Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But God was generous with his mercy because of the great love that he loved us with,
OET-LV But the god being rich in mercy, because_of the great love of_him, which he_loved us,
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς, ‡
(Ho de ˚Theos plousios ōn en eleei, dia taʸn pollaʸn agapaʸn autou, haʸn aʸgapaʸsen haʸmas,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But God being rich in mercy because of his great love with which he loved us,
UST But God is very merciful to us because he loves us very much.
BSB § But because of His great love for us, God, who is rich in mercy,
BLB But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
AICNT But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,
OEB Yet God, in his abundant compassion, and because of the great love with which he loved us,
WEBBE But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
WMBB (Same as above)
NET But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,
LSV but God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us,
FBV But God in his generous mercy, because of the amazing love he had for us
TCNT Yet God, who is rich in mercy, because of the great love with which he loved us,
T4T But God always acts very mercifully, and he loves us very much.
LEB But God, being rich in mercy, because of his great love with which he loved us,
BBE But God, being full of mercy, through the great love which he had for us,
Moff No Moff EPH book available
Wymth But God, being rich in mercy, because of the intense love which He bestowed on us,
ASV but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
DRA But God, (who is rich in mercy,) for his exceeding charity wherewith he loved us,
YLT and God, being rich in kindness, because of His great love with which He loved us,
Drby but [fn]God, being rich in mercy, because of his great love wherewith he loved us,
2.4 Elohim
RV but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
Wbstr But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,
KJB-1769 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
KJB-1611 But God who is rich in mercie, for his great loue wherewith hee loued vs,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But God which is ryche in mercie, for his great loue wherwith he loued vs,
(But God which is ryche in mercy, for his great love wherewith he loved us,)
Gnva But God which is rich in mercie, through his great loue wherewith he loued vs,
(But God which is rich in mercy, through his great love wherewith he loved us, )
Cvdl But God which is riche in mercy thorow his greate loue wherwith he loued vs
(But God which is rich in mercy through his great love wherewith he loved us)
TNT But God which is rich in mercy thorow his greate love wherwith he loved vs
(But God which is rich in mercy through his great love wherewith he loved us )
Wycl but God, that is riche in merci, for his ful myche charite in which he louyde vs,
(but God, that is rich in merci, for his full much charity in which he loved us,)
Luth aber GOtt, der da reich ist von Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebet hat:
(aber God, the/of_the there reich is from compassion, through his large Liebe, with_it/so_that he us/to_us/ourselves loved has:)
ClVg Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
(God however, who dives it_is in misericordia, propter nimiam caritatem his_own, which he_loved we, )
UGNT ὁ δὲ Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
(ho de Theos plousios ōn en eleei, dia taʸn pollaʸn agapaʸn autou, haʸn aʸgapaʸsen haʸmas,)
SBL-GNT ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
(ho de theos plousios ōn en eleei, dia taʸn pollaʸn agapaʸn autou haʸn aʸgapaʸsen haʸmas,)
TC-GNT ὁ δὲ Θεός, πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,
(ho de Theos, plousios ōn en eleei, dia taʸn pollaʸn agapaʸn autou haʸn aʸgapaʸsen haʸmas, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:1-10 Paul reflects on the terrible situation of the believers before they believed in Christ and the grace of God that has spared them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
The connecting word But introduces a contrast relationship. The love and mercy of God is in sharp contrast to the evil way the Ephesians lived before they believed in God.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει
God rich being in mercy
The word mercy is an abstract noun. Alternate translation: [God is abundantly merciful] or [God is very kind to us]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς
because_of the great love ˱of˲_him which ˱he˲_loved us
The word love is an abstract noun. Alternate translation: [because he loved us so very much]