Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As a result, you all are no longer strangers and foreigners, but fellow-citizens of the believers and part of God’s household
OET-LV Therefore consequently no_longer you_all_are strangers and sojourners, but you_all_are fellow-citizens of_the holy ones and the_household of_ the _god,
SR-GNT Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ ˚Θεοῦ, ‡
(Ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla este sumpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou ˚Theou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, you are no longer strangers and foreigners. Instead, you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
UST Therefore now you non-Jews are no longer left out of God’s people, but instead you are fellow members with those whom God has set apart for himself, and you belong to God’s family.
BSB § Therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of God’s household,
BLB So then, you are no longer strangers and aliens, but are fellow citizens of the saints and of the household of God,
AICNT So then you are no longer strangers and aliens, but [you are][fn] fellow citizens with the saints and members of the household of God,
2:19, you are: Absent from some manuscripts. BYZ TR
OEB It follows, then, that you are no longer strangers and foreigners, but are fellow citizens with Christ’s people and members of God’s household.
WEBBE So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God,
WMBB So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the holy ones and of the household of God,
NET So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,
LSV Then, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow-citizens of the holy ones, and of the household of God,
FBV That means you're no longer strangers and foreigners; you are fellow citizens of God's people and belong to God's family
TCNT So then you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
T4T So God no longer treats you non-Jews as people treat [MET] foreigners and strangers who live among them [MET]. Instead, along with all God’s people, it is as though you have become citizens of a country that he rules over, and as though you have become members of the family of which he is the father [MET].
LEB Consequently, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens of the saints and members of the household of God,
BBE So then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God,
Moff No Moff EPH book available
Wymth You are therefore no longer mere foreigners or persons excluded from civil rights. On the contrary you share citizenship with God's people and are members of His family.
ASV So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
DRA Now therefore you are no more strangers and foreigners; but you are fellow citizens with the saints, and the domestics of God,
YLT Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
Drby So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of [fn]God,
2.19 Elohim
RV So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
Wbstr Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;
KJB-1769 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
(Now therefore ye/you_all are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; )
KJB-1611 Now therefore yee are no more strangers and forreiners; but fellow citizens with the Saints, and of the houshold of God,
(Now therefore ye/you_all are no more strangers and forreiners; but fellow citizens with the Saints, and of the household of God,)
Bshps Nowe therefore, ye are no more straungers and foreyners: but citezins with the saintes, and of the housholde of God,
(Now therefore, ye/you_all are no more strangers and foreyners: but citezins with the saintes, and of the household of God,)
Gnva Nowe therefore ye are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saintes, and of the houshold of God,
(Now therefore ye/you_all are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saintes, and of the household of God, )
Cvdl Now therfore ye are nomore gestes and straungers, but citesins with the sayntes, & of the housholde of God,
(Now therefore ye/you_all are nomore guestes and strangers, but citesins with the sayntes, and of the household of God,)
TNT Now therfore ye are no moare straugers and foreners: but citesyns with the saynctes and of the housholde of god:
(Now therefore ye/you_all are no more straugers and foreners: but citesyns with the saynctes and of the household of god: )
Wyc Therfor now ye ben not gestis and straungeris, but ye ben citeseyns of seyntis, and houshold meine of God;
(Therefore now ye/you_all been not guestis and strangers, but ye/you_all been citizens of seyntis, and household meine of God;)
Luth So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
(So seid you/their/her now not more Gäste and Fremdlinge, rather Bürger with the Heiligen and God’s housegenossen,)
ClVg Ergo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,[fn]
(Ergo yam not/no estis hospites, and advenæ: but estis cives sanctorum, and domestici of_God, )
2.19 Non estis hospites. Id est indigniores in fide, sicut olim recepti in lege. Et advenæ. Id est extranei a Deo. Sed estis cives. Id est, ejusdem juris et dignitatis in domo Dei. Sanctorum. Non carnalis Isræl. Et domestici. Id est familiares. Dei. Quibus arcana revelat.
2.19 Non estis hospites. That it_is indigniores in fide, like olim recepti in lege. And advenæ. That it_is extranei from Deo. But estis cives. That it_is, hisdem yuris and dignitatis in domo of_God. Sanctorum. Non carnalis Isræl. And domestici. That it_is familiares. of_God. To_whom arcana revelat.
UGNT ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
(ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla este sunpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou Theou,)
SBL-GNT ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
(ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla ⸀este sumpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou theou,)
TC-GNT Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, [fn]ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
(Ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla sumpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou Theou, )
2:19 αλλα συμπολιται ¦ αλλα εστε συμπολιται NA27 SBL ¦ αλλ εστε συμπολιται NA28 ¦ αλλα εστε συνπολιται TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:19 Gentiles who believe are no longer strangers and foreigners (2:11-12, 17). Through Christ, they are fully accepted into God’s family. They become children of God, just like believing Jews (see Rom 8:14-17).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἄρα οὖν
consequently therefore
The connecting phrase So then introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ gave them access to God through the Spirit. The result is that the Ephesian believers are no longer separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ξένοι καὶ πάροικοι
strangers and sojourners
The words strangers and foreigners have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: “people who had no relationship to God”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
The connecting word Instead introduces a contrast relationship. The previous separation of the Ephesians from God is in contrast to their current status as citizens of the kingdom of God and members of his household.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ
˱you_all˲_are ˱you_all˲_are (Some words not found in SR-GNT: ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ)
Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation.