Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the messiah came, he announced the good message: peace to you all who were far from God, and peace also to the ones who were near,
OET-LV and having_come, he_good_message_preached:
peace to_you_all who were far, and peace to_the ones near,
SR-GNT καὶ ἐλθὼν, εὐηγγελίσατο, “εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς”· ‡
(kai elthōn, euaʸngelisato, “eiraʸnaʸn humin tois makran, kai eiraʸnaʸn tois engus”;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he came and proclaimed peace to you, the ones far away and peace to the ones near,
UST Jesus came and announced the good news that we can be at peace with God; he announced this to you non-Jews, who did not know about God, and to us Jews, who did know about God.
BSB § He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
BLB And having come, He proclaimed the gospel: peace to you, the ones far off, and peace to those near.
AICNT And coming, he proclaimed peace to you who are far away and peace to those who are near.
OEB He came with the good news of peace for you who were far off, and of peace for those who were near;
WEBBE He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
WMBB (Same as above)
NET And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near,
LSV and having come, He proclaimed good news—peace to you—the far-off and the near,
FBV He came and shared the good news of peace with those of you who were far away, and those who were nearby,
TCNT He came and preached the good news of peace to [fn]you who were far away [fn]and to those who were near.
T4T He came to earth and proclaimed that you non-Jews, who did not have a relationship with [MET] God, and us(exc) Jews, who considered that we(exc) belonged to [MET] God’s family, can all now have peace with God.
LEB And coming, he proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to the ones who were near,
BBE And he came preaching peace to you who were far off, and to those who were near;
Moff No Moff EPH book available
Wymth So He came and proclaimed good news of peace to you who were so far away, and peace to those who were near;
ASV and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
DRA And coming, he preached peace to you that were afar off, and peace to them that were nigh.
YLT and having come, he did proclaim good news — peace to you — the far-off and the nigh,
Drby and, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who [were] afar off, and [the glad tidings of] peace to those [who were] nigh.
RV and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
Wbstr And came and preached peace to you who were afar off, and to them that were nigh.
KJB-1769 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
KJB-1611 And came, and preached peace to you, which were afarre off, and to them that were nigh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And came and preached peace to you which were a farre of, and to them that were nye.
(And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh/near.)
Gnva And came, and preached peace to you which were afarre off, and to them that were neere.
(And came, and preached peace to you which were afar off, and to them that were near. )
Cvdl and came and preached peace in the Gospell, vnto you which were afarre of, and to the that were nye.
(and came and preached peace in the Gospel, unto you which were afar off, and to the that were nigh/near.)
TNT and came and preached peace to you which were afarre of and to them that were nye.
(and came and preached peace to you which were afar off and to them that were nigh/near. )
Wycl And he comynge prechide pees to you that weren fer, and pees to hem that weren niy;
(And he coming preached peace to you that were fer, and peace to them that were niy;)
Luth und ist kommen, hat verkündiget im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren.
(and is coming, has verkündiget in_the Evangelium the Frieden you, the you/their/her ferne waret, and denen, the nahe were.)
ClVg Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.[fn]
(And veniens evangelizavit pacem vobis, who longe fuistis, and pacem iis, who prope. )
2.17 Longe fuistis, etc. Si affectu amas Deum, prope es: si odisti, longe es. Non enim regionibus longe est quisquam a Deo, sed affectibus.
2.17 Longe fuistis, etc. When/But_if affectu amas God, prope es: when/but_if odisti, longe es. Non because regionibus longe it_is quisquam from Deo, but affectibus.
UGNT καὶ ἐλθὼν, εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς;
(kai elthōn, euaʸngelisato eiraʸnaʸn humin tois makran, kai eiraʸnaʸn tois engus;)
SBL-GNT καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ ⸀εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
(kai elthōn euaʸngelisato eiraʸnaʸn humin tois makran kai ⸀eiraʸnaʸn tois engus;)
TC-GNT καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην [fn]ὑμῖν τοῖς μακρὰν [fn]καὶ τοῖς ἐγγύς·
(kai elthōn euaʸngelisato eiraʸnaʸn humin tois makran kai tois engus; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:17 far away . . . near: This verse possibly alludes to Isa 57:19.
• The Greek text lacks the words Gentiles and Jews, but they are implied (see Eph 2:13; see also study note on 1:12-13).
Connecting Statement:
Paul tells the Ephesians that Gentile believers are also now just as much a part of God’s people as are Jewish believers. The Jewish apostles and prophets are theirs, as is Christ, and they all form a temple for God in the Spirit.
(Occurrence 0) εὐηγγελίσατο εἰρήνην
˱he˲_gospel_preached peace
Alternate translation: [and announced the gospel of peace] or [declaring the gospel of peace]
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμῖν τοῖς μακρὰν
˱to˲_you_all who_‹were› far
Paul pictures the Gentiles (non-Jews), who were not part of God’s people, as though they were physically distant from God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἐγγύς
who_‹were› ˱to˲_the_‹ones› near
Paul pictures the Jews, who were God’s people by birth, as though they were physically close to God.