Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EPH 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 2:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so although we were dead as a result of our disobedience, he make us alive along with the messiah. Yes, we have been saved by God’s grace.OET logo mark

OET-LVeven us being dead in_our transgressions, he_made_ us _alive_together with_the chosen_one/messiah (by_grace you_all_are having_been_saved),OET logo mark

SR-GNTκαὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν, συνεζωοποίησεν τῷ ˚Χριστῷ (χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι),
   (kai ontas haʸmas nekrous tois paraptōmasin, sunezōopoiaʸsen tōi ˚Ⱪristōi (ⱪariti este sesōismenoi),)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand we being dead in the trespasses, he made us alive together in Christ—by grace you have been saved—

USTGod loved us so much that even when we were spiritually dead and constantly sinning, he made us alive by joining us to the Messiah. Remember, when God saved you from being spiritually dead, he was being very kind to you in a way that you did not deserve.

BSBmade [us] alive with Christ even when we were dead in our trespasses. [It is] by grace you have been saved!

MSB (Same as BSB above)

BLBmade us alive with Christ even we being dead in trespasses--by grace you are saved--


AICNTeven when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ, – by grace you have been saved –

OEBeven though we were dead because of our offences, gave life to us in giving life to the Christ. (By God’s loving kindness you have been saved.)

WEBBEeven when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—

WMBBeven when we were dead through our trespasses, made us alive together with Messiah—by grace you have been saved—

NETeven though we were dead in transgressions, made us alive together with Christ – by grace you are saved! –

LSVeven being dead in the trespasses, made us alive together with the Christ (by grace you are saved),

FBVeven while we were dead in our sins, has made us alive together with Christ. Trusting in him has saved you!

TCNTmade us alive together with Christ even when we were dead in our trespasses—by grace you have been saved.

T4TAs a result, even when we were spiritually dead/as unable to please God as a corpse [MET] is► because we were habitually sinning, he enabled us to receive spiritual/eternal life because of our relationship with Christ. Do not forget this: It is only because God has acted so kindly toward you, in a way that you did not deserve, that you are saved {that he saved you} from the guilt of your sin

LEBand we being dead in trespasses, he made us alive together with Christ (by grace you are saved),

BBEEven when we were dead through our sins, gave us life together with Christ (by grace you have salvation),

Moffhe made us live together with Christ (it is by grace you have been saved);

Wymthcaused us, dead though we were through our offences, to live with Christ—it is by grace that you have been saved—

ASVeven when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),

DRAEven when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ, (by whose grace you are saved,)

YLTeven being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved,)

Drby(we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,)

RVeven when we were dead through our trespasses, quickened us together with Christ (by grace have ye been saved),
   (even when we were dead through our trespasses, quickened us together with Christ (by grace have ye/you_all been saved), )

SLTAnd we being dead in faults, he made alive together with Christ, (by grace are ye saved;)

WbstrEven when we were dead in sins, hath made us alive together with Christ, (by grace ye are saved;)

KJB-1769Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
   (Even when we were dead in sins, hath/has quickened us together with Christ, (by grace ye/you_all are saved;) )

KJB-1611Euen when wee were dead in sinnes, hath quickned vs together with Christ, (by grace ye are saued)
   (Even when we were dead in sins, hath/has quickned us together with Christ, (by grace ye/you_all are saved))

BshpsEuen when we were dead by sinnes, hath quickned vs together with Christ, by grace are ye saued:
   (Even when we were dead by sins, hath/has quickned us together with Christ, by grace are ye/you_all saved:)

GnvaEuen when we were dead by sinnes, hath quickened vs together in Christ, by whose grace ye are saued,
   (Even when we were dead by sins, hath/has quickened us together in Christ, by whose grace ye/you_all are saved, )

Cvdleue wha we were deed in synnes, hath quyckened vs in Christ ( for by grace are ye saued)
   (eve/even what we were deed in sins, hath/has quickened us in Christ ( for by grace are ye/you_all saved))

TNTeven when we were deed by synne hath quickened vs together in Christ (for by grace are ye saved)
   (even when we were deed by sin hath/has quickened us together in Christ (for by grace are ye/you_all saved) )

Wyclyhe, whanne we weren deed in synnes, quikenede vs togidere in Crist, bi whos grace ye ben sauyd, and ayen reiside togidere,
   (yea/yes, when we were deed in sins, quick/alivenede us together in Christ, by whose grace ye/you_all been saved, and again raised together,)

Luthda wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnaden seid ihr selig worden)
   (there we/us dead were in the sins(n), has he us/to_us/ourselves together_with Christo lively/alive made (because/than out_of grace are you(pl)/their/her blessed been))

ClVget cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),[fn]
   (and when/with we_would_be dead sins, convivificavit us in/into/on to_Christ/Messiah (cuyus grace you_are saved), )


2.5 Convivificavit nos. Vel nos Judæos similiter et vos gentiles, et hoc est: cujus gratia vos gentes estis salvatæ. Et utrosque conresuscitavit.


