Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 2:22

 EST 2:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּוָּדַע
    2. 331294,331295
    3. And became known
    4. But
    5. 3045
    6. v-C,VNw3ms
    7. and,became_known
    8. S
    9. Y-457
    10. 229463
    1. הַ,דָּבָר
    2. 331296,331297
    3. the plot
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,plot
    8. -
    9. -
    10. 229464
    1. לְ,מָרְדֳּכַי
    2. 331298,331299
    3. to Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. -R,Np
    7. to,Mordecai
    8. -
    9. -
    10. 229465
    1. וַ,יַּגֵּד
    2. 331300,331301
    3. and told
    4. -
    5. 5046
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and,told
    8. -
    9. -
    10. 229466
    1. לְ,אֶסְתֵּר
    2. 331302,331303
    3. to ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. -R,Np
    7. to,Esther
    8. -
    9. -
    10. 229467
    1. הַ,מַּלְכָּה
    2. 331304,331305
    3. the queen
    4. -
    5. 4436
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,queen
    8. -
    9. -
    10. 229468
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 331306,331307
    3. and she/it said
    4. and
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 229469
    1. אֶסְתֵּר
    2. 331308
    3. ʼEştēr
    4. -
    5. 635
    6. s-Np
    7. Esther
    8. -
    9. Person=Esther
    10. 229470
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 331309,331310
    3. to/for the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 229471
    1. בְּ,שֵׁם
    2. 331311,331312
    3. in/on name of
    4. -
    5. 8034
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on=name_of
    8. -
    9. -
    10. 229472
    1. מָרְדֳּכָי
    2. 331313
    3. of Mārəddəkay
    4. -
    5. 4782
    6. -Np
    7. of_Mordecai
    8. -
    9. -
    10. 229473
    1. 331314
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 229474

OET (OET-LV)And_became_known the_plot to_Mārəddəkay and_told to_ʼEştēr the_queen and_she/it_said ʼEştēr to/for_the_king in/on_name_of of_Mārəddəkay.

OET (OET-RV)But when Mordekai heard what they were planning, he told Queen Esther about it and she told the king, explaining that Mordekai had given her the information.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠יִּוָּדַ֤ע הַ⁠דָּבָר֙ לְ⁠מָרְדֳּכַ֔י

and,became_known the,plot to,Mordecai

You can say this with an active form, for example by saying, “Mordecai found out what they were planning.”

וַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה

and,told to,Esther the,queen

This means that he told Queen Esther about it somehow.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠שֵׁ֥ם מָרְדֳּכָֽי

in/on=name_of Mārəddəkay

This expression means that Esther passed the information along to King Ahasuerus on Mordecai’s behalf or that she told the king the information had come from Mordecai.

TSN Tyndale Study Notes:

2:22 gave the information to Queen Esther: The quickest, safest way for the information to get to the king was through the queen.
• Although Esther could have promoted herself by taking credit for this information, she gave Mordecai credit for the report, an important point later in the story (6:1-3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And became known
    2. But
    3. 1814,2974
    4. 331294,331295
    5. v-C,VNw3ms
    6. S
    7. Y-457
    8. 229463
    1. the plot
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 331296,331297
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229464
    1. to Mārəddəkay
    2. -
    3. 3430,4477
    4. 331298,331299
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 229465
    1. and told
    2. -
    3. 1814,4779
    4. 331300,331301
    5. v-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 229466
    1. to ʼEştēr
    2. -
    3. 3430,402
    4. 331302,331303
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 229467
    1. the queen
    2. -
    3. 1723,4144
    4. 331304,331305
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 229468
    1. and she/it said
    2. and
    3. 1814,673
    4. 331306,331307
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 229469
    1. ʼEştēr
    2. -
    3. 402
    4. 331308
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Esther
    8. 229470
    1. to/for the king
    2. king
    3. 3430,3997
    4. 331309,331310
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 229471
    1. in/on name of
    2. -
    3. 821,7114
    4. 331311,331312
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 229472
    1. of Mārəddəkay
    2. -
    3. 4477
    4. 331313
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 229473

OET (OET-LV)And_became_known the_plot to_Mārəddəkay and_told to_ʼEştēr the_queen and_she/it_said ʼEştēr to/for_the_king in/on_name_of of_Mārəddəkay.

OET (OET-RV)But when Mordekai heard what they were planning, he told Queen Esther about it and she told the king, explaining that Mordekai had given her the information.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 2:22 ©