Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) And_she/it_said if is_on the_king good and_if I_have_found favour before_him and_it_is_proper the_matter to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_am_good I in_eyes_of_his let_it_be_written to_revoke DOM the_letters the_plan_of Haman the_son_of Hammedatha the_Agagite which he_wrote to_destroy DOM the_Yəhūdī/(Jews) who in_all the_provinces_of the_king.
OET (OET-RV) “Your majesty,” she said, “if you think that it’s the right thing to do, and if you’re pleased with me, please write a new letter revoking the letters that Haman (the son of Hammedatha, the Agagite) sent out instructing the people to destroy all the Jews throughout your empire.
After Haman’s death, the king gave Esther everything that had belonged to Haman and made Mordecai the chief official in the land. Esther asked the king to cancel Haman’s order to kill the Jews. The king instead permitted her and Mordecai to send letters in his name allowing the Jews to defend themselves and kill their enemies. The news of this order brought great joy to the Jews.
“If it pleases the king,” she said, “and if I have found favor in his sight, and the matter seems proper to the king, and I am pleasing in his sight,
She said, “Your Majesty, if you are willing, and if you are pleased with me, and if you think that it is right to do,
This part of the verse contains four main clauses:
If it pleases the king
and if I have found favor in his sight
and the matter seems proper to the king
and I am pleasing in his sight
Clause 1, If it pleases the king, is similar in meaning to clause 3, and the matter seems proper to the king, and clause 2, and if I have found favor in his sight, is similar in meaning to clause 4, and I am pleasing in his sight.
You need to decide in your translation whether you should translate each clause separately or whether you should combine clauses. Any of these ways is acceptable, so you can choose the one that can be most easily translated into your language. GNT has translated clauses 1 and 3 separately but combined 2 and 4. You could also combine 1 and 3, then combine 2 and 4, as in the CEV:
I know you will do the right thing, and that you really love me
may an order be written to revoke the letters that the scheming Haman son of Hammedatha, the Agagite, wrote
tell your secretaries to write a document to cancel the orders in the documents which Haman, son of Hammedatha, the descendant of Agag, planned and wrote.
letters: See note on 1:22a.
Agagite: See note on 3:1a.
to destroy the Jews in all the king’s provinces.
In those documents Haman ordered the people to kill all the Jews everywhere in your kingdom.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב & וְכָשֵׁ֤ר הַדָּבָר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good & and,it_is_proper the,matter to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king will think that her suggestion is a good idea and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: [if what I am going to suggest seems like a good idea to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו & וְטוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּעֵינָ֑יו
and=if found graciousness/kindness/favour/beauty before,,him & and_[am],good I in,eyes_of,his
These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: [if you are pleased with me]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good and=if found graciousness/kindness/favour/beauty before,,him
Here Esther addresses the king throughout in the third person as a way of showing respect. You could express the same meaning in the second person, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
This is an idiom that also appears in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md), and [5:8](../05/08.md). A suggested translation in those cases was, “If it seems like a good idea to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But in another place, [7:3](../07/03.md), when Esther was pleading urgently for the survival of her whole people, the suggested alternate translation was, “I hope you will be willing to do what I ask” Here, Esther is also pleading, so you could use that phrase here in your translation as well. Alternate translation: [if what I ask for seems right in the king’s evaluation]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן
and=if found graciousness/kindness/favour/beauty
This expression also appears many times in the story. It means to gain the approval or acceptance of another person. Alternate translation: [if you are pleased with me]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָ֗יו & לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
before,,him & to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Here, face means the presence of a person. These phrases could mean “as I stand here before you.” But “face” could also be referring to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Esther’s request would become evident in his face first, so it would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Alternate translation: [you]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינָ֑יו
in,eyes_of,his
Here, eyes represent the action of seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: [if you evaluate me and I please you] or [if you are pleased with me]
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־הַסְּפָרִ֗ים
written to,revoke DOM the,letters
The first letters that told of the plan to destroy the Jews would not be brought back to Susa physically. Rather, bring back is an idiom that means “cancel” or “revoke.” Alternate translation: [make a new law to cancel what Haman decreed]
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־הַסְּפָרִ֗ים
written to,revoke DOM the,letters
You can say this with an active form. Alternate translation: [write a new letter] or [make a new law]
OET (OET-LV) And_she/it_said if is_on the_king good and_if I_have_found favour before_him and_it_is_proper the_matter to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_am_good I in_eyes_of_his let_it_be_written to_revoke DOM the_letters the_plan_of Haman the_son_of Hammedatha the_Agagite which he_wrote to_destroy DOM the_Yəhūdī/(Jews) who in_all the_provinces_of the_king.
OET (OET-RV) “Your majesty,” she said, “if you think that it’s the right thing to do, and if you’re pleased with me, please write a new letter revoking the letters that Haman (the son of Hammedatha, the Agagite) sent out instructing the people to destroy all the Jews throughout your empire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.