Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eph 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He is the source of peace between Jews and non-Jews, having broken the dividing wall that fenced them apart and making the two into one. He took the hostility onto himself,
OET-LV For/Because he is the peace of_us, the one having_made which both one, and the dividing_wall of_the fence having_broken, the enmity in the flesh of_him,
SR-GNT Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, ‡
(Autos gar estin haʸ eiraʸnaʸ haʸmōn, ho poiaʸsas ta amfotera hen, kai to mesotoiⱪon tou fragmou lusas, taʸn eⱪthran en taʸ sarki autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he himself is our peace, the one having made the two one and destroyed in his flesh the middle wall of partition, the hostility.
UST It is the Messiah who has made it possible for Jews and non-Jews to live peacefully with each other. He made the two separate groups into one group. The two groups hated each other, but he took away every reason for hating each other when he died for all of us.
BSB § For He Himself is our peace, who has made the two one and has torn down the dividing wall of hostility
BLB For He Himself is our peace, having made both one and having broken down the barrier of the partition of hostility,
AICNT For he is our peace, who has made both one and has broken down the dividing wall of hostility, in his flesh,
OEB He it is who is our peace. He made the two divisions of humanity one, broke down the barrier that separated them,
WEBBE For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of separation,
WMBB (Same as above)
NET For he is our peace, the one who made both groups into one and who destroyed the middle wall of partition, the hostility,
LSV for He is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of the partition of hostility,
FBV Christ is our peace. Through his body[fn] he made the two into one, and broke down the separating wall of hostility that divided us,
2:14 From the context it appears that Paul is referring here to Jesus' crucifixion.
TCNT For he is our peace, who has united both the Jews and Gentiles into one people and has broken down the wall of hostility that divided us.
T4T Christ himself has caused us Jewish and non-Jewish believers to have peace with each other. He has made both of our groups to become one group. Just like people ◄tear down/demolish► a wall that separates groups of people [MET], he has destroyed the hatred between Jews and non-Jews.
LEB For he himself is our peace, who made both one and broke down the dividing wall of the partition, the enmity, in his flesh,
BBE For he is our peace, who has made the two into one, and by whom the middle wall of division has been broken down,
Moff No Moff EPH book available
Wymth For He is our peace—He who has made Jews and Gentiles one, and in His own human nature has broken down the hostile dividing wall,
ASV For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
DRA For he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh:
YLT for he is our peace, who did make both one, and the middle wall of the enclosure did break down,
Drby For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of enclosure,
RV For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition,
Wbstr For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us ;
KJB-1769 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
(For he is our peace, who hath/has made both one, and hath/has broken down the middle wall of partition between us; )
KJB-1611 For hee is our peace, who hath made both one, and hath broken downe the middle wall of partition betweene vs:
(For he is our peace, who hath/has made both one, and hath/has broken down the middle wall of partition between us:)
Bshps For he is our peace, which hath made both one: and hath broken downe the wall that was a stoppe betwene vs,
(For he is our peace, which hath/has made both one: and hath/has broken down the wall that was a stoppe between us,)
Gnva For he is our peace, which hath made of both one, and hath broken the stoppe of the partition wall,
(For he is our peace, which hath/has made of both one, and hath/has broken the stoppe of the partition wall, )
Cvdl For he is or peace, which of both hath made one, and hath broken downe the wall, that was a stoppe betwene vs,
(For he is or peace, which of both hath/has made one, and hath/has broken down the wall, that was a stoppe between us,)
TNT For he is oure peace whych hath made of both one and hath broken doune the wall that was a stoppe bitwene vs
(For he is our peace whych hath/has made of both one and hath/has broken down the wall that was a stoppe bitwene us )
Wyc For he is oure pees, that made bothe oon, and vnbyndynge the myddil wal of a wal with out morter, enmytees in his fleisch;
(For he is our peace, that made both oon, and unbyndynge the middle wall of a wall with out morter, enmytees in his flesh;)
Luth Denn er ist unser Friede, der aus beiden eins hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, in dem, daß er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft,
(Because he is unser Friede, the/of_the out_of both eins has made and has abgebrochen the Zaun, the/of_the dazwischen was, in to_him, that he through his flesh wegnahm the Feindschaft,)
ClVg Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,[fn]
(Exactly_that because it_is pax nostra, who he_did utraque unum, and medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua, )
2.14 Qui fecit utraque unum. Ipse enim est lapis angularis, in quo duo populi tanquam parietes de diverso angulo venientes sibimet, quasi in pacis osculo copulantur. Parietem. Id est, obstaculum hinc ex lege, inde ex idololatria.
2.14 Who he_did utraque one. Exactly_that because it_is lapis angularis, in quo two of_the_people tanquam parietes about diverso angulo venientes sibimet, as_if in pacis osculo copulantur. Parietem. That it_is, obstaculum hinc from lege, inde from idololatria.
UGNT αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
(autos gar estin haʸ eiraʸnaʸ haʸmōn, ho poiaʸsas ta amfotera hen, kai to mesotoiⱪon tou fragmou lusas, taʸn eⱪthran en taʸ sarki autou,)
SBL-GNT αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,
(autos gar estin haʸ eiraʸnaʸ haʸmōn, ho poiaʸsas ta amfotera hen kai to mesotoiⱪon tou fragmou lusas, taʸn eⱪthran en taʸ sarki autou,)
TC-GNT Αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἕν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας,
(Autos gar estin haʸ eiraʸnaʸ haʸmōn, ho poiaʸsas ta amfotera hen, kai to mesotoiⱪon tou fragmou lusas, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14 Christ himself has brought peace to us: Peace with God (2:16-17; Rom 5:1, 10-11, 18-21; Col 1:20-22) and between Jews and Gentiles (see Eph 2:15-16; 4:3).
• the wall of hostility that separated us: Social and religious practices traditionally divided Jews from Gentiles. A low wall around the Temple in Jerusalem marked the boundary beyond which Gentiles were not allowed to step. It symbolized the distinction Jews drew between themselves and Gentiles.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
The connecting word For introduces a reason-result relationship. The reason is that Christ himself joined them to the Jewish believers. The result is that the Ephesian Gentile believers were brought near to God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.
αὐτὸς & ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν
he & is the peace ˱of˲_us
Alternate translation: “Jesus gives us his peace”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡ εἰρήνη ἡμῶν
the peace ˱of˲_us
The word our refers to Paul and his readers and so, it is inclusive.
ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν
the_‹one› /having/_made ¬which both one
Alternate translation: “who made the Jews and Gentiles one”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ
in the flesh ˱of˲_him
The phrase his flesh, his physical body, is a metonym for his body dying. Alternate translation: “by the death of his body on the cross”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ & τὴν ἔχθραν
the dividing_wall ˱of˲_the fence & the enmity
The hostility between the Jews and Gentiles is compared to a wall. Alternate translation: “the hostility that was like a wall that separated them”