Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Est C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EST 8:5

 EST 8:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 333847,333848
    3. And she/it said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. Y-453
    10. 231185
    1. אִם
    2. 333849
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 231186
    1. 333850
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231187
    1. עַל
    2. 333851
    3. [is] on
    4. -
    5. -R
    6. [is]_on
    7. -
    8. -
    9. 231188
    1. 333852
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231189
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333853,333854
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 231190
    1. טוֹב
    2. 333855
    3. good
    4. -
    5. p-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. -
    9. 231191
    1. וְ,אִם
    2. 333856,333857
    3. and if
    4. and
    5. -C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 231192
    1. 333858
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231193
    1. מָצָאתִי
    2. 333859
    3. I have found
    4. -
    5. 4672
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_found
    8. -
    9. -
    10. 231194
    1. חֵן
    2. 333860
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. o-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 231195
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 333861,333862,333863
    3. in sight him
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp3ms
    7. in,sight,him
    8. -
    9. -
    10. 231196
    1. וְ,כָשֵׁר
    2. 333864,333865
    3. and right
    4. right
    5. 3787
    6. v-C,Vqp3ms
    7. and,right
    8. -
    9. -
    10. 231197
    1. הַ,דָּבָר
    2. 333866,333867
    3. the matter
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,matter
    8. -
    9. -
    10. 231198
    1. לִ,פְנֵי
    2. 333868,333869
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 231199
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 333870,333871
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 231200
    1. וְ,טוֹבָה
    2. 333872,333873
    3. and pleasing
    4. -
    5. p-C,Aafsa
    6. and,pleasing
    7. -
    8. -
    9. 231201
    1. אֲנִי
    2. 333874
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 231202
    1. בְּ,עֵינָי,ו
    2. 333875,333876,333877
    3. in/on/at/with eyes his
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,eyes,his
    7. -
    8. -
    9. 231203
    1. יִכָּתֵב
    2. 333878
    3. let it be written
    4. -
    5. 3789
    6. v-VNj3ms
    7. let_it_be_written
    8. -
    9. -
    10. 231204
    1. לְ,הָשִׁיב
    2. 333879,333880
    3. to revoke
    4. revoking
    5. 7725
    6. v-R,Vhc
    7. to,revoke
    8. -
    9. -
    10. 231205
    1. אֶת
    2. 333881
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 231206
    1. 333882
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231207
    1. הַ,סְּפָרִים
    2. 333883,333884
    3. the letters
    4. letters
    5. -Td,Ncmpa
    6. the,letters
    7. -
    8. -
    9. 231208
    1. מַחֲשֶׁבֶת
    2. 333885
    3. the plan
    4. -
    5. 4284
    6. -Ncfsc
    7. the_plan
    8. -
    9. -
    10. 231209
    1. הָמָן
    2. 333886
    3. of Haman
    4. Haman
    5. 2001
    6. -Np
    7. of_Haman
    8. -
    9. -
    10. 231210
    1. בֶּֽן
    2. 333887
    3. the son
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_son
    7. -
    8. -
    9. 231211
    1. 333888
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231212
    1. הַמְּדָתָא
    2. 333889
    3. of Hammedatha
    4. Hammedatha
    5. 4099
    6. -Np
    7. of_Hammedatha
    8. -
    9. -
    10. 231213
    1. הָ,אֲגָגִי
    2. 333890,333891
    3. the Agagite
    4. Agagite
    5. 91
    6. -Td,Ngmsa
    7. the,Agagite
    8. -
    9. -
    10. 231214
    1. אֲשֶׁר
    2. 333892
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 231215
    1. כָּתַב
    2. 333893
    3. he wrote
    4. -
    5. 3789
    6. v-Vqp3ms
    7. he_wrote
    8. -
    9. -
    10. 231216
    1. לְ,אַבֵּד
    2. 333894,333895
    3. to destroy
    4. destroy
    5. 6
    6. v-R,Vpc
    7. to,destroy
    8. -
    9. -
    10. 231217
    1. אֶת
    2. 333896
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 231218
    1. 333897
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231219
    1. הַ,יְּהוּדִים
    2. 333898,333899
    3. the Jews
    4. -
    5. 3064
    6. -Td,Ngmpa
    7. the,Jews
    8. -
    9. -
    10. 231220
    1. אֲשֶׁר
    2. 333900
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 231221
    1. בְּ,כָל
    2. 333901,333902
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. -R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. -
    10. 231222
    1. 333903
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 231223
    1. מְדִינוֹת
    2. 333904
    3. the provinces
    4. -
    5. 4082
    6. -Ncfpc
    7. the_provinces
    8. -
    9. -
    10. 231224
    1. הַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 333905,333906
    3. the king's
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,king's
    8. -
    9. -
    10. 231225
    1. 333907
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 231226

OET (OET-LV)And_she/it_said if [is]_on the_king good and_if I_have_found favour in_sight_him and_right the_matter to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_pleasing I in/on/at/with_eyes_his let_it_be_written to_revoke DOM the_letters the_plan of_Haman the_son of_Hammedatha the_Agagite which he_wrote to_destroy DOM the_Jews who in_all the_provinces the_king’s.

