Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s God’s grace that allows you all to be saved through faith. This grace doesn’t come from you, but rather it’s a gift from God—
OET-LV For/Because the by_grace you_all_are having_been_saved through faith, also this not of of_you_all, of_god the gift it_is,
SR-GNT Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, ˚Θεοῦ τὸ δῶρον· ‡
(Taʸ gar ⱪariti este sesōismenoi dia pisteōs, kai touto ouk ex humōn, ˚Theou to dōron;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For by grace you have been saved through faith, and this is not from yourselves; it is the gift of God,
UST So God was very kind to you in a way that you did not deserve when he saved you from being spiritually dead. He did this because you trust in Jesus. You have not saved yourselves; this is a gift from God—
BSB § For it is by grace you have been saved through faith, and this not from yourselves; it is the gift of God,
BLB For by grace you are saved through faith, and this not of yourselves; it is the gift of God,
AICNT For by grace you have been saved through [[the]][fn] faith; and this is not of yourselves, it is the gift of God;
2:8, the: Some manuscripts include. BYZ TR
OEB For it is by God’s loving kindness that you have been saved, through your faith. It is not due to yourselves; the gift is God’s.
CSB For you are saved by grace through faith, and this is not from yourselves; it is God’s gift—
NLT God saved you by his grace when you believed. And you can’t take credit for this; it is a gift from God.
NIV For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God—
CEV You were saved by faith in God, who treats us much better than we deserve. This is God's gift to you, and not anything you have done on your own.
ESV For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God,
NASB For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
LSB For by grace you have been saved through faith, and this not of yourselves, it is the gift of God;
WEBBE for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
WMBB (Same as above)
MSG (7-10)Now God has us where he wants us, with all the time in this world and the next to shower grace and kindness upon us in Christ Jesus. Saving is all his idea, and all his work. All we do is trust him enough to let him do it. It’s God’s gift from start to finish! We don’t play the major role. If we did, we’d probably go around bragging that we’d done the whole thing! No, we neither make nor save ourselves. God does both the making and saving. He creates each of us by Christ Jesus to join him in the work he does, the good work he has gotten ready for us to do, work we had better be doing.
NET For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;
LSV for by grace you are saved, through faith, and this [is] not of yourselves—[it is] the gift of God,
FBV For you've been saved by grace through trusting in him—it's not through yourselves, it's the gift of God!
TCNT For by grace you have been saved through faith. And this is not of yourselves; it is the gift of God,
T4T It is only by God acting [PRS] toward you in a way that you did not deserve that you have been saved {that he has saved you} as a result of your trusting in Christ. You did not save yourselves. His saving you was his gift to you.
LEB For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;
NRSV For by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing; it is the gift of God—
NKJV For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
NAB For by grace you have been saved through faith, and this is not from you; it is the gift of God;
BBE Because by grace you have salvation through faith; and that not of yourselves: it is given by God:
Moff No Moff EPH book available
Wymth For it is by grace that you have been saved through faith; and that not of yourselves. It is God's gift, and is not on the ground of merit—
ASV for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
DRA For by grace you are saved through faith, and that not of yourselves, for it is the gift of God;
YLT for by grace ye are having been saved, through faith, and this not of you — of God the gift,
Drby For ye are saved by grace, through faith; and this not of yourselves; it is [fn]God's gift:
2.8 Elohim
RV for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
Wbstr For by grace are ye saved, through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
KJB-1769 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
(For by grace are ye/you_all saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: )
KJB-1611 For by grace are ye saued, through faith, and that not of your selues: it is the gift of God:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For by grace are ye made safe through fayth, and that not of your selues, it is the gyft of God:
(For by grace are ye/you_all made safe through faith, and that not of yourselves, it is the gyft of God:)
Gnva For by grace are ye saued through faith, and that not of your selues: it is the gift of God,
(For by grace are ye/you_all saved through faith, and that not of yourselves: it is the gift of God, )
Cvdl For by grace are ye saued thorow faith, and that not of youre selues, For it is ye gifte of God,
(For by grace are ye/you_all saved through faith, and that not of yourselves, For it is ye/you_all gift of God,)
TNT For by grace are ye made safe thorowe fayth and that not of youre selves. For it is the gyfte of God
(For by grace are ye/you_all made safe thorowe faith and that not of your(pl) selves. For it is the gyfte of God )
Wycl For bi grace ye ben sauyd bi feith, and this not of you; for it is the yifte of God,
(For by grace ye/you_all been sauyd by faith, and this not of you; for it is the yifte of God,)
Luth Denn aus Gnaden seid ihr selig worden durch den Glauben, und dasselbige nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;
(Because out_of Gnaden seid you/their/her selig worden through the faith, and dasselbige not out_of you, God’s Gabe is es;)
ClVg Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis: Dei enim donum est:[fn]
(Gratia because estis salvati through fidem, and this not/no from vobis: of_God because donum it_is: )
2.8 Et hoc non ex vobis, etc. Ne forte dicas: Promerui, ideo accepi. Non putes te promerendo accepisse. Gratia præcessit meritum tuum: non gratia ex merito, sed meritum ex gratia. Nam si gratia ex merito, emisti, non gratis accepisti. Omnia merita præcedit gratia, ut dona Dei consequantur merita mea.
2.8 And this not/no from vobis, etc. Ne forte dicas: Promerui, ideo accepi. Non putes you(sg) promerendo accepisse. Gratia præcessit meritum tuum: not/no gratia from merito, but meritum from gratia. Nam when/but_if gratia from merito, emisti, not/no gratis accepisti. Everything merita præcedit gratia, as dona of_God consequantur merita my.
UGNT τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον;
(taʸ gar ⱪariti este sesōismenoi dia pisteōs, kai touto ouk ex humōn, Theou to dōron;)
SBL-GNT τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι ⸀διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·
(taʸ gar ⱪariti este sesōismenoi ⸀dia pisteōs; kai touto ouk ex humōn, theou to dōron;)
TC-GNT τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ [fn]τῆς πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν· Θεοῦ τὸ δῶρον·
(taʸ gar ⱪariti este sesōismenoi dia taʸs pisteōs, kai touto ouk ex humōn; Theou to dōron; )
2:8 της ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-10 Paul reflects on the terrible situation of the believers before they believed in Christ and the grace of God that has spared them.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
The connecting word For introduces a reason-result relationship. The reason is that the Ephesians had been saved by God, and not by their own good works. The result is that people would see the grace of God to us in Christ. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως
¬the for ˱by˲_grace ˱you_all˲_are /having_been/_saved through faith
If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: [God saved you by grace because of your faith in him]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι
¬the for ˱by˲_grace ˱you_all˲_are /having_been/_saved
See how you translated this phrase in Ephesians 2:5.
τοῦτο
this
The word this refers back to by grace you have been saved by faith.