Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But now thanks to Yeshua the messiah, you all who were once far from God have become close by means of the messiah’s blood.![]()
OET-LV But right_now in chosen_one/messiah Yaʸsous, you_all who once being far, were_become near by the blood of_the chosen_one/messiah.
![]()
SR-GNT Νυνὶ δὲ ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ˚Χριστοῦ. ‡
(Nuni de en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou, humeis hoi pote ontes makran, egenaʸthaʸte engus en tōi haimati tou ˚Ⱪristou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now in Christ Jesus you, the ones once being far away have been brought near by the blood of Christ.
UST But now, because you have trusted in Jesus the Messiah, God has brought you into his family, even though before that you did not know him. This was possible because the Messiah died on the cross for you.
BSB But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.
MSB But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.
BLB But now in Christ Jesus you, the ones once being far off, have become near by the blood of Christ.
AICNT But now in Christ Jesus, you who once were far off have been brought near by the blood of Christ.
OEB But now, through your union with Christ Jesus, you who once were far off have, by the shedding of the blood of the Christ, been brought near.
WEBBE But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.
WMBB But now in Messiah Yeshua you who once were far off are made near in the blood of Messiah.
NET But now in Christ Jesus you who used to be far away have been brought near by the blood of Christ.
LSV but now, in Christ Jesus, you being once far off became near in the blood of the Christ,
FBV But now, in Christ Jesus, you who were once a long way off have been brought near by the blood of Christ.
TCNT But now in Christ Jesus you who were once far away have been brought near by the blood of Christ.
T4T But now, because of your relationship with Christ Jesus, God has brought you, who had no relationship with him [MET], into his family [MET]. He did that because you trusted in what Christ accomplished when his blood [MTY] flowed from his body when he died on the cross.
LEB But now in Christ Jesus you, the ones who once were far away, have become near by the blood of Christ.
BBE But now in Christ Jesus you who at one time were far off are made near in the blood of Christ.
Moff Whereas now, within Christ Jesus, you who once were far away have been brought near by the blood of Christ.
Wymth But now in Christ Jesus you who once were so far away have been brought near through the death of Christ.
ASV But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
DRA But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ.
YLT and now, in Christ Jesus, ye being once afar off became nigh in the blood of the Christ,
Drby but now in Christ Jesus ye who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.
RV But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
(But now in Christ Jesus ye/you_all that once were far off are made nigh in the blood of Christ. )
SLT And now in Christ Jesus ye who then being far off have become near in the blood of Christ.
Wbstr But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ.
KJB-1769 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
(But now in Christ Jesus ye/you_all who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. )
KJB-1611 But now in Christ Iesus, ye who sometimes were far off, are made nigh by the blood of Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But nowe in Christe Iesus, ye which sometyme were farre of, are made nye by the blood of Christe.
(But now in Christ Yesus/Yeshua, ye/you_all which sometyme were far of, are made nigh/near by the blood of Christ.)
Gnva But nowe in Christ Iesus, ye which once were farre off, are made neere by the blood of Christ.
(But now in Christ Yesus/Yeshua, ye/you_all which once were far off, are made near by the blood of Christ. )
Cvdl But now ye that be in Christ Iesu, and afore tyme were farre of, are now made nye by the bloude of Christ.
(But now ye/you_all that be in Christ Yesu, and afore time were far of, are now made nigh/near by the blood of Christ.)
TNT But now in Christ Iesu ye which a whyle agoo were farre of are made nye by the bloude of Christ.
(But now in Christ Yesu ye/you_all which a while agoo were far of are made nigh/near by the blood of Christ. )
Wycl But now in Crist Jhesu ye that weren sum tyme fer, ben maad nyy in the blood of Crist.
(But now in Christ Yhesu ye/you_all that were some time far, been made nigh/near in the blood of Christ.)
Luth Nun aber, die ihr in Christo JEsu seid und weiland ferne gewesen, seid nun nahe worden durch das Blut Christo.
(Now but, the you(pl)/their/her in Christo Yesu are and once/formerly distant been, are now near been through the blood Christo.)
ClVg Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
(now however in/into/on to_Christ/Messiah Yesu, you(pl), who/which sometimes you_were far_away, made you_are near in/into/on blood Christi. )
UGNT νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
(nuni de en Ⱪristōi Yaʸsou, humeis hoi pote ontes makran, egenaʸthaʸte engus en tōi haimati tou Ⱪristou.)
