Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel EPH 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 2:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As a result, you all are no longer strangers and foreigners, but fellow-citizens of the believers and part of God’s householdOET logo mark

OET-LVTherefore consequently no_longer you_all_are strangers and sojourners, but you_all_are fellow-citizens of_the holy ones and the_household of_ the _god,OET logo mark

SR-GNTἌρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ ˚Θεοῦ,
   (Ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla este sumpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou ˚Theou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo then, you are no longer strangers and foreigners. Instead, you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,

USTTherefore now you non-Jews are no longer left out of God’s people, but instead you are fellow members with those whom God has set apart for himself, and you belong to God’s family.

BSBTherefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of God’s household,

MSBTherefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of God’s household,

BLBSo then, you are no longer strangers and aliens, but are fellow citizens of the saints and of the household of God,


AICNTSo then you are no longer strangers and aliens, but [you are][fn] fellow citizens with the saints and members of the household of God,


2:19, you are: Absent from some manuscripts. BYZ TR

OEBIt follows, then, that you are no longer strangers and foreigners, but are fellow citizens with Christ’s people and members of God’s household.

WEBBESo then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God,

WMBBSo then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the holy ones and of the household of God,

NETSo then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,

LSVThen, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow-citizens of the holy ones, and of the household of God,

FBVThat means you're no longer strangers and foreigners; you are fellow citizens of God's people and belong to God's family

TCNTSo then you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,

T4TSo God no longer treats you non-Jews as people treat [MET] foreigners and strangers who live among them [MET]. Instead, along with all God’s people, it is as though you have become citizens of a country that he rules over, and as though you have become members of the family of which he is the father [MET].

LEBConsequently, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens of the saints and members of the household of God,

BBESo then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God,

MoffThus you are strangers and foreigners no longer, you share the membership of the saints, you belong to God's own household,

WymthYou are therefore no longer mere foreigners or persons excluded from civil rights. On the contrary you share citizenship with God's people and are members of His family.

ASVSo then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,

DRANow therefore you are no more strangers and foreigners; but you are fellow citizens with the saints, and the domestics of God,

YLTThen, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,

DrbySo then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of [fn]God,


2.19 Elohim

RVSo then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
   (So then ye/you_all are no more strangers and sojourners, but ye/you_all are fellow-citizens with the saints, and of the household of God, )

SLTWherefore then are ye no more foreigners and sojourners, but fellow citizens of the holy, and the household of God;

WbstrNow therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;

KJB-1769Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
   (Now therefore ye/you_all are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; )

KJB-1611Now therefore yee are no more strangers and forreiners; but fellow citizens with the Saints, and of the houshold of God,
   (Now therefore ye/you_all are no more strangers and forreiners; but fellow citizens with the Saints, and of the household of God,)

BshpsNowe therefore, ye are no more straungers and foreyners: but citezins with the saintes, and of the housholde of God,
   (Now therefore, ye/you_all are no more strangers and foreyners: but citizens with the saints, and of the household of God,)

GnvaNowe therefore ye are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saintes, and of the houshold of God,
   (Now therefore ye/you_all are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saints, and of the household of God, )

CvdlNow therfore ye are nomore gestes and straungers, but citesins with the sayntes, & of the housholde of God,
   (Now therefore ye/you_all are no more guestes and strangers, but citesins with the saints, and of the household of God,)

TNTNow therfore ye are no moare straugers and foreners: but citesyns with the saynctes and of the housholde of god:
   (Now therefore ye/you_all are no more strangers and foreners: but citizens with the saynctes and of the household of god: )

WyclTherfor now ye ben not gestis and straungeris, but ye ben citeseyns of seyntis, and houshold meine of God;
   (Therefore now ye/you_all been not guestis and strangers, but ye/you_all been citizens of saints, and household meine of God;)

LuthSo seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
   (So are you(pl)/their/her now not more guests and strangers, rather citizens with the saints/holy_ones and God’s housemates,)

ClVgErgo jam non estis hospites, et advenæ: sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,[fn]
   (Therefore already not/no you_are hospites, and newcomers: but you_are citizen holy_place, and domestic of_God, )


2.19 Non estis hospites. Id est indigniores in fide, sicut olim recepti in lege. Et advenæ. Id est extranei a Deo. Sed estis cives. Id est, ejusdem juris et dignitatis in domo Dei. Sanctorum. Non carnalis Isræl. Et domestici. Id est familiares. Dei. Quibus arcana revelat.


2.19 Not/No you_are hospites. That it_is indigniores in/into/on with_faith, like formerly/once recepti in/into/on lawfully. And newcomers. That it_is outsidenei from to_God. But you_are citizen. That it_is, of_the_same yuris and dignity in/into/on at_home of_God. Holyrum. Not/No carnal/bodily Israel. And domestic. That it_is familiares. of_God. To_whom secrets revelat.

UGNTἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
   (ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla este sunpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou Theou,)

SBL-GNTἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
   (ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla ⸀este sumpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou theou,)

RP-GNTἌρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
   (Ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla sumpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou theou,)

TC-GNTἌρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, [fn]ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
   (Ara oun ouketi este xenoi kai paroikoi, alla sumpolitai tōn hagiōn kai oikeioi tou Theou, )


2:19 αλλα συμπολιται ¦ αλλα εστε συμπολιται NA27 SBL ¦ αλλ εστε συμπολιται NA28 ¦ αλλα εστε συνπολιται TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:19 Gentiles who believe are no longer strangers and foreigners (2:11-12, 17). Through Christ, they are fully accepted into God’s family. They become children of God, just like believing Jews (see Rom 8:14-17).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:11–22: God has united Jews and non-Jews through Christ

In 2:11–22, Paul described another aspect of God’s salvation. Previously Jews and Gentiles were enemies. But Christ, by his death on the cross, has made peace between both groups of people and God. Because of this, there is peace between the two groups also. So the Gentile Christians now belong to the family of God just like Jewish Christians do.

Here are some other examples for a heading for this section:

Christ has united all people

All people are one in Christ

Paragraph 2:19–22

In this next paragraph, Paul used three comparisons to describe the unity of Jewish and Gentile believers in Christ. He said that they are like:

  1. citizens of the same country (19a–b)

  2. members of the same family (19c)

  3. bricks of one building (20–21)

2:19a

Therefore you are no longer strangers and foreigners,

Therefore: The Greek conjunction that the BSB here translates as Therefore means that Paul is concluding and summarizing what he has said in 2:11–18.

Here are some other ways to translate this word:

So then (GNT)

That is why (GW)

And so because of this

strangers and foreigners: The word strangers refers to people who visit a country, but do not live there. The word foreigners refers to those who have come to live in a country, though they are not full citizens of it.

Before the Gentiles became Christians, they were like foreigners to God’s people. They were excluded from God’s people the same way foreigners and aliens are excluded from the people they are living among. (Paul used the word strangers in 2:12 also.)

If your language has only one word for both of these, do not try to distinguish them, but use the one word. For example:

outsiders

Some languages translate foreigners as a phrase, such as “not part of God’s people.” So to say, “no longer strangers and foreigners” makes a complicated sentence with two negatives, such as “You are no longer not a part of God’s people.” To avoid this you can make two sentences, for example:

In the past it was like you were on the outside, you were not part of God’s people. But now you are no longer like that.

2:19b

but fellow citizens with the saints

but fellow citizens with the saints: This clause contrasts with 2:19a. To be fellow citizens means to be members of the same country. This is another comparison. They are now members of God’s people.

Here are some ways to translate this phrase:

It is like you are from the same tribe as all the rest of God’s people.

You are one group with God’s people.

But rather you and God’s people are in the same group

the saints: The Greek word that the BSB literally translates as the saints means “people set apart for God.” This Greek word refers to every believer.

Here are some other ways to translate this word:

God’s people (NIV)

people who belong to God

See Holy, Meaning 1, special use in the Glossary for more information.

2:19c

and members of God’s household,

members of God’s household: The phrase members of God’s household is also a comparison. The meaning is the same as the comparison in 2:19b. The Gentiles who believe in Christ are no longer foreigners or outsiders. They are God’s children, just the same as Jews who believe in Christ. Jews and Gentiles are all brothers and sisters, part of the same family.

Here is another way this phrase can be translated:

members of God’s family (NLT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἄρα οὖν

consequently (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὐκέτι ἐστέ ξένοι καί πάροικοι ἀλλʼ ἐστέ συμπολῖται τῶν ἁγίων καί οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ)

The connecting phrase So then introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ gave them access to God through the Spirit. The result is that the Ephesian believers are no longer separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ξένοι καὶ πάροικοι

strangers (Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὐκέτι ἐστέ ξένοι καί πάροικοι ἀλλʼ ἐστέ συμπολῖται τῶν ἁγίων καί οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ)

The words strangers and foreigners have very similar meanings and may be combined. Alternate translation: [people who had no relationship to God]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὐκέτι ἐστέ ξένοι καί πάροικοι ἀλλʼ ἐστέ συμπολῖται τῶν ἁγίων καί οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ)

The connecting word Instead introduces a contrast relationship. The previous separation of the Ephesians from God is in contrast to their current status as citizens of the kingdom of God and members of his household.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἄρα Οὖν οὐκέτι ἐστέ ξένοι καί πάροικοι ἀλλʼ ἐστέ συμπολῖται τῶν ἁγίων καί οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ)

Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation.

BI Eph 2:19 ©