Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And God lifted us up and sat us together with Yeshua the messiah in the heavenly domains
OET-LV and he_raised_up_with us and he_sat_together us in the heavenly realms in chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa),
SR-GNT καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ‡
(kai sunaʸgeiren kai sunekathisen en tois epouraniois en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou,)
Key: khaki:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and raised us up with him and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus,
UST God saved us from being spiritually dead just as he raised Jesus from being physically dead and he made us spiritually alive with him. Then he gave us seats of honor to rule with the Messiah Jesus in heaven.
BSB And God raised us up with Christ and seated us with Him in the heavenly realms in Christ Jesus,
BLB and He raised us up together and seated us together in the heavenly realms in Christ Jesus,
AICNT and raised us up together, and seated us together in the heavenly places in Christ Jesus,
OEB And, through our union with Christ Jesus, God raised us with him, and caused us to sit with him on high,
WEBBE and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
WMBB and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Messiah Yeshua,
NET and he raised us up with him and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,
LSV and raised [us] up together, and sat [us] together in the heavenly [places] in Christ Jesus,
FBV He raised us up with Christ, and in Christ Jesus seated us with him in heaven,
TCNT And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus,
T4T And it is as though God gave us spiritual life when he caused Christ Jesus to be alive again after he died [MET]. And it is as though God caused us to sit and rule [MTY] with him in heaven,
LEB and raised us together and seated us together in the heavenly places in Christ Jesus,
BBE So that we came back from death with him, and are seated with him in the heavens, in Christ Jesus;
Moff No Moff EPH book available
Wymth raised us with Him from the dead, and enthroned us with Him in the heavenly realms as being in Christ Jesus,
ASV and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places, in Christ Jesus:
DRA And hath raised us up together, and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus.
YLT and did raise [us] up together, and did seat [us] together in the heavenly [places] in Christ Jesus,
Drby and has raised [us] up together, and has made [us] sit down together in the heavenlies in Christ Jesus,
RV and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places, in Christ Jesus:
Wbstr And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places , in Christ Jesus:
KJB-1769 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
(And hath/has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: )
KJB-1611 And hath raised vs vp together, and made vs sit together in heauenly places in Christ Iesus:
(And hath/has raised vs up together, and made vs sit together in heavenly places in Christ Yesus/Yeshua:)
Bshps And hath raysed vs vp together, and made vs syt together in the heauenly in Christe Iesus.
(And hath/has raised us up together, and made us sit together in the heavenly in Christ Yesus/Yeshua.)
Gnva And hath raysed vs vp together, and made vs sit together in the heauenly places in Christ Iesus,
(And hath/has raised us up together, and made us sit together in the heavenly places in Christ Yesus/Yeshua, )
Cvdl and hath raysed vs vp with him, and set vs with him in heauely thinges thorow Christ Iesus,
(and hath/has raised us up with him, and set us with him in heavenly things through Christ Yesus/Yeshua,)
TNT and hath raysed vs vp together and made vs sitte together in hevenly thynges thorow Christ Iesus
(and hath/has raised us up together and made us sit together in heavenly things through Christ Yesus/Yeshua )
Wycl and made togidere to sitte in heuenli thingis in Crist Jhesu;
(and made together to sit in heavenly things in Christ Yhesu;)
Luth und hat uns samt ihm auferwecket und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo JEsu,
(and has us/to_us/ourselves samt him auferwecket and samt him in the himmlische Wesen sett in Christo YEsu,)
ClVg et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:[fn]
(and conresuscitavit, and consedere he_did in cælestibus in Christo Yesu: )
2.6 Consedere fecit, etc. Non inaniter, sed fideliter jam computat factum quod futurum esse non dubitat. Certe enim in cœlestibus Christus jam sedet, nondum autem nos; sed spe certa tenemus.
2.6 Consedere fecit, etc. Non inaniter, but fideliter yam computat done that futurum esse not/no dubitat. Certe because in cœlestibus Christus yam sedet, nondum however nos; but spe certa tenemus.
UGNT καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
(kai sunaʸgeiren kai sunekathisen en tois epouraniois en Ⱪristōi Yaʸsou,)
SBL-GNT καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
(kai sunaʸgeiren kai sunekathisen en tois epouraniois en Ⱪristōi Yaʸsou,)
TC-GNT καὶ συνήγειρε, καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
(kai sunaʸgeire, kai sunekathisen en tois epouraniois en Ⱪristōi Yaʸsou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:6 united with Christ Jesus: Because of this union, believers share God’s glory and blessings, and experience resurrection both now and in the future (see Rom 6:4-14; Col 2:12-13; 3:1-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
συνήγειρεν
˱he˲_raised_up_with_‹us›
Here, raised up is an idiom for causing someone who has died to become alive again.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
συνήγειρεν
˱he˲_raised_up_with_‹us›
This could mean: (1) because God has caused Christ to come alive again, God has already given Paul and the believers in Ephesus new spiritual life. Alternate translation: [God has given us new life because we belong to Christ] (2) because God has caused Christ to come alive again, the believers in Ephesus can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. Alternate translation: [we can be sure that God will give us life just as he has caused Christ to come alive again]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
συνεκάθισεν
˱he˲_sat_together_‹us›
Paul talks about the believers as already seated in heaven with Christ because, although it is something that will happen in the future, it was guaranteed by what Christ did in the past. Alternate translation: [it is as though God has already seated us next to Christ]
ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
in the heavenly_‹realms›
The phrase heavenly places refers to the place where God is. See how this is translated in Ephesians 1:3. Alternate translation: [in the supernatural world]
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in in Christ Jesus
The phrase in Christ Jesus and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him.