SBL-GNT νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ⸂ἐγενήθητε ἐγγὺς⸃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
(nuni de en Ⱪristōi Yaʸsou humeis hoi pote ontes makran ⸂egenaʸthaʸte engus⸃ en tōi haimati tou Ⱪristou.)
RP-GNT Νυνὶ δὲ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ.
(Nuni de en ⱪristōi Yaʸsou humeis hoi pote ontes makran engus egenaʸthaʸte en tōi haimati tou ⱪristou.)
TC-GNT Νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἱ ποτὲ ὄντες μακρὰν [fn]ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.
(Nuni de en Ⱪristōi Yaʸsou humeis hoi pote ontes makran engus egenaʸthaʸte en tōi haimati tou Ⱪristou. )
2:13 εγγυς εγενηθητε ¦ εγενηθητε εγγυς CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:13 Only by being united with Christ Jesus through trust in him can a person be reconciled to God (see Rom 5:10-12; 2 Cor 5:18-21). The blood of Christ—his sacrificial death—makes this possible (see Eph 1:7; Rom 3:24-25; 5:9; Col 1:20; cp. Heb 9:12-15; 1 Pet 1:19; 1 Jn 1:7; Rev 1:5; 5:9).
In 2:11–22, Paul described another aspect of God’s salvation. Previously Jews and Gentiles were enemies. But Christ, by his death on the cross, has made peace between both groups of people and God. Because of this, there is peace between the two groups also. So the Gentile Christians now belong to the family of God just like Jewish Christians do.
Here are some other examples for a heading for this section:
Christ has united all people
All people are one in Christ
Paul again describes the former condition of the Ephesians: they did not share in any of the privileges of the Jews. They were far from God and had no hope. But now they have been brought close to God because Christ died in their place for their sins.
you who once were far away have been brought near: There is implied information here. In many languages it will be clearer to translate “far away from God” and “near to God.”
Paul used far and near as a figure of speech here. This means that previously, they had no relationship with God (they were far away from God), but when they believed, they did have a relationship with God (they were near to God). If this figure of speech is not clear in your language, you may want to use different words, such as:
In the past you had no relationship with God, but now you have a good/close relationship with him…
In the past you were spiritually separated from God, but now you are joined/united with him…
But now in Christ Jesus you who once were far away
Before, you were far away from God. But now that you are in Christ Jesus,
In the past you had no relationship with God. But now that you have been united with Christ Jesus,
But now: The phrase But now marks a strong contrast, as in 2:4. The contrast is between how the Ephesians were before they knew God and how they were as believers in Christ Jesus. Show this contrast in a way that is natural in your language.
Here are some other ways to translate this phrase:
In contrast, now
However, at this time
in Christ Jesus: See how you translated in Christ Jesus in 1:1d and 2:6b and in Christ in 1:3b, 1:9b, and 1:12a.
Here are some other ways to translate this phrase:
you have been united with Christ Jesus (NLT)
in union with Christ Jesus (GNB)
through Christ Jesus (GW)
have been brought near through the blood of Christ.
God has brought you close to himself by means of the blood which Christ shed for you.
God has brought you close to himself by your trusting in what Christ accomplished for us when he shed his blood when he died.
brought near: The phrase brought near is a passive. It means that God has brought the Ephesians near to himself. In some languages, it may be necessary to make some of this explicit. For example:
God has brought you near
Christ…brought you near God (CEV)
blood of Christ: The phrase blood of Christ refers to the death of Jesus. For example:
But Christ offered his life’s blood as a sacrifice and brought you near God. (CEV)
You may need to add more information to complete the idea of Jesus’ blood referring to his death.
Here are some ways to translate this phrase:
…you have been brought near to God through the blood which Christ shed/poured out when he died.
…you have been brought near to God by trusting in what Christ accomplished for us when he shed his blood when he died.
…God has brought you near to himself through the blood which Christ bled when he died.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτέ ὄντες μακράν ἐγενήθητε ἐγγύς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ)
The connecting word But introduces a contrast relationship. The current condition of the Ephesian Gentile believers, after they believed in Christ, is that they are near to God. That is in contrast to their previous condition, before they believed in Christ, of being separated from God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ
you_all who (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτέ ὄντες μακράν ἐγενήθητε ἐγγύς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ)
Not belonging to God due to sin is spoken of as being far away from God. Belonging to God because of the blood of Christ is spoken of as being brought near to God. Alternate translation: [you who once did not belong to God now belong to God because of the blood of Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ
in by the blood ˱of˲_the Messiah
The blood of Christ is a metonym for his death. Alternate translation: [by Christ’s death] or [when Christ died for us]