Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EPH 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 2:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But God was generous with his mercy because of the great love that he loved us with,

OET-LVBut the god being rich in mercy, because_of the great love of_him, which he_loved us,

SR-GNT δὲ ˚Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
   (Ho de ˚Theos plousios ōn en eleei, dia taʸn pollaʸn agapaʸn autou, haʸn aʸgapaʸsen haʸmas,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut God being rich in mercy because of his great love with which he loved us,

USTBut God is very merciful to us because he loves us very much.

BSB  § But because of His great love for us, God, who is rich in mercy,

BLBBut God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,


AICNTBut God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,

OEBYet God, in his abundant compassion, and because of the great love with which he loved us,

WEBBEBut God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,

WMBB (Same as above)

NETBut God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,

LSVbut God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us,

FBVBut God in his generous mercy, because of the amazing love he had for us

TCNTYet God, who is rich in mercy, because of the great love with which he loved us,

T4TBut God always acts very mercifully, and he loves us very much.

LEBBut God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,

BBEBut God, being full of mercy, through the great love which he had for us,

MoffNo Moff EPH book available

WymthBut God, being rich in mercy, because of the intense love which He bestowed on us,

ASVbut God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

DRABut God, (who is rich in mercy,) for his exceeding charity wherewith he loved us,

YLTand God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us,

Drbybut [fn]God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us,


2.4 Elohim

RVbut God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

WbstrBut God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,

KJB-1769But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

KJB-1611But God who is rich in mercie, for his great loue wherewith hee loued vs,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut God which is ryche in mercie, for his great loue wherwith he loued vs,
   (But God which is ryche in mercy, for his great love wherewith he loved us,)

GnvaBut God which is rich in mercie, through his great loue wherewith he loued vs,
   (But God which is rich in mercy, through his great love wherewith he loved us, )

CvdlBut God which is riche in mercy thorow his greate loue wherwith he loued vs
   (But God which is rich in mercy through his great love wherewith he loved us)

TNTBut God which is rich in mercy thorow his greate love wherwith he loved vs
   (But God which is rich in mercy through his great love wherewith he loved us )

Wyclbut God, that is riche in merci, for his ful myche charite in which he louyde vs,
   (but God, that is rich in merci, for his full much charity in which he loved us,)

Luthaber GOtt, der da reich ist von Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebet hat:
   (aber God, the/of_the there reich is from compassion, through his large Liebe, with_it/so_that he us/to_us/ourselves loved has:)

ClVgDeus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
   (God however, who dives it_is in misericordia, propter nimiam caritatem his_own, which he_loved we, )

UGNTὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
   (ho de Theos plousios ōn en eleei, dia taʸn pollaʸn agapaʸn autou, haʸn aʸgapaʸsen haʸmas,)

SBL-GNTὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
   (ho de theos plousios ōn en eleei, dia taʸn pollaʸn agapaʸn autou haʸn aʸgapaʸsen haʸmas,)

TC-GNTὁ δὲ Θεός, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
   (ho de Theos, plousios ōn en eleei, dia taʸn pollaʸn agapaʸn autou haʸn aʸgapaʸsen haʸmas, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-10 Paul reflects on the terrible situation of the believers before they believed in Christ and the grace of God that has spared them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

The connecting word But introduces a contrast relationship. The love and mercy of God is in sharp contrast to the evil way the Ephesians lived before they believed in God.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει

God rich being in mercy

The word mercy is an abstract noun. Alternate translation: [God is abundantly merciful] or [God is very kind to us]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς

because_of the great love ˱of˲_him which ˱he˲_loved us

The word love is an abstract noun. Alternate translation: [because he loved us so very much]

BI Eph 2:4 ©