Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]When the messiah came, he announced the good message: peace to you all who were far from God, and peace also to the ones who were near,
OET-LV and having_come, he_good_message_preached:
peace to_you_all who were far, and peace to_the ones near,![]()
SR-GNT καὶ ἐλθὼν, εὐηγγελίσατο, “εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς”· ‡
(kai elthōn, euaʸngelisato, “eiraʸnaʸn humin tois makran, kai eiraʸnaʸn tois engus”;)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he came and proclaimed peace to you, the ones far away and peace to the ones near,
UST Jesus came and announced the good news that we can be at peace with God; he announced this to you non-Jews, who did not know about God, and to us Jews, who did know about God.
BSB He came [and] preached peace to you who [were] far away and peace to those [who were] near.
MSB He came [and] preached peace to you[fn] who [were] far away and[fn] to those [who were] near.
BLB And having come, He proclaimed the gospel: peace to you, the ones far off, and peace to those near.
AICNT And coming, he proclaimed peace to you who are far away and peace to those who are near.
OEB He came with the good news of peace for you who were far off, and of peace for those who were near;
WEBBE He came and preached peace to you who were far off and to those who were near.
WMBB (Same as above)
NET And he came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near,
LSV and having come, He proclaimed good news—peace to you—the far-off and the near,
FBV He came and shared the good news of peace with those of you who were far away, and those who were nearby,
TCNT He came and preached the good news of peace to [fn]you who were far away [fn]and to those who were near.
T4T He came to earth and proclaimed that you non-Jews, who did not have a relationship with [MET] God, and us(exc) Jews, who considered that we(exc) belonged to [MET] God’s family, can all now have peace with God.
LEB And coming, he proclaimed the good news of peace to you who were far away and peace to the ones who were near,
BBE And he came preaching peace to you who were far off, and to those who were near;
Moff he came with a gospel of peace for those far away (that is, for you) and for those who were near,
Wymth So He came and proclaimed good news of peace to you who were so far away, and peace to those who were near;
ASV and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
DRA And coming, he preached peace to you that were afar off, and peace to them that were nigh.
YLT and having come, he did proclaim good news — peace to you — the far-off and the nigh,
Drby and, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who [were] afar off, and [the glad tidings of] peace to those [who were] nigh.
RV and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh:
SLT And having come, he announced good news, peace to you afar off, and to those near.
Wbstr And came and preached peace to you who were afar off, and to them that were nigh.
KJB-1769 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
KJB-1611 And came, and preached peace to you, which were afarre off, and to them that were nigh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And came and preached peace to you which were a farre of, and to them that were nye.
(And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh/near.)
Gnva And came, and preached peace to you which were afarre off, and to them that were neere.
(And came, and preached peace to you which were afar off, and to them that were near. )
Cvdl and came and preached peace in the Gospell, vnto you which were afarre of, and to the that were nye.
(and came and preached peace in the Gospel, unto you which were afar off, and to the that were nigh/near.)
TNT and came and preached peace to you which were afarre of and to them that were nye.
(and came and preached peace to you which were afar off and to them that were nigh/near. )
Wycl And he comynge prechide pees to you that weren fer, and pees to hem that weren niy;
(And he coming preached peace to you that were far, and peace to hem that were near;)
Luth und ist kommen, hat verkündiget im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren.
(and is coming, has announced in_the gospel the peace you, the you(pl)/their/her distant wait, and those, the near were.)
ClVg Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.[fn]
(And coming evangelizavit peace to_you(pl), who/which far_away you_weres, and peace to_them, who/which near. )
2.17 Longe fuistis, etc. Si affectu amas Deum, prope es: si odisti, longe es. Non enim regionibus longe est quisquam a Deo, sed affectibus.
2.17 Far_away you_weres, etc. When/But_if with_feeling amas God, near you_are: when/but_if you_hate, far_away you_are. Not/No because regions far_away it_is anyone from to_God, but affectibus.