OET (OET-RV)“Your majesty,” she said, “if you think that it’s the right thing to do, and if you’re pleased with me, please write a new letter revoking the letters that Haman (the son of Hammedatha, the Agagite) sent out instructing the people to destroy all the Jews throughout your empire.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב & וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good & and,right the,matter to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king will think that her suggestion is a good idea and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if what I am going to suggest seems like a good idea to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו & וְ⁠טוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

and=if found graciousness/kindness/favour/beauty in,sight,him & and,pleasing I in/on/at/with,eyes,his

These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if you are pleased with me”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good and=if found graciousness/kindness/favour/beauty in,sight,him

Here Esther addresses the king throughout in the third person as a way of showing respect. You could express the same meaning in the second person, as in the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב

if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good

This is an idiom that also appears in 1:19, 3:9, 5:4, and 5:8. A suggested translation in those cases was, “If it seems like a good idea to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But in another place, 7:3, when Esther was pleading urgently for the survival of her whole people, the suggested alternate translation was, “I hope you will be willing to do what I ask” Here, Esther is also pleading, so you could use that phrase here in your translation as well. Alternate translation: “if what I ask for seems right in the king’s evaluation”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן

and=if found graciousness/kindness/favour/beauty

This expression also appears many times in the story. It means to gain the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you are pleased with me”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנָ֗י⁠ו & לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

in,sight,him & to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king

Here, face means the presence of a person. These phrases could mean “as I stand here before you.” But “face” could also be referring to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Esther’s request would become evident in his face first, so it would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Alternate translation: “you”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

in/on/at/with,eyes,his

Here, eyes represent the action of seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and I please you” or “if you are pleased with me”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים

written to,revoke DOM the,letters

The first letters that told of the plan to destroy the Jews would not be brought back to Susa physically. Rather, bring back is an idiom that means “cancel” or “revoke.” Alternate translation: “make a new law to cancel what Haman decreed”

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים

written to,revoke DOM the,letters

You can say this with an active form. Alternate translation: “write a new letter” or “make a new law”

TSN Tyndale Study Notes:

8:5 Esther was asking for the unusual favor of reversing a law signed with the king’s seal.
• the orders of Haman: Esther diplomatically avoided suggesting any responsibility on the king’s part.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 333847,333848
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-453
    8. 231185
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 333849
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 231186
    1. [is] on
    2. -
    3. 5427
    4. 333851
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 231188
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333853,333854
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231190
    1. good
    2. -
    3. 2649
    4. 333855
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 231191
    1. and if
    2. and
    3. 1814,288
    4. 333856,333857
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 231192
    1. I have found
    2. -
    3. 4405
    4. 333859
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 231194
    1. favour
    2. -
    3. 2161
    4. 333860
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231195
    1. in sight him
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 333861,333862,333863
    5. -R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231196
    1. and right
    2. right
    3. 1814,3385
    4. 333864,333865
    5. v-C,Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231197
    1. the matter
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 333866,333867
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231198
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 333868,333869
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 231199
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333870,333871
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231200
    1. and pleasing
    2. -
    3. 1814,2649
    4. 333872,333873
    5. p-C,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 231201
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 333874
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 231202
    1. in/on/at/with eyes his
    2. -
    3. 821,5418
    4. 333875,333876,333877
    5. -R,Ncbdc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231203
    1. let it be written
    2. -
    3. 3391
    4. 333878
    5. v-VNj3ms
    6. -
    7. -
    8. 231204
    1. to revoke
    2. revoking
    3. 3430,7428
    4. 333879,333880
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 231205
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 333881
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 231206
    1. the letters
    2. letters
    3. 1723,5017
    4. 333883,333884
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 231208
    1. the plan
    2. -
    3. 4105
    4. 333885
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 231209
    1. of Haman
    2. Haman
    3. 1775
    4. 333886
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 231210
    1. the son
    2. -
    3. 959
    4. 333887
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231211
    1. of Hammedatha
    2. Hammedatha
    3. 1736
    4. 333889
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 231213
    1. the Agagite
    2. Agagite
    3. 1723,111
    4. 333890,333891
    5. -Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 231214
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 333892
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 231215
    1. he wrote
    2. -
    3. 3391
    4. 333893
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 231216
    1. to destroy
    2. destroy
    3. 3430,615
    4. 333894,333895
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 231217
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 333896
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 231218
    1. the Jews
    2. -
    3. 1723,2705
    4. 333898,333899
    5. -Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 231220
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 333900
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 231221
    1. in all
    2. -
    3. 821,3401
    4. 333901,333902
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 231222
    1. the provinces
    2. -
    3. 3597
    4. 333904
    5. -Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 231224
    1. the king's
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 333905,333906
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 231225

OET (OET-LV)And_she/it_said if [is]_on the_king good and_if I_have_found favour in_sight_him and_right the_matter to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_pleasing I in/on/at/with_eyes_his let_it_be_written to_revoke DOM the_letters the_plan of_Haman the_son of_Hammedatha the_Agagite which he_wrote to_destroy DOM the_Jews who in_all the_provinces the_king’s.

OET (OET-RV)“Your majesty,” she said, “if you think that it’s the right thing to do, and if you’re pleased with me, please write a new letter revoking the letters that Haman (the son of Hammedatha, the Agagite) sent out instructing the people to destroy all the Jews throughout your empire.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EST 8:5 ©