Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EPH 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 2:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because of that, don’t forget that you all were once fleshly unbelievers (nicknamed ‘the uncircumcised ones’ by circumcised Jews who mark the bodies of their males with human hands).

OET-LVTherefore be_remembering that once you_all the pagans in the_flesh, the ones being_called the_uncircumcision by the being_called circumcision in the_flesh handmade,

SR-GNTΔιὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
   (Dio mnaʸmoneuete hoti pote humeis ta ethnaʸ en sarki, hoi legomenoi akrobustia hupo taʸs legomenaʸs peritomaʸs en sarki ⱪeiropoiaʸtou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, remember that once you were Gentiles in the flesh, the ones being called “uncircumcised” by the ones being called “circumcised” in the flesh, performed by human hands.

USTSo remember that previously you non-Jewish people according to who your ancestors were did not belong to God’s people. The Jews insulted you by calling you “the uncircumcised.” They call themselves “the circumcised.” By this they mean that they, not you, are God’s people, although circumcision is something that humans do that only changes the body, not something that God does that changes the spirit.

BSB  § Therefore remember that formerly you who are Gentiles in the flesh and called uncircumcised by the so-called circumcision (that done in the body by human hands)—

BLBTherefore remember that formerly you--the Gentiles in the flesh, the ones being called the uncircumcision by that being called the circumcision, made by hands in the flesh--


AICNTTherefore, remember that once you, the Gentiles in the flesh, were called “uncircumcision” by those called “circumcision,” which is made in the flesh by hands.

OEBRemember, therefore, that you were once Gentiles yourselves, as your bodies showed; you were called “the Uncircumcised” by those who were called “the Circumcised” – circumcised only by human hands!

WEBBETherefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called “uncircumcision” by that which is called “circumcision” (in the flesh, made by hands),

WMBB (Same as above)

NETTherefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh – who are called “uncircumcision” by the so-called “circumcision” that is performed on the body by human hands –

LSVFor this reason, remember, that you [were] once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands,

FBVSo you who are “foreigners” humanly-speaking, called “uncircumcised” by those who are “circumcised”[fn] (which is only a procedure carried out by human beings), you need to remember


2:11 That is, the Jews (circumcised) and the Gentiles (uncircumcised).

TCNTTherefore remember that [fn]you, once Gentiles in the flesh, who are called “the uncircumcision” by those who call themselves “the circumcision,” which is made in the flesh by hands—


2:11 you, once ¦ at one time you CT

T4TYou Ephesians have been non-Jews from the time that you were born. The Jews insult you/say that you are not God’s peopleby calling you ‘those who are not circumcised’. They proudly call themselves ‘we (exc) who are circumcised’. They have allowed people to circumcise them to indicate that they are God’s people, but that has only changed their bodies, not their inner beings/hearts►.

LEBTherefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, the so-called uncircumcision by the so-called circumcision in the flesh, made by hands,

BBEFor this reason keep it in mind that in the past you, the Gentiles in the flesh, who are looked on as being outside the circumcision by those who have circumcision, in the flesh, made by hands;

MoffNo Moff EPH book available

WymthTherefore, do not forget that formerly you were Gentiles as to your bodily condition. You were called the Uncircumcision by those who style themselves the Circumcised—their circumcision being one which the knife has effected.

ASVWherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;

DRAFor which cause be mindful that you, being heretofore Gentiles in the flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh, made by hands;

YLTWherefore, remember, that ye [were] once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands,

DrbyWherefore remember that ye, once nations in [the] flesh, who [are] called uncircumcision by that called circumcision in [the] flesh done with the hand;

RVWherefore remember, that aforetime ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;

WbstrWherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;

KJB-1769Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
   (Wherefore remember, that ye/you_all being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; )

KJB-1611Wherefore remember that ye being in time passed Gentiles in the flesh, who are called vncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands,
   (Wherefore remember that ye/you_all being in time passed Gentiles in the flesh, who are called uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands,)

BshpsWherfore, remember that ye being in tyme passed gentiles in the flesshe, called vncircumcision of that which is called circumcision in the flesshe, made by handes:
   (Wherfore, remember that ye/you_all being in time passed gentiles in the flesh, called uncircumcision of that which is called circumcision in the flesh, made by hands:)

GnvaWherefore remember that ye being in time past Gentiles in the flesh, and called vncircumcision of them, which are called circumcision in the flesh, made with hands,
   (Wherefore remember that ye/you_all being in time past Gentiles in the flesh, and called uncircumcision of them, which are called circumcision in the flesh, made with hands, )

CvdlWherfore remebre, that ye (which afore tyme were Gentyles after the flesh, and were called vn circumcision, of the that are called circumcision after the flesh, which circumcision is made with the hande)
   (Wherefore remebre, that ye/you_all (which afore time were Gentyles after the flesh, and were called un circumcision, of the that are called circumcision after the flesh, which circumcision is made with the hande))

