Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EPH 2:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 2:13 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But now thanks to Yeshua the messiah, you all who were once far from God have become close by means of the messiah’s blood.

OET-LVBut now in chosen_one/messiah Yaʸsous, you_all who once being far, were_become near by the blood of_the chosen_one/messiah.

SR-GNTΝυνὶ δὲ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ˚Χριστοῦ.
   (Nuni de en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, humeis hoi pote ontes makran, egenaʸthaʸte engus en tōi haimati tou ˚Ⱪristou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut now in Christ Jesus you, the ones once being far away have been brought near by the blood of Christ.

USTBut now, because you have trusted in Jesus the Messiah, God has brought you into his family, even though before that you did not know him. This was possible because the Messiah died on the cross for you.

BSBBut now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.

MSB (Same as above)

BLBBut now in Christ Jesus you, the ones once being far off, have become near by the blood of Christ.


AICNTBut now in Christ Jesus, you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.

OEBBut now, through your union with Christ Jesus, you who once were far off have, by the shedding of the blood of the Christ, been brought near.

WEBBEBut now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.

WMBBBut now in Messiah Yeshua you who once were far off are made near in the blood of Messiah.

NETBut now in Christ Jesus you who used to be far away have been brought near by the blood of Christ.

LSVbut now, in Christ Jesus, you being once far off became near in the blood of the Christ,

FBVBut now, in Christ Jesus, you who were once a long way off have been brought near by the blood of Christ.

TCNTBut now in Christ Jesus you who were once far away have been brought near by the blood of Christ.

T4TBut now, because of your relationship with Christ Jesus, God has brought you, who had no relationship with him [MET], into his family [MET]. He did that because you trusted in what Christ accomplished when his blood [MTY] flowed from his body when he died on the cross.

LEBNo LEB EPH book available

BBEBut now in Christ Jesus you who at one time were far off are made near in the blood of Christ.

MoffNo Moff EPH book available

WymthBut now in Christ Jesus you who once were so far away have been brought near through the death of Christ.

ASVBut now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.

DRABut now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ.

YLTand now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,

Drbybut now in Christ Jesus ye who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.

RVBut now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
   (But now in Christ Jesus ye/you_all that once were far off are made nigh in the blood of Christ. )

SLTAnd now in Christ Jesus ye who then being far off have become near in the blood of Christ.

WbstrBut now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ.

KJB-1769But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
   (But now in Christ Jesus ye/you_all who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. )

KJB-1611But now in Christ Iesus, ye who sometimes were far off, are made nigh by the blood of Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps EPH book available

GnvaBut nowe in Christ Iesus, ye which once were farre off, are made neere by the blood of Christ.
   (But now in Christ Yesus/Yeshua, ye/you_all which once were far off, are made near by the blood of Christ. )

CvdlNo Cvdl EPH book available

TNTBut now in Christ Iesu ye which a whyle agoo were farre of are made nye by the bloude of Christ.
   (But now in Christ Yesu ye/you_all which a while agoo were far of are made nigh/near by the blood of Christ. )

WyclNo Wycl EPH book available

LuthNo Luth EPH book available

ClVgNunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
   (now however in/into/on to_Christ/Messiah Yesu, you, who sometimes wasis longe, made you_are near in/into/on blood of_Christ. )

UGNTνυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
   (nuni de en Ⱪristōi Yaʸsou, humeis hoi pote ontes makran, egenaʸthaʸte engus en tōi haimati tou Ⱪristou.)

SBL-GNTνυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ⸂ἐγενήθητε ἐγγὺς⸃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
   (nuni de en Ⱪristōi Yaʸsou humeis hoi pote ontes makran ⸂egenaʸthaʸte engus⸃ en tōi haimati tou Ⱪristou.)

RP-GNTΝυνὶ δὲ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ.
   (Nuni de en ⱪristōi Yaʸsou humeis hoi pote ontes makran engus egenaʸthaʸte en tōi haimati tou ⱪristou.)

TC-GNTΝυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν [fn]ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
   (Nuni de en Ⱪristōi Yaʸsou humeis hoi pote ontes makran engus egenaʸthaʸte en tōi haimati tou Ⱪristou. )


2:13 εγγυς εγενηθητε ¦ εγενηθητε εγγυς CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:13 Only by being united with Christ Jesus through trust in him can a person be reconciled to God (see Rom 5:10-12; 2 Cor 5:18-21). The blood of Christ—his sacrificial death—makes this possible (see Eph 1:7; Rom 3:24-25; 5:9; Col 1:20; cp. Heb 9:12-15; 1 Pet 1:19; 1 Jn 1:7; Rev 1:5; 5:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

The connecting word But introduces a contrast relationship. The current condition of the Ephesian Gentile believers, after they believed in Christ, is that they are near to God. That is in contrast to their previous condition, before they believed in Christ, of being separated from God.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ

you_all who once being far ˓were˒_become near by the blood ˱of˲_the Messiah

Not belonging to God due to sin is spoken of as being far away from God. Belonging to God because of the blood of Christ is spoken of as being brought near to God. Alternate translation: [you who once did not belong to God now belong to God because of the blood of Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ

in by the blood ˱of˲_the Messiah

The blood of Christ is a metonym for his death. Alternate translation: [by Christ’s death] or [when Christ died for us]

BI Eph 2:13 ©