Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so now both groups have access to the father by means of one spirit through the work of the messiah.
OET-LV because through him we_are_having the access, which both by one spirit to the father.
SR-GNT ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ ˚Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα. ‡
(hoti diʼ autou eⱪomen taʸn prosagōgaʸn, hoi amfoteroi en heni ˚Pneumati pros ton Patera.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT for through him both have access in one Spirit to the Father.
UST Because of what Jesus did for us, both Jews and non-Jews now can come to God the Father with the help of God’s Spirit.
BSB For through Him we both have access to the Father by one Spirit.
BLB For through Him we both have access to the Father by one Spirit.
AICNT For through him we both[fn] have access in one spirit to the Father.
2:18, both: That is, both Jews and Gentiles.
OEB for it is through him that we, the Jews and the Gentiles, united in the one Spirit, are now able to approach the Father.
WEBBE For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
WMBB (Same as above)
NET so that through him we both have access in one Spirit to the Father.
LSV because through Him we have the access—we both—in one Spirit to the Father.
FBV because through him we both gain access to the Father through the same Spirit.
TCNT For through him we both have access in one Spirit to the Father.
T4T We know that he has done that because we both, Jews and non-Jews, are now able to approach God the Father in prayer by the help of his Spirit, because of what Christ has done.
LEB because through him we both have access in one Spirit to the Father.
BBE Because through him the two of us are able to come near in one Spirit to the Father.
Moff No Moff EPH book available
Wymth because it is through Him that Jews and Gentiles alike have access through one Spirit to the Father.
ASV for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
DRA For by him we have access both in one Spirit to the Father.
YLT because through him we have the access — we both — in one Spirit unto the Father.
Drby For through him we have both access by one Spirit to the Father.
RV for through him we both have our access in one Spirit unto the Father.
Wbstr For through him we both have an access by one Spirit to the Father.
KJB-1769 For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
KJB-1611 For through him wee both haue an accesse by one Spirit vnto the Father.
(For through him we both have an accesse by one Spirit unto the Father.)
Bshps For through hym, we both haue an entraunce in one spirite vnto the father.
(For through him, we both have an entraunce in one spirit unto the father.)
Gnva For through him we both haue an entrance vnto the Father by one Spirit.
(For through him we both have an entrance unto the Father by one Spirit. )
Cvdl For thorow him we both haue intraunce in one sprete vnto the father.
(For through him we both have intraunce in one spirit unto the father.)
TNT For thorow him we both have an open waye in in one sprete vnto the father.
(For through him we both have an open way in in one spirit unto the father. )
Wycl for bi hym we bothe han niy comyng in o spirit to the fadir.
(for by him we both have niy commong in o spirit to the father.)
Luth Denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater.
(Because through him/it have we/us the Zugang all both in one spirite for_the Vater.)
ClVg Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
(Quoniam through ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu to Patrem. )
UGNT ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ Πνεύματι πρὸς τὸν Πατέρα.
(hoti di’ autou eⱪomen taʸn prosagōgaʸn, hoi amfoteroi en heni Pneumati pros ton Patera.)
SBL-GNT ὅτι διʼ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
(hoti diʼ autou eⱪomen taʸn prosagōgaʸn hoi amfoteroi en heni pneumati pros ton patera.)
TC-GNT ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.
(hoti di autou eⱪomen taʸn prosagōgaʸn hoi amfoteroi en heni pneumati pros ton patera. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
2:18 Because of Christ’s sacrifice for sins, both Jewish and Gentile believers receive the Holy Spirit, which makes it possible for them to approach God openly (see 3:12; cp. Acts 10:34-37, 44-48; 1 Pet 3:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι
because through him ˱we˲_/are/_having ¬the access ¬which both
Here, both refers to Paul and the believing Jews, and the believing non-Jews.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
The connecting word for introduces a reason-result relationship. The reason is that he himself is the one who enabled both Jew and Gentile to come to the Father. The result is that Christ proclaimed peace to both the Jews and the Gentiles. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
ἐν ἑνὶ Πνεύματι
by one Spirit
All believers, both Jewish and Gentile, are enabled to enter into the presence of God the Father by the same Holy Spirit. Alternate translation: [by means of the same Spirit]