Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EPH 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 2:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He is the source of peace between Jews and non-Jews, having broken the dividing wall that fenced them apart and making the two into one. He took the hostility onto himself,

OET-LVFor/Because he is the peace of_us, the one having_made which both one, and the dividing_wall of_the fence having_broken, the enmity in the flesh of_him,

SR-GNTΑὐτὸς γάρ ἐστιν εἰρήνη ἡμῶν, ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
   (Autos gar estin haʸ eiraʸnaʸ haʸmōn, ho poiaʸsas ta amfotera hen, kai to mesotoiⱪon tou fragmou lusas, taʸn eⱪthran en taʸ sarki autou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor he himself is our peace, the one having made the two one and destroyed in his flesh the middle wall of partition, the hostility.

USTIt is the Messiah who has made it possible for Jews and non-Jews to live peacefully with each other. He made the two separate groups into one group. The two groups hated each other, but he took away every reason for hating each other when he died for all of us.

BSB  § For He Himself is our peace, who has made the two one and has torn down the dividing wall of hostility

BLBFor He Himself is our peace, having made both one and having broken down the barrier of the partition of hostility,


AICNTFor he is our peace, who has made both one and has broken down the dividing wall of hostility, in his flesh,

OEBHe it is who is our peace. He made the two divisions of humanity one, broke down the barrier that separated them,

WEBBEFor he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of separation,

WMBB (Same as above)

NETFor he is our peace, the one who made both groups into one and who destroyed the middle wall of partition, the hostility,

LSVfor He is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of the partition of hostility,

FBVChrist is our peace. Through his body[fn] he made the two into one, and broke down the separating wall of hostility that divided us,


2:14 From the context it appears that Paul is referring here to Jesus' crucifixion.

TCNTFor he is our peace, who has united both the Jews and Gentiles into one people and has broken down the wall of hostility that divided us.

T4TChrist himself has caused us Jewish and non-Jewish believers to have peace with each other. He has made both of our groups to become one group. Just like people tear down/demolish► a wall that separates groups of people [MET], he has destroyed the hatred between Jews and non-Jews.

LEBFor he himself is our peace, who made both one and broke down the dividing wall of the partition, the enmity, in his flesh,

BBEFor he is our peace, who has made the two into one, and by whom the middle wall of division has been broken down,

MoffNo Moff EPH book available

WymthFor He is our peace—He who has made Jews and Gentiles one, and in His own human nature has broken down the hostile dividing wall,

ASVFor he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,

DRAFor he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh:

YLTfor he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down,

DrbyFor he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,

RVFor he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,

WbstrFor he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us ;

KJB-1769For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
   (For he is our peace, who hath/has made both one, and hath/has broken down the middle wall of partition between us; )

KJB-1611For hee is our peace, who hath made both one, and hath broken downe the middle wall of partition betweene vs:
   (For he is our peace, who hath/has made both one, and hath/has broken down the middle wall of partition between us:)

BshpsFor he is our peace, which hath made both one: and hath broken downe the wall that was a stoppe betwene vs,
   (For he is our peace, which hath/has made both one: and hath/has broken down the wall that was a stoppe between us,)

GnvaFor he is our peace, which hath made of both one, and hath broken the stoppe of the partition wall,
   (For he is our peace, which hath/has made of both one, and hath/has broken the stoppe of the partition wall, )

CvdlFor he is or peace, which of both hath made one, and hath broken downe the wall, that was a stoppe betwene vs,
   (For he is or peace, which of both hath/has made one, and hath/has broken down the wall, that was a stoppe between us,)

TNTFor he is oure peace whych hath made of both one and hath broken doune the wall that was a stoppe bitwene vs
   (For he is our peace whych hath/has made of both one and hath/has broken down the wall that was a stoppe bitwene us )

WycFor he is oure pees, that made bothe oon, and vnbyndynge the myddil wal of a wal with out morter, enmytees in his fleisch;
   (For he is our peace, that made both oon, and unbyndynge the middle wall of a wall with out morter, enmytees in his flesh;)

LuthDenn er ist unser Friede, der aus beiden eins hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, in dem, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
   (Because he is unser Friede, the/of_the out_of both eins has made and has abgebrochen the Zaun, the/of_the dazwischen was, in to_him, that he through his flesh wegnahm the Feindschaft,)

ClVgIpse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,[fn]
   (Exactly_that because it_is pax nostra, who he_did utraque unum, and medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua, )


2.14 Qui fecit utraque unum. Ipse enim est lapis angularis, in quo duo populi tanquam parietes de diverso angulo venientes sibimet, quasi in pacis osculo copulantur. Parietem. Id est, obstaculum hinc ex lege, inde ex idololatria.


2.14 Who he_did utraque one. Exactly_that because it_is lapis angularis, in quo two of_the_people tanquam parietes about diverso angulo venientes sibimet, as_if in pacis osculo copulantur. Parietem. That it_is, obstaculum hinc from lege, inde from idololatria.

UGNTαὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
   (autos gar estin haʸ eiraʸnaʸ haʸmōn, ho poiaʸsas ta amfotera hen, kai to mesotoiⱪon tou fragmou lusas, taʸn eⱪthran en taʸ sarki autou,)

SBL-GNTαὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
   (autos gar estin haʸ eiraʸnaʸ haʸmōn, ho poiaʸsas ta amfotera hen kai to mesotoiⱪon tou fragmou lusas, taʸn eⱪthran en taʸ sarki autou,)

TC-GNTΑὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,
   (Autos gar estin haʸ eiraʸnaʸ haʸmōn, ho poiaʸsas ta amfotera hen, kai to mesotoiⱪon tou fragmou lusas, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14 Christ himself has brought peace to us: Peace with God (2:16-17; Rom 5:1, 10-11, 18-21; Col 1:20-22) and between Jews and Gentiles (see Eph 2:15-16; 4:3).
• the wall of hostility that separated us: Social and religious practices traditionally divided Jews from Gentiles. A low wall around the Temple in Jerusalem marked the boundary beyond which Gentiles were not allowed to step. It symbolized the distinction Jews drew between themselves and Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

The connecting word For introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ himself joined them to the Jewish believers. The result is that the Ephesian Gentile believers were brought near to God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

αὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν

he & is the peace ˱of˲_us

Alternate translation: “Jesus gives us his peace”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡ εἰρήνη ἡμῶν

the peace ˱of˲_us

The word our refers to Paul and his readers and so, it is inclusive.

ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν

the_‹one› /having/_made ¬which both one

Alternate translation: “who made the Jews and Gentiles one”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ

in the flesh ˱of˲_him

The phrase his flesh, his physical body, is a metonym for his body dying. Alternate translation: “by the death of his body on the cross”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ & τὴν ἔχθραν

the dividing_wall ˱of˲_the fence & the enmity

The hostility between the Jews and Gentiles is compared to a wall. Alternate translation: “the hostility that was like a wall that separated them”

BI Eph 2:14 ©