2.5 Convivificavit us. Or us Yudahos likewise and you(pl) Gentiles, and this it_is: whose grace you(pl) people/nations you_are savetæ. And utrosque conresuscitavit.

UGNTκαὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν, συνεζωοποίησεν ἐν Χριστῷ (χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι),
   (kai ontas haʸmas nekrous tois paraptōmasin, sunezōopoiaʸsen en Ⱪristōi (ⱪariti este sesōismenoi),)

SBL-GNTκαὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ— χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι—
   (kai ontas haʸmas nekrous tois paraptōmasin sunezōopoiaʸsen tōi Ⱪristōi— ⱪariti este sesōismenoi—)

RP-GNTκαὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζῳοποίησεν τῷ χριστῷ - χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι -
   (kai ontas haʸmas nekrous tois paraptōmasin sunezōiopoiaʸsen tōi ⱪristōi - ⱪariti este sesōismenoi -)

TC-GNTκαὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι συνεζῳοποίησε τῷ Χριστῷ—χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι—
   (kai ontas haʸmas nekrous tois paraptōmasi sunezōiopoiaʸse tōi Ⱪristōi—ⱪariti este sesōismenoi— )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5 gave us life when he raised Christ from the dead (literally made us alive together with Christ): Joined with Christ, believers share in his resurrection, now and in the future (see 2:6; Rom 6:4-14; Col 3:1-4).
• It is only by God’s grace that you have been saved: See Eph 1:2; 2:8-9.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–10: God saved us by his grace

In this section Paul explained how the power of God, which he described in 1:19–20, changed the lives of the Ephesians. 2:1–3 describes their condition before they became believers. 2:4–10 describes the new life that God gave to them. Paul stressed that God has done many things for them because he is kind, so they should not be proud.

Here are some other examples for a heading for this section:

Made alive in Christ (NLT)

From Death to life (GNT, CEV)

God Saved Us Because of His Great Love for Us (GW)

Because God is loving and kind he saved us(incl)

Paragraph 2:4–10

Remember that in 2:1–3, Paul was talking about the way people were before they trusted in Jesus. Now that they are believers, these things are no longer true. Make sure that this is clear in your translation.

2:5–6

In 2:5–6, Paul used three Greek verbs. These verbs describe three events that happen to us as we are “together with Christ”:

  1. God made us alive together with Christ,

  2. God raised us up together with Christ,

  3. God caused us to sit/rule together with Christ in heaven.

There are at least two ways to interpret these events:

  1. Paul was speaking metaphorically. He compared what God does for us believers spiritually with what he did to Christ physically. These events happen when people trust in Christ.

  2. Paul was speaking literally. God will one day resurrect believers just as he resurrected Christ. These events are in the future and will happen when Christ returns, but Paul speaks of them as already having happened.

The discussion below follows interpretation (1).

2:5a

made us alive with Christ even when we were dead in our trespasses.

made us alive with Christ: The clause made us alive with Christ is a metaphor. It refers to a Christian’s spiritual life. When we believe in Christ, God gives us a new, spiritual life just as he gave Christ a new life.

Here are some other ways to translate this clause:

brought us to life with Christ (GNT)

gave us life when he raised Christ from the dead (NLT)

God gave us Christ and we live through/because of him

when we were dead in our trespasses: As in 2:1, the word dead is a metaphor and refers to spiritual death. The word trespasses is a synonym of “sin.” So the phrase means that “because of our sins, we were like dead people.”

In many languages, it is better to translate this as a simile. For example:

we were like dead people

it was as if we were dead

In some languages, it may be necessary to make the point of comparison explicit. For example:

we were as unable to please God as a dead person is unable to please God

trespasses: As stated above, the word trespasses means “sins.”

Here are some other ways to translate this word:

sins (NLT)

disobedience (GNT)

the things we did against God (NCV)

2:5b

It is by grace you have been saved!

It is by grace: The BSB has supplied the words It is to emphasize the word grace here. Try to keep this emphasis in your translation.

grace: Here grace means “showing kindness or generosity to someone.”

Here are some other ways to translate this word:

special favor (NLT96)

wonderful kindness (CEV)

See how you translated grace in 1:2, 1:6a, and 1:7c. Also see grace, Meaning 2 in the Glossary.

you have been saved!: This is a passive form. If your language would not use a passive verb here, you may need to say:

God saved you(plur)

saved!: To be saved means to be rescued from danger. In this case, God is rescuing believers from the spiritual danger of being punished for their sins. See save, Word 1, in the Glossary for more information.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι

(Some words not found in SR-GNT: καί ὄντας ἡμάς νεκρούς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ χάριτι ἐστέ σεσῳσμένοι)

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God saved you by being gracious to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι

(Some words not found in SR-GNT: καί ὄντας ἡμάς νεκρούς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ χάριτι ἐστέ σεσῳσμένοι)

The word grace is an abstract noun. Alternate translation: [God saved you by being extremely kind to you] or [God saved you as a free gift]

BI Eph 2:5 ©