UGNT καὶ ἐλθὼν, εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς;
(kai elthōn, euaʸngelisato eiraʸnaʸn humin tois makran, kai eiraʸnaʸn tois engus;)
SBL-GNT καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ ⸀εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·
(kai elthōn euaʸngelisato eiraʸnaʸn humin tois makran kai ⸀eiraʸnaʸn tois engus;)
RP-GNT καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγύς·
(kai elthōn euaʸngelisato eiraʸnaʸn humin tois makran kai tois engus;)
TC-GNT καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην [fn]ὑμῖν τοῖς μακρὰν [fn]καὶ τοῖς ἐγγύς·
(kai elthōn euaʸngelisato eiraʸnaʸn humin tois makran kai tois engus; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:17 far away . . . near: This verse possibly alludes to Isa 57:19.
• The Greek text lacks the words Gentiles and Jews, but they are implied (see Eph 2:13; see also study note on 1:12-13).
In 2:11–22, Paul described another aspect of God’s salvation. Previously Jews and Gentiles were enemies. But Christ, by his death on the cross, has made peace between both groups of people and God. Because of this, there is peace between the two groups also. So the Gentile Christians now belong to the family of God just like Jewish Christians do.
Here are some other examples for a heading for this section:
Christ has united all people
All people are one in Christ
In order to unite Jews and Gentiles, Christ had to remove two things: the hatred between them and the Jewish law. He did this through his death on the cross. He died for both groups. So he united them and made peace between them. So now all believers of whatever race can come near to God.
He came and preached peace to you who were far away
Christ came and preached a message of peace to you who were far away from God
Christ came into the world and preached the good news which tells of peace to you Gentiles who were spiritually separated from God.
preached peace: The word preached means publicly told or announced a message.
peace: The word peace here has a more general meaning than in 2:14–15. In this context it refers to the message of salvation. Christ came into the world and preached that there is now peace between man and God. Some English versions make this association with the message of salvation explicit.
Here are some other ways to translate the phrase “preached peace”:
So Christ came and preached the Good News of peace to all (GNT)
He brought this Good News of peace to you (NLT)
He announced that his death would do away with that hostility/hatred between the two
you who were far away: The pronoun you refers to the Ephesians who were Gentiles. This is stating their condition before they believed in Christ.
far away: As in 2:13a–b, the phrase far away is a figure of speech that means that they were “far away from God.” They did not have a close relationship with God.
If this figure of speech is not clear in your language, you may want to use different words, such as:
you who had no relationship with God
you who were spiritually separated from God
See how you translated far away in 2:13a–b.
and peace to those who were near.
and to us(excl) Jews who were near to God.
He also preached to us Jews who had a close relationship to God, saying that there is now peace between man and God.
peace: The Greek text repeats the word peace in 2:17a and 2:17b. If it is not natural to repeat this word in your language, here is a way you can translate this:
Christ came and preached peace to you who were far away from God, and to those who were near to God. (NCV)
to those who were near: The phrase those who were near refers to the Jews. Since Paul was also a Jew, it is possible to translate this clause using a first person plural pronoun (us). For example:
to us Jews who were near
near: The word near (like the expression “far away” in 2:17a) is a figure of speech here. The Jews were near to God because they had a special relationship with him. He had chosen them to be his special people. It does not mean that they were physically near or close to God.
If this figure of speech is not clear in your language, you may want to use different words, such as:
those people who had a close relationship with him
the Jews who are his chosen/special people
Here is another way to translate 2:17:
To you non-Jews who are far and to you Jews who are near, he came and said this, “Live in peace together.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εὐηγγελίσατο εἰρήνην
˱he˲_gospel_preached (Some words not found in SR-GNT: καί ἐλθών εὐηγγελίσατο Εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακράν καί εἰρήνην τοῖς ἐγγύς)
Paul tells the Ephesians that Gentile believers are also now just as much a part of God’s people as are Jewish believers. The Jewish apostles and prophets are theirs, as is Christ, and they all form a temple for God in the Spirit. Alternate translation: [and announced the gospel of peace] or [declaring the gospel of peace]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμῖν τοῖς μακρὰν
˱to˲_you_all who_‹were› (Some words not found in SR-GNT: καί ἐλθών εὐηγγελίσατο Εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακράν καί εἰρήνην τοῖς ἐγγύς)
Paul pictures the Gentiles (non-Jews), who were not part of God’s people, as though they were physically distant from God.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς ἐγγύς
who_‹were› ˱to˲_the_‹ones› near
Paul pictures the Jews, who were God’s people by birth, as though they were physically close to God.