Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As a result, you all are no longer strangers and foreigners, but fellow-citizens of the believers and part of God’s household![]()
OET-LV Therefore consequently no_longer you_all_are strangers and sojourners, but you_all_are fellow-citizens of_the holy ones and the_household of_ the _god,![]()
SR-GNT Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ ˚Θεοῦ, ‡
(Ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla este sumpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou ˚Theou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, you are no longer strangers and foreigners. Instead, you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
UST Therefore now you non-Jews are no longer left out of God’s people, but instead you are fellow members with those whom God has set apart for himself, and you belong to God’s family.
BSB Therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of God’s household,
MSB Therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of God’s household,
BLB So then, you are no longer strangers and aliens, but are fellow citizens of the saints and of the household of God,
AICNT So then you are no longer strangers and aliens, but [you are][fn] fellow citizens with the saints and members of the household of God,
2:19, you are: Absent from some manuscripts. BYZ TR
OEB It follows, then, that you are no longer strangers and foreigners, but are fellow citizens with Christ’s people and members of God’s household.
WEBBE So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God,
WMBB So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the holy ones and of the household of God,
NET So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,
LSV Then, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow-citizens of the holy ones, and of the household of God,
FBV That means you're no longer strangers and foreigners; you are fellow citizens of God's people and belong to God's family
TCNT So then you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
T4T So God no longer treats you non-Jews as people treat [MET] foreigners and strangers who live among them [MET]. Instead, along with all God’s people, it is as though you have become citizens of a country that he rules over, and as though you have become members of the family of which he is the father [MET].
LEB Consequently, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens of the saints and members of the household of God,
BBE So then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God,
Moff Thus you are strangers and foreigners no longer, you share the membership of the saints, you belong to God's own household,
Wymth You are therefore no longer mere foreigners or persons excluded from civil rights. On the contrary you share citizenship with God's people and are members of His family.
ASV So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
DRA Now therefore you are no more strangers and foreigners; but you are fellow citizens with the saints, and the domestics of God,
YLT Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
Drby So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of [fn]God,
2.19 Elohim
RV So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
(So then ye/you_all are no more strangers and sojourners, but ye/you_all are fellow-citizens with the saints, and of the household of God, )
SLT Wherefore then are ye no more foreigners and sojourners, but fellow citizens of the holy, and the household of God;
Wbstr Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;
KJB-1769 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
(Now therefore ye/you_all are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; )
KJB-1611 Now therefore yee are no more strangers and forreiners; but fellow citizens with the Saints, and of the houshold of God,
(Now therefore ye/you_all are no more strangers and forreiners; but fellow citizens with the Saints, and of the household of God,)
Bshps Nowe therefore, ye are no more straungers and foreyners: but citezins with the saintes, and of the housholde of God,
(Now therefore, ye/you_all are no more strangers and foreyners: but citizens with the saints, and of the household of God,)
Gnva Nowe therefore ye are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saintes, and of the houshold of God,
(Now therefore ye/you_all are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saints, and of the household of God, )
Cvdl Now therfore ye are nomore gestes and straungers, but citesins with the sayntes, & of the housholde of God,
(Now therefore ye/you_all are no more guestes and strangers, but citesins with the saints, and of the household of God,)
TNT Now therfore ye are no moare straugers and foreners: but citesyns with the saynctes and of the housholde of god:
(Now therefore ye/you_all are no more strangers and foreners: but citizens with the saynctes and of the household of god: )
Wycl Therfor now ye ben not gestis and straungeris, but ye ben citeseyns of seyntis, and houshold meine of God;
(Therefore now ye/you_all been not guestis and strangers, but ye/you_all been citizens of saints, and household meine of God;)
Luth So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
(So are you(pl)/their/her now not more guests and strangers, rather citizens with the saints/holy_ones and God’s housemates,)
ClVg Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,[fn]
(Therefore already not/no you_are hospites, and newcomers: but you_are citizen holy_place, and domestic of_God, )
2.19 Non estis hospites. Id est indigniores in fide, sicut olim recepti in lege. Et advenæ. Id est extranei a Deo. Sed estis cives. Id est, ejusdem juris et dignitatis in domo Dei. Sanctorum. Non carnalis Isræl. Et domestici. Id est familiares. Dei. Quibus arcana revelat.
2.19 Not/No you_are hospites. That it_is indigniores in/into/on with_faith, like formerly/once recepti in/into/on lawfully. And newcomers. That it_is outsidenei from to_God. But you_are citizen. That it_is, of_the_same yuris and dignity in/into/on at_home of_God. Holyrum. Not/No carnal/bodily Israel. And domestic. That it_is familiares. of_God. To_whom secrets revelat.