TNTWherfore remember that ye beynge in tyme passed getyls in the flesshe and were called vncircumcision to the which are called circucision in the flesshe which circucision is made by hondes:
   (Wherefore remember that ye/you_all being in time passed getyls in the flesh and were called uncircumcision to the which are called circucision in the flesh which circucision is made by hands: )

WyclFor which thing be ye myndeful, that sumtyme ye weren hethene in fleisch, which weren seid prepucie, fro that that is seid circumcisioun maad bi hond in fleisch;
   (For which thing be ye/you_all mindful, that sumtyme ye/you_all were heathen in flesh, which were said prepucie, from that that is said circumcisioun made by hand in flesh;)

LuthDarum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Vorhaut genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,
   (Therefore gedenket daran, that ihr, the you/their/her weiland after to_him flesh heathens been seid and the Vorhaut genannt wurdet from denen, the genannt are the Beschneidung after to_him flesh, the with the/of_the hand geschieht,)

ClVgPropter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta:[fn]
   (Because that memores estote that aliquando you gentes in carne, who dicimini præputium away ea which it_is_said circumcisio in carne, by_hand facta: )


2.11 Propter quod. Ut sciatis omnia esse a gratia Dei. Contulerat Judæos et gentes, quod utrique sub peccato fuissent, nunc ostendit gentes fuisse indigniores et improperia Judæorum perpessas, ut modo æquales Judæis, magis sint obnoxii gratiæ Dei. Aliquando vos. In quibusdam codicibus reperitur scriptum esse: qui, ibi: vos qui gentes eratis, et secundum hoc suspensive legitur usque ibi: Nunc autem in Christo, etc.; eodem tamen manente sensu.


2.11 Because quod. Ut sciatis everything esse from gratia of_God. Contulerat Yudæos and gentes, that utrique under peccato fuissent, now ostendit gentes fuisse indigniores and improperia Yudæorum perpessas, as modo æquales Yudæis, magis sint obnoxii gratiæ of_God. Aliquando vos. In quibusdam codicibus reperitur scriptum esse: qui, ibi: vos who gentes wasis, and after/second this suspensive legitur until ibi: Nunc however in Christo, etc.; eodem tamen manente sensu.

UGNTδιὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς, τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
   (dio mnaʸmoneuete hoti pote humeis, ta ethnaʸ en sarki, hoi legomenoi akrobustia hupo taʸs legomenaʸs peritomaʸs en sarki ⱪeiropoiaʸtou,)

SBL-GNTΔιὸ μνημονεύετε ὅτι ⸂ποτὲ ὑμεῖς⸃ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
   (Dio mnaʸmoneuete hoti ⸂pote humeis⸃ ta ethnaʸ en sarki, hoi legomenoi akrobustia hupo taʸs legomenaʸs peritomaʸs en sarki ⱪeiropoiaʸtou,)

TC-GNTΔιὸ μνημονεύετε ὅτι [fn]ὑμεῖς ποτε τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
   (Dio mnaʸmoneuete hoti humeis pote ta ethnaʸ en sarki, hoi legomenoi akrobustia hupo taʸs legomenaʸs peritomaʸs en sarki ⱪeiropoiaʸtou, )


2:11 υμεις ποτε ¦ ποτε υμεις CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:11 Traditionally, Jews disdained Gentiles, considering them “uncircumcised heathens” who were excluded from God’s people (see Gen 17:9-14). Paul argues that judging people by their bodies and not their hearts is superficial—in Christ, physical circumcision means nothing (see Rom 2:28-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

The connecting word Therefore introduces a reason-result relationship. The reason is that they were saved by God and not by anything they had done on their own. The result is that the Ephesians would remember that they were once separated from God. Use a phrase in your language that connects a reason to a result.

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Paul reminds these believers that God has now made Gentiles and Jews into one body through Christ and his cross.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ ἔθνη ἐν σαρκί

the pagans in /the/_flesh

Here, Gentiles refers to people who were not born Jewish.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀκροβυστία

/the/_uncircumcision

Non-Jewish people were not circumcised as babies and thus the Jews considered them people who do not follow any of God’s laws. Alternate translation: [uncircumcised pagans]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

περιτομῆς

circumcision

This was another term for Jewish people because all male infants were circumcised. Alternate translation: [circumcised people]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑπὸ τῆς λεγομένης

by the /being/_called

You can translate this with an active form. Alternate translation: [by what people call] or [by those whom people call]

τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου

the /being/_called circumcision in /the/_flesh handmade

This could refer to: (1) the Jews, who are circumcised by humans. (2) the Jews, who circumcise the physical body.

BI Eph 2:11 ©