Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel EPH 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eph 2:19 ©

OET (OET-RV) As a result, you all are no longer strangers and foreigners, but fellow-citizens of the believers and part of God’s household

OET-LVTherefore consequently no_longer you_all_are strangers and sojourners, but you_all_are fellow-citizens of_the holy ones and the_household of_ the _god,

SR-GNTἌρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ ˚Θεοῦ, 
   (Ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla este sumpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou ˚Theou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So then, you are no longer strangers and foreigners. Instead, you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,

UST Therefore now you non-Jews are no longer left out of God’s people, but instead you are fellow members with those whom God has set apart for himself, and you belong to God’s family.


BSB § Therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of God’s household,

BLB So then, you are no longer strangers and aliens, but are fellow citizens of the saints and of the household of God,

AICNT So then you are no longer strangers and aliens, but [you are] fellow citizens with the saints and members of the household of God,

OEB It follows, then, that you are no longer strangers and foreigners, but are fellow citizens with Christ’s people and members of God’s household.

WEB So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God,

WMB So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the holy ones and of the household of God,

NET So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,

LSV Then, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow-citizens of the holy ones, and of the household of God,

FBV That means you're no longer strangers and foreigners; you are fellow citizens of God's people and belong to God's family

TCNT So then you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,

T4T So God no longer treats you non-Jews as people treat [MET] foreigners and strangers who live among them [MET]. Instead, along with all God’s people, it is as though you have become citizens of a country that he rules over, and as though you have become members of the family of which he is the father [MET].

LEB Consequently, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens of the saints and members of the household of God,

BBE So then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God,

MOFNo MOF EPH book available

ASV So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,

DRA Now therefore you are no more strangers and foreigners; but you are fellow citizens with the saints, and the domestics of God,

YLT Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,

DBY So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,

RV So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,

WBS So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,

KJB Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
  (Now therefore ye/you_all are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;)

BB Nowe therefore, ye are no more straungers and foreyners: but citezins with the saintes, and of the housholde of God,
  (Now therefore, ye/you_all are no more strangers and foreyners: but citezins with the saintes, and of the household of God,)

GNV Nowe therefore ye are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saintes, and of the houshold of God,
  (Now therefore ye/you_all are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saintes, and of the houshold of God,)

CB Now therfore ye are nomore gestes and straungers, but citesins with the sayntes, & of the housholde of God,
  (Now therefore ye/you_all are nomore guestes and strangers, but citesins with the sayntes, and of the household of God,)

TNT Now therfore ye are no moare straugers and foreners: but citesyns with the saynctes and of the housholde of god:
  (Now therefore ye/you_all are no more straugers and foreners: but citesyns with the saynctes and of the household of god:)

WYC Therfor now ye ben not gestis and straungeris, but ye ben citeseyns of seyntis, and houshold meine of God;
  (Therefore now ye/you_all been not guestis and strangeris, but ye/you_all been citeseyns of seyntis, and houshold meine of God;)

LUT So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
  (So seid her now not mehr Gäste and Fremdlinge, rather Bürger with the Heiligen and God’s Hausgenossen,)

CLV Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
  (Ergo yam not/no estis hospites, and advenæ: but estis cives sanctorum, and domestici Dei,)

UGNT ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
  (ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla este sunpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou Theou,)

SBL-GNT ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
  (ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla ⸀este sumpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou theou,)

TC-GNT Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
  (Ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla sumpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou Theou,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:19 Gentiles who believe are no longer strangers and foreigners (2:11-12, 17). Through Christ, they are fully accepted into God’s family. They become children of God, just like believing Jews (see Rom 8:14-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄρα οὖν

consequently therefore

The connecting phrase So then introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ gave them access to God through the Spirit. The result is that the Ephesian believers are no longer separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ξένοι καὶ πάροικοι

strangers and sojourners

The words strangers and foreigners have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “people who had no relationship to God”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

The connecting word Instead introduces a contrast relationship. The previous separation of the Ephesians from God is in contrast to their current status as citizens of the kingdom of God and members of his household.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ

˱you_all˲_are ˱you_all˲_are (Some words not found in SR-GNT: ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ)

Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation.

BI Eph 2:19 ©