Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel EPH 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 2:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the messiah came, he announced the good message: peace to you all who were far from God, and peace also to the ones who were near,

OET-LVand having_come, he_good_message_preached:
peace to_you_all who were far, and peace to_the ones near,

SR-GNTκαὶ ἐλθὼν, εὐηγγελίσατο, “εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς”·
   (kai elthōn, euaʸngelisato, “eiraʸnaʸn humin tois makran, kai eiraʸnaʸn tois engus”;)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he came and proclaimed peace to you, the ones far away and peace to the ones near,

USTJesus came and announced the good news that we can be at peace with God; he announced this to you non-Jews, who did not know about God, and to us Jews, who did know about God.

BSB  § He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.

BLBAnd having come, He proclaimed the gospel: peace to you, the ones far off, and peace to those near.


AICNTAnd coming, he proclaimed peace to you who are far away and peace to those who are near.

OEBHe came with the good news of peace for you who were far off, and of peace for those who were near;

WEBBEHe came and preached peace to you who were far off and to those who were near.

WMBB (Same as above)

NETAnd he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near,

LSVand having come, He proclaimed good news—peace to you—the far-off and the near,

FBVHe came and shared the good news of peace with those of you who were far away, and those who were nearby,

TCNTHe came and preached the good news of peace to [fn]you who were far away [fn]and to those who were near.


2:17 you ¦ us PCK

2:17 and 91.1% ¦ and peace CT 6.3%

T4THe came to earth and proclaimed that you non-Jews, who did not have a relationship with [MET] God, and us(exc) Jews, who considered that we(exc) belonged to [MET] God’s family, can all now have peace with God.

LEBAnd coming, he proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to the ones who were near,

BBEAnd he came preaching peace to you who were far off, and to those who were near;

MoffNo Moff EPH book available

WymthSo He came and proclaimed good news of peace to you who were so far away, and peace to those who were near;

ASVand he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:

DRAAnd coming, he preached peace to you that were afar off, and peace to them that were nigh.

YLTand having come, he did proclaim good news — peace to you — the far-off and the nigh,

Drbyand, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who [were] afar off, and [the glad tidings of] peace to those [who were] nigh.

RVand he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:

WbstrAnd came and preached peace to you who were afar off, and to them that were nigh.

KJB-1769And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.

KJB-1611And came, and preached peace to you, which were afarre off, and to them that were nigh.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd came and preached peace to you which were a farre of, and to them that were nye.
   (And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh/near.)

GnvaAnd came, and preached peace to you which were afarre off, and to them that were neere.
   (And came, and preached peace to you which were afar off, and to them that were near. )

Cvdland came and preached peace in the Gospell, vnto you which were afarre of, and to the that were nye.
   (and came and preached peace in the Gospel, unto you which were afar off, and to the that were nigh/near.)

TNTand came and preached peace to you which were afarre of and to them that were nye.
   (and came and preached peace to you which were afar off and to them that were nigh/near. )

WyclAnd he comynge prechide pees to you that weren fer, and pees to hem that weren niy;
   (And he coming preached peace to you that were fer, and peace to them that were niy;)

Luthund ist kommen, hat verkündiget im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren.
   (and is coming, has verkündiget in_the Evangelium the Frieden you, the you/their/her ferne waret, and denen, the nahe were.)

ClVgEt veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.[fn]
   (And veniens evangelizavit pacem vobis, who longe fuistis, and pacem iis, who prope. )


2.17 Longe fuistis, etc. Si affectu amas Deum, prope es: si odisti, longe es. Non enim regionibus longe est quisquam a Deo, sed affectibus.


2.17 Longe fuistis, etc. When/But_if affectu amas God, prope es: when/but_if odisti, longe es. Non because regionibus longe it_is quisquam from Deo, but affectibus.

UGNTκαὶ ἐλθὼν, εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς;
   (kai elthōn, euaʸngelisato eiraʸnaʸn humin tois makran, kai eiraʸnaʸn tois engus;)

SBL-GNTκαὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ ⸀εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
   (kai elthōn euaʸngelisato eiraʸnaʸn humin tois makran kai ⸀eiraʸnaʸn tois engus;)

TC-GNTκαὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην [fn]ὑμῖν τοῖς μακρὰν [fn]καὶ τοῖς ἐγγύς·
   (kai elthōn euaʸngelisato eiraʸnaʸn humin tois makran kai tois engus; )


2:17 υμιν ¦ ημιν PCK

2:17 και 91.1% ¦ και ειρηνην CT 6.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:17 far away . . . near: This verse possibly alludes to Isa 57:19.
• The Greek text lacks the words Gentiles and Jews, but they are implied (see Eph 2:13; see also study note on 1:12-13).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Paul tells the Ephesians that Gentile believers are also now just as much a part of God’s people as are Jewish believers. The Jewish apostles and prophets are theirs, as is Christ, and they all form a temple for God in the Spirit.

(Occurrence 0) εὐηγγελίσατο εἰρήνην

˱he˲_gospel_preached peace

Alternate translation: [and announced the gospel of peace] or [declaring the gospel of peace]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμῖν τοῖς μακρὰν

˱to˲_you_all who_‹were› far

Paul pictures the Gentiles (non-Jews), who were not part of God’s people, as though they were physically distant from God.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἐγγύς

who_‹were› ˱to˲_the_‹ones› near

Paul pictures the Jews, who were God’s people by birth, as though they were physically close to God.

BI Eph 2:17 ©