Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_she/it_said if [is]_on the_king good and_if I_have_found favour in_sight_him and_right the_matter to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_pleasing I in/on/at/with_eyes_his let_it_be_written to_revoke DOM the_letters the_plan of_Haman the_son of_Hammedatha the_Agagite which he_wrote to_destroy DOM the_Jews who in_all the_provinces the_king’s.
OET (OET-RV) “Your majesty,” she said, “if you think that it’s the right thing to do, and if you’re pleased with me, please write a new letter revoking the letters that Haman (the son of Hammedatha, the Agagite) sent out instructing the people to destroy all the Jews throughout your empire.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב & וְכָשֵׁ֤ר הַדָּבָר֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good & and,right the,matter to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king will think that her suggestion is a good idea and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if what I am going to suggest seems like a good idea to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו & וְטוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּעֵינָ֑יו
and=if found graciousness/kindness/favour/beauty in,sight,him & and,pleasing I in/on/at/with,eyes,his
These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if you are pleased with me”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְפָנָ֗יו
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good and=if found graciousness/kindness/favour/beauty in,sight,him
Here Esther addresses the king throughout in the third person as a way of showing respect. You could express the same meaning in the second person, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־עַל־הַמֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב
if on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=king good
This is an idiom that also appears in 1:19, 3:9, 5:4, and 5:8. A suggested translation in those cases was, “If it seems like a good idea to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But in another place, 7:3, when Esther was pleading urgently for the survival of her whole people, the suggested alternate translation was, “I hope you will be willing to do what I ask” Here, Esther is also pleading, so you could use that phrase here in your translation as well. Alternate translation: “if what I ask for seems right in the king’s evaluation”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְאִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן
and=if found graciousness/kindness/favour/beauty
This expression also appears many times in the story. It means to gain the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you are pleased with me”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָ֗יו & לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ
in,sight,him & to=(the)_face_of/in_front_of/before the=king
Here, face means the presence of a person. These phrases could mean “as I stand here before you.” But “face” could also be referring to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Esther’s request would become evident in his face first, so it would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Alternate translation: “you”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינָ֑יו
in/on/at/with,eyes,his
Here, eyes represent the action of seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “if you evaluate me and I please you” or “if you are pleased with me”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־הַסְּפָרִ֗ים
written to,revoke DOM the,letters
The first letters that told of the plan to destroy the Jews would not be brought back to Susa physically. Rather, bring back is an idiom that means “cancel” or “revoke.” Alternate translation: “make a new law to cancel what Haman decreed”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
יִכָּתֵ֞ב לְהָשִׁ֣יב אֶת־הַסְּפָרִ֗ים
written to,revoke DOM the,letters
You can say this with an active form. Alternate translation: “write a new letter” or “make a new law”
8:5 Esther was asking for the unusual favor of reversing a law signed with the king’s seal.
• the orders of Haman: Esther diplomatically avoided suggesting any responsibility on the king’s part.
OET (OET-LV) And_she/it_said if [is]_on the_king good and_if I_have_found favour in_sight_him and_right the_matter to_(the)_face_of/in_front_of/before the_king and_pleasing I in/on/at/with_eyes_his let_it_be_written to_revoke DOM the_letters the_plan of_Haman the_son of_Hammedatha the_Agagite which he_wrote to_destroy DOM the_Jews who in_all the_provinces the_king’s.
OET (OET-RV) “Your majesty,” she said, “if you think that it’s the right thing to do, and if you’re pleased with me, please write a new letter revoking the letters that Haman (the son of Hammedatha, the Agagite) sent out instructing the people to destroy all the Jews throughout your empire.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.