Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel EPH 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 2:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so now both groups have access to the father by means of one spirit through the work of the messiah.

OET-LVbecause through him we_are_having the access, which both by one spirit to the father.

SR-GNTὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ ˚Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα.
   (hoti diʼ autou eⱪomen taʸn prosagōgaʸn, hoi amfoteroi en heni ˚Pneumati pros ton Patera.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTfor through him both have access in one Spirit to the Father.

USTBecause of what Jesus did for us, both Jews and non-Jews now can come to God the Father with the help of God’s Spirit.

BSBFor through Him we both have access to the Father by one Spirit.

BLBFor through Him we both have access to the Father by one Spirit.


AICNTFor through him we both[fn] have access in one spirit to the Father.


2:18, both: That is, both Jews and Gentiles.

OEBfor it is through him that we, the Jews and the Gentiles, united in the one Spirit, are now able to approach the Father.

WEBBEFor through him we both have our access in one Spirit to the Father.

WMBB (Same as above)

NETso that through him we both have access in one Spirit to the Father.

LSVbecause through Him we have the access—we both—in one Spirit to the Father.

FBVbecause through him we both gain access to the Father through the same Spirit.

TCNTFor through him we both have access in one Spirit to the Father.

T4TWe know that he has done that because we both, Jews and non-Jews, are now able to approach God the Father in prayer by the help of his Spirit, because of what Christ has done.

LEBbecause through him we both have access in one Spirit to the Father.

BBEBecause through him the two of us are able to come near in one Spirit to the Father.

MoffNo Moff EPH book available

Wymthbecause it is through Him that Jews and Gentiles alike have access through one Spirit to the Father.

ASVfor through him we both have our access in one Spirit unto the Father.

DRAFor by him we have access both in one Spirit to the Father.

YLTbecause through him we have the access — we both — in one Spirit unto the Father.

DrbyFor through him we have both access by one Spirit to the Father.

RVfor through him we both have our access in one Spirit unto the Father.

WbstrFor through him we both have an access by one Spirit to the Father.

KJB-1769For through him we both have access by one Spirit unto the Father.

KJB-1611For through him wee both haue an accesse by one Spirit vnto the Father.
   (For through him we both have an accesse by one Spirit unto the Father.)

BshpsFor through hym, we both haue an entraunce in one spirite vnto the father.
   (For through him, we both have an entraunce in one spirit unto the father.)

GnvaFor through him we both haue an entrance vnto the Father by one Spirit.
   (For through him we both have an entrance unto the Father by one Spirit. )

CvdlFor thorow him we both haue intraunce in one sprete vnto the father.
   (For through him we both have intraunce in one spirit unto the father.)

TNTFor thorow him we both have an open waye in in one sprete vnto the father.
   (For through him we both have an open way in in one spirit unto the father. )

Wyclfor bi hym we bothe han niy comyng in o spirit to the fadir.
   (for by him we both have niy commong in o spirit to the father.)

LuthDenn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.
   (Because through him/it have we/us the Zugang all both in one spirite for_the Vater.)

ClVgQuoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
   (Quoniam through ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu to Patrem. )

UGNTὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα.
   (hoti di’ autou eⱪomen taʸn prosagōgaʸn, hoi amfoteroi en heni Pneumati pros ton Patera.)

SBL-GNTὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
   (hoti diʼ autou eⱪomen taʸn prosagōgaʸn hoi amfoteroi en heni pneumati pros ton patera.)

TC-GNTὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
   (hoti di autou eⱪomen taʸn prosagōgaʸn hoi amfoteroi en heni pneumati pros ton patera. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18 Because of Christ’s sacrifice for sins, both Jewish and Gentile believers receive the Holy Spirit, which makes it possible for them to approach God openly (see 3:12; cp. Acts 10:34-37, 44-48; 1 Pet 3:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι

because through him ˱we˲_/are/_having ¬the access ¬which both

Here, both refers to Paul and the believing Jews, and the believing non-Jews.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

The connecting word for introduces a reason-result relationship. The reason is that he himself is the one who enabled both Jew and Gentile to come to the Father. The result is that Christ proclaimed peace to both the Jews and the Gentiles. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

ἐν ἑνὶ Πνεύματι

by one Spirit

All believers, both Jewish and Gentile, are enabled to enter into the presence of God the Father by the same Holy Spirit. Alternate translation: [by means of the same Spirit]

BI Eph 2:18 ©