Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so although we were dead as a result of our disobedience, he make us alive along with the messiah. Yes, we have been saved by God’s grace.
OET-LV even us being dead in_our transgressions, he_made_ us _alive_together with_the chosen_one/messiah (by_grace you_all_are having_been_saved),
SR-GNT καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν, συνεζωοποίησεν τῷ ˚Χριστῷ (χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι), ‡
(kai ontas haʸmas nekrous tois paraptōmasin, sunezōopoiaʸsen tōi ˚Ⱪristōi (ⱪariti este sesōismenoi),)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and we being dead in the trespasses, he made us alive together in Christ—by grace you have been saved—
UST God loved us so much that even when we were spiritually dead and constantly sinning, he made us alive by joining us to the Messiah. Remember, when God saved you from being spiritually dead, he was being very kind to you in a way that you did not deserve.
BSB made us alive with Christ even when we were dead in our trespasses. It is by grace you have been saved!
BLB made us alive with Christ even we being dead in trespasses--by grace you are saved--
AICNT even when we were dead in trespasses, made us alive together with Christ, – by grace you have been saved –
OEB even though we were dead because of our offences, gave life to us in giving life to the Christ. (By God’s loving kindness you have been saved.)
WEBBE even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ—by grace you have been saved—
WMBB even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Messiah—by grace you have been saved—
NET even though we were dead in transgressions, made us alive together with Christ – by grace you are saved! –
LSV even being dead in the trespasses, made us alive together with the Christ (by grace you are saved),
FBV even while we were dead in our sins, has made us alive together with Christ. Trusting in him has saved you!
TCNT made us alive together with Christ even when we were dead in our trespasses—by grace you have been saved.
T4T As a result, even when we were ◄spiritually dead/as unable to please God as a corpse [MET] is► because we were habitually sinning, he enabled us to receive spiritual/eternal life because of our relationship with Christ. Do not forget this: It is only because God has acted so kindly toward you, in a way that you did not deserve, that you are saved {that he saved you} from the guilt of your sin
LEB and we being dead in trespasses, he made us alive together with Christ (by grace you are saved),
BBE Even when we were dead through our sins, gave us life together with Christ (by grace you have salvation),
Moff No Moff EPH book available
Wymth caused us, dead though we were through our offences, to live with Christ—it is by grace that you have been saved—
ASV even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved),
DRA Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ, (by whose grace you are saved,)
YLT even being dead in the trespasses, did make us to live together with the Christ, (by grace ye are having been saved,)
Drby (we too being dead in offences,) has quickened us with the Christ, (ye are saved by grace,)
RV even when we were dead through our trespasses, quickened us together with Christ (by grace have ye been saved),
Wbstr Even when we were dead in sins, hath made us alive together with Christ, (by grace ye are saved;)
KJB-1769 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
(Even when we were dead in sins, hath/has quickened us together with Christ, (by grace ye/you_all are saved;) )
KJB-1611 Euen when wee were dead in sinnes, hath quickned vs together with Christ, (by grace ye are saued)
(Even when we were dead in sins, hath/has quickned us together with Christ, (by grace ye/you_all are saved))
Bshps Euen when we were dead by sinnes, hath quickned vs together with Christ, by grace are ye saued:
(Even when we were dead by sins, hath/has quickned us together with Christ, by grace are ye/you_all saved:)
Gnva Euen when we were dead by sinnes, hath quickened vs together in Christ, by whose grace ye are saued,
(Even when we were dead by sins, hath/has quickened us together in Christ, by whose grace ye/you_all are saved, )
Cvdl eue wha we were deed in synnes, hath quyckened vs in Christ ( for by grace are ye saued)
(eue wha we were dead in sins, hath/has quyckened us in Christ ( for by grace are ye/you_all saved))
TNT even when we were deed by synne hath quickened vs together in Christ (for by grace are ye saved)
(even when we were dead by sin hath/has quickened us together in Christ (for by grace are ye/you_all saved) )
Wycl yhe, whanne we weren deed in synnes, quikenede vs togidere in Crist, bi whos grace ye ben sauyd, and ayen reiside togidere,
(yhe, when we were dead in sins, quick/alivenede us together in Christ, by whos grace ye/you_all been sauyd, and again reiside together,)
Luth da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht (denn aus Gnaden seid ihr selig worden)
(da we/us dead were in the Sünden, has he us/to_us/ourselves samt Christo lifedig made (denn out_of Gnaden seid you/their/her selig worden))
ClVg et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),[fn]
(and when/with essemus mortui peccatis, convivificavit we in Christo (cuyus gratia estis salvati), )
2.5 Convivificavit nos. Vel nos Judæos similiter et vos gentiles, et hoc est: cujus gratia vos gentes estis salvatæ. Et utrosque conresuscitavit.
2.5 Convivificavit nos. Vel we Yudæos likewise and you gentiles, and this it_is: cuyus gratia you gentes estis salvatæ. And utrosque conresuscitavit.
UGNT καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν, συνεζωοποίησεν ἐν Χριστῷ (χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι),
(kai ontas haʸmas nekrous tois paraptōmasin, sunezōopoiaʸsen en Ⱪristōi (ⱪariti este sesōismenoi),)
SBL-GNT καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ— χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι—
(kai ontas haʸmas nekrous tois paraptōmasin sunezōopoiaʸsen tōi Ⱪristōi— ⱪariti este sesōismenoi—)
TC-GNT καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι συνεζῳοποίησε τῷ Χριστῷ—χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι—
(kai ontas haʸmas nekrous tois paraptōmasi sunezōiopoiaʸse tōi Ⱪristōi—ⱪariti este sesōismenoi— )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:5 gave us life when he raised Christ from the dead (literally made us alive together with Christ): Joined with Christ, believers share in his resurrection, now and in the future (see 2:6; Rom 6:4-14; Col 3:1-4).
• It is only by God’s grace that you have been saved: See Eph 1:2; 2:8-9.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι
˱by˲_grace ˱you_all˲_are /having_been/_saved
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God saved you by being gracious to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι
˱by˲_grace ˱you_all˲_are /having_been/_saved
The word grace is an abstract noun. Alternate translation: [God saved you by being extremely kind to you] or [God saved you as a free gift]