ gave his own body (CEV)
See flesh, Meaning 1 in the Glossary for more information.
the law of commandments and decrees: The two words commandments and decrees are a doublet. They refer to the Jewish religious laws found in the law of Moses. Some ways of translating this entire phrase are:
the whole system of Jewish law (NLT)
the Jewish law with all its rules
the law containing rules about things which people must do and rules about things which they must not do
You should translate this phrase in a way that is natural in your language.
He did this to create in Himself one new man out of the two,
so that he might join Jews and Gentiles to himself and so make one new person/group.
His/Christ’s purpose in doing that was so that he could cause the two separate groups to become one new group that is joined to him.
to create in Himself one new man out of the two: One reason Christ abolished the law was so that he could unite both Jews and Gentiles to himself and, in this way, make one new group. This new group is the group of Christians, or the church.
one new man: The phrase one new man means “one new group.” It refers to the “one” in 2:14b.
Here are some ways to translate this phrase:
one new group of people
one new community
out of the two: The phrase the two refers to the Jews and Gentiles. See how you translated the two in 2:14b.
Here are some other ways to translate this phrase:
from the two opposing groups
out from among the Jews and Gentiles/non-Jews
thus making peace
In doing this, he made peace between them.
This is the way he made the Jews and non-Jews to no longer be hostile/hateful towards each other.
thus making peace: Christ united the Jews and Gentiles, and this made peace between them.
Here are some other ways this phrase has been translated:
so they are no longer hostile/hateful towards each other
so they now relate to each other in peaceful ways
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας
(Some words not found in SR-GNT: τόν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας ἵνα τούς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινόν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην)
Paul assumes that his readers will understand that Jesus’ blood satisfies the law of Moses so that both the Jews and Gentiles can live at peace in God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [He took away the requirements in the law of Moses]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Christ in abolishing the law was to join the Jews and the Gentiles together into one group.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕνα καινὸν ἄνθρωπον
one (Some words not found in SR-GNT: τόν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας ἵνα τούς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινόν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην)
Paul talks about the unity of Jews and Gentiles as if they had become one person. Alternate translation: [a single new people]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν αὑτῷ
in in (Some words not found in SR-GNT: τόν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας ἵνα τούς δύο κτίσῃ ἐν αὐτῷ εἰς ἕνα καινόν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην)
Being joined to Christ is what makes reconciliation possible between Jews and Gentiles. Paul describes this relationship as though Christ surrounded all of us. Alternate translation: [because he made it possible]