Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EPH 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 2:6 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And God lifted us up and sat us together with Yeshua the messiah in the heavenly domains

OET-LVand he_raised_up_with us and he_sat_together us in the heavenly realms in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),

SR-GNTκαὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ,
   (kai sunaʸgeiren kai sunekathisen en tois epouraniois en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou,)

Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand raised us up with him and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus,

USTGod saved us from being spiritually dead just as he raised Jesus from being physically dead and he made us spiritually alive with him. Then he gave us seats of honor to rule with the Messiah Jesus in heaven.

BSBAnd God raised us up with Christ and seated us with Him in the heavenly realms in Christ Jesus,

BLBand He raised us up together and seated us together in the heavenly realms in Christ Jesus,


AICNTand raised us up together, and seated us together in the heavenly places in Christ Jesus,

OEBAnd, through our union with Christ Jesus, God raised us with him, and caused us to sit with him on high,

WEBBEand raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,

WMBBand raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Messiah Yeshua,

NETand he raised us up with him and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,

LSVand raised [us] up together, and sat [us] together in the heavenly [places] in Christ Jesus,

FBVHe raised us up with Christ, and in Christ Jesus seated us with him in heaven,

TCNTAnd God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus,

T4TAnd it is as though God gave us spiritual life when he caused Christ Jesus to be alive again after he died [MET]. And it is as though God caused us to sit and rule [MTY] with him in heaven,

LEBand raised us together and seated us together in the heavenly places in Christ Jesus,

BBESo that we came back from death with him, and are seated with him in the heavens, in Christ Jesus;

MoffNo Moff EPH book available

Wymthraised us with Him from the dead, and enthroned us with Him in the heavenly realms as being in Christ Jesus,

ASVand raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places, in Christ Jesus:

DRAAnd hath raised us up together, and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus.

YLTand did raise [us] up together, and did seat [us] together in the heavenly [places] in Christ Jesus,

Drbyand has raised [us] up together, and has made [us] sit down together in the heavenlies in Christ Jesus,

RVand raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places, in Christ Jesus:

WbstrAnd hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places , in Christ Jesus:

KJB-1769And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
   (And hath/has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: )

KJB-1611And hath raised vs vp together, and made vs sit together in heauenly places in Christ Iesus:
   (And hath/has raised vs up together, and made vs sit together in heavenly places in Christ Yesus/Yeshua:)

BshpsAnd hath raysed vs vp together, and made vs syt together in the heauenly in Christe Iesus.
   (And hath/has raised us up together, and made us sit together in the heavenly in Christ Yesus/Yeshua.)

GnvaAnd hath raysed vs vp together, and made vs sit together in the heauenly places in Christ Iesus,
   (And hath/has raised us up together, and made us sit together in the heavenly places in Christ Yesus/Yeshua, )

Cvdland hath raysed vs vp with him, and set vs with him in heauely thinges thorow Christ Iesus,
   (and hath/has raised us up with him, and set us with him in heavenly things through Christ Yesus/Yeshua,)

TNTand hath raysed vs vp together and made vs sitte together in hevenly thynges thorow Christ Iesus
   (and hath/has raised us up together and made us sit together in heavenly things through Christ Yesus/Yeshua )

Wycland made togidere to sitte in heuenli thingis in Crist Jhesu;
   (and made together to sit in heavenly things in Christ Yhesu;)

Luthund hat uns samt ihm auferwecket und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo JEsu,
   (and has us/to_us/ourselves samt him auferwecket and samt him in the himmlische Wesen sett in Christo YEsu,)

ClVget conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:[fn]
   (and conresuscitavit, and consedere he_did in cælestibus in Christo Yesu: )


2.6 Consedere fecit, etc. Non inaniter, sed fideliter jam computat factum quod futurum esse non dubitat. Certe enim in cœlestibus Christus jam sedet, nondum autem nos; sed spe certa tenemus.


2.6 Consedere fecit, etc. Non inaniter, but fideliter yam computat done that futurum esse not/no dubitat. Certe because in cœlestibus Christus yam sedet, nondum however nos; but spe certa tenemus.

UGNTκαὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
   (kai sunaʸgeiren kai sunekathisen en tois epouraniois en Ⱪristōi Yaʸsou,)

SBL-GNTκαὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
   (kai sunaʸgeiren kai sunekathisen en tois epouraniois en Ⱪristōi Yaʸsou,)

TC-GNTκαὶ συνήγειρε, καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
   (kai sunaʸgeire, kai sunekathisen en tois epouraniois en Ⱪristōi Yaʸsou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6 united with Christ Jesus: Because of this union, believers share God’s glory and blessings, and experience resurrection both now and in the future (see Rom 6:4-14; Col 2:12-13; 3:1-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

συνήγειρεν

˱he˲_raised_up_with_‹us›

Here, raised up is an idiom for causing someone who has died to become alive again.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

συνήγειρεν

˱he˲_raised_up_with_‹us›

This could mean: (1) because God has caused Christ to come alive again, God has already given Paul and the believers in Ephesus new spiritual life. Alternate translation: [God has given us new life because we belong to Christ] (2) because God has caused Christ to come alive again, the believers in Ephesus can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. Alternate translation: [we can be sure that God will give us life just as he has caused Christ to come alive again]

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

συνεκάθισεν

˱he˲_sat_together_‹us›

Paul talks about the believers as already seated in heaven with Christ because, although it is something that will happen in the future, it was guaranteed by what Christ did in the past. Alternate translation: [it is as though God has already seated us next to Christ]

ἐν τοῖς ἐπουρανίοις

in the heavenly_‹realms›

The phrase heavenly places refers to the place where God is. See how this is translated in Ephesians 1:3. Alternate translation: [in the supernatural world]

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in in Christ Jesus

The phrase in Christ Jesus and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.

BI Eph 2:6 ©