UGNT ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
(ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla este sunpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou Theou,)
SBL-GNT ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
(ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla ⸀este sumpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou theou,)
RP-GNT Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
(Ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla sumpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou theou,)
TC-GNT Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, [fn]ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
(Ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla sumpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou Theou, )
2:19 αλλα συμπολιται ¦ αλλα εστε συμπολιται NA27 SBL ¦ αλλ εστε συμπολιται NA28 ¦ αλλα εστε συνπολιται TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:19 Gentiles who believe are no longer strangers and foreigners (2:11-12, 17). Through Christ, they are fully accepted into God’s family. They become children of God, just like believing Jews (see Rom 8:14-17).
In 2:11–22, Paul described another aspect of God’s salvation. Previously Jews and Gentiles were enemies. But Christ, by his death on the cross, has made peace between both groups of people and God. Because of this, there is peace between the two groups also. So the Gentile Christians now belong to the family of God just like Jewish Christians do.
Here are some other examples for a heading for this section:
Christ has united all people
All people are one in Christ
In this next paragraph, Paul used three comparisons to describe the unity of Jewish and Gentile believers in Christ. He said that they are like:
citizens of the same country (19a–b)
members of the same family (19c)
bricks of one building (20–21)
Therefore you are no longer strangers and foreigners,
¶ Therefore, you Gentiles are no longer foreigners or strangers.
¶ So then, you Gentiles are no longer outsiders to God.
Therefore: The Greek conjunction that the BSB here translates as Therefore means that Paul is concluding and summarizing what he has said in 2:11–18.
Here are some other ways to translate this word:
So then (GNT)
That is why (GW)
And so because of this
strangers and foreigners: The word strangers refers to people who visit a country, but do not live there. The word foreigners refers to those who have come to live in a country, though they are not full citizens of it.
Before the Gentiles became Christians, they were like foreigners to God’s people. They were excluded from God’s people the same way foreigners and aliens are excluded from the people they are living among. (Paul used the word strangers in 2:12 also.)
If your language has only one word for both of these, do not try to distinguish them, but use the one word. For example:
outsiders
Some languages translate foreigners as a phrase, such as “not part of God’s people.” So to say, “no longer strangers and foreigners” makes a complicated sentence with two negatives, such as “You are no longer not a part of God’s people.” To avoid this you can make two sentences, for example:
In the past it was like you were on the outside, you were not part of God’s people. But now you are no longer like that.
but fellow citizens with the saints
Instead, you have become like people of the same country together with the other people of God.
but rather, you are one group with God’s people.
but fellow citizens with the saints: This clause contrasts with 2:19a. To be fellow citizens means to be members of the same country. This is another comparison. They are now members of God’s people.
Here are some ways to translate this phrase:
It is like you are from the same tribe as all the rest of God’s people.
You are one group with God’s people.
But rather you and God’s people are in the same group
the saints: The Greek word that the BSB literally translates as the saints means “people set apart for God.” This Greek word refers to every believer.
Here are some other ways to translate this word:
God’s people (NIV)
people who belong to God
See Holy, Meaning 1, special use in the Glossary for more information.
and members of God’s household,
You are members of God’s house/family.
You belong to God’s family.
members of God’s household: The phrase members of God’s household is also a comparison. The meaning is the same as the comparison in 2:19b. The Gentiles who believe in Christ are no longer foreigners or outsiders. They are God’s children, just the same as Jews who believe in Christ. Jews and Gentiles are all brothers and sisters, part of the same family.
Here is another way this phrase can be translated:
members of God’s family (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρα οὖν
consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὐκέτι ἐστέ ξένοι καί πάροικοι ἀλλʼ ἐστέ συμπολῖται τῶν ἁγίων καί οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ)
The connecting phrase So then introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ gave them access to God through the Spirit. The result is that the Ephesian believers are no longer separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ξένοι καὶ πάροικοι
strangers (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὐκέτι ἐστέ ξένοι καί πάροικοι ἀλλʼ ἐστέ συμπολῖται τῶν ἁγίων καί οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ)
The words strangers and foreigners have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: [people who had no relationship to God]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὐκέτι ἐστέ ξένοι καί πάροικοι ἀλλʼ ἐστέ συμπολῖται τῶν ἁγίων καί οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ)
The connecting word Instead introduces a contrast relationship. The previous separation of the Ephesians from God is in contrast to their current status as citizens of the kingdom of God and members of his household.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὐκέτι ἐστέ ξένοι καί πάροικοι ἀλλʼ ἐστέ συμπολῖται τῶν ἁγίων καί οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ)
Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation.