Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 2 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel EZRA 2:70

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 2:70 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the priests and the Levites, and some pf the people, and the singers, and the gatekeepers and the temple servants returned to live in their ancestral cities, and so all the Israeli cities had returnees living in them.

OET-LVand_they_lived the_priests and_the_Lēviyyiy and_from the_people and_the_singers and_the_gatekeepers and_the_temple_servants in/on/at/with_towns_their and_all Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_towns_their.

UHBוַ⁠יֵּשְׁב֣וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ֠⁠הַ⁠לְוִיִּם וּֽ⁠מִן־הָ⁠עָ֞ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֛ים וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם׃ס
   (va⁠yyēshəⱱū ha⁠kkohₐnim və⁠ha⁠ləviyyim ū⁠min-hā⁠ˊām və⁠ha⁠məshorrim və⁠ha⁠shshōˊₐrim və⁠ha⁠nnətīnim bə⁠ˊārēy⁠hem və⁠kāl-yisrāʼēl bə⁠ˊārēy⁠hem)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκάθισαν οἱ ἱερεῖς, καὶ οἱ Λευῖται, καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ λαοῦ, καὶ οἱ ᾄδοντες, καὶ οἱ πυλωροὶ, καὶ οἱ Ναθινὶμ ἐν πόλεσιν αὐτῶν, καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν.
   (Kai ekathisan hoi hiereis, kai hoi Leuitai, kai hoi apo tou laou, kai hoi adontes, kai hoi pulōroi, kai hoi Nathinim en polesin autōn, kai pas Israaʸl en polesin autōn. )

BrTrSo the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nathinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.

ULTSo the priests, and the Levites, and some from the people, and the singers, and the gatekeepers, and the temple servants dwelt in their cities. So all Israel was in their cities.

USTSo all of these priests, Levites, musicians, gatekeepers, temple servants, and other people returned to live in the towns and villages of the province of Judah. They settled in the places where their ancestors had lived.
¶ 

BSB  § So the priests, the Levites, the singers, the gatekeepers, and the temple servants, along with some of the people, settled in their own towns; and the rest of the Israelites [fn] settled in their towns.


2:70 Or all Israel


OEBNo OEB EZRA book available

WEBBESo the priests and the Levites, with some of the people, the singers, the gatekeepers, and the temple servants, lived in their cities, and all Israel in their cities.

WMBB (Same as above)

NETThe priests, the Levites, some of the people, the singers, the gatekeepers, and the temple servants lived in their towns, and all the rest of Israel lived in their towns.

LSVAnd the priests dwell, and the Levites, and of the people, and the singers, and the gatekeepers, and the Nethinim, in their cities; even all Israel in their cities.

FBVThe priests, the Levites, the singers, the gatekeepers, the Temple servants, as well as some of the people went back to live in their specific towns. The others returned to their own towns throughout Israel.

T4TThen the priests, the other descendants of Levi, the musicians, the temple guards, and some of the other people started to live in the towns and villages near Jerusalem. The rest of the people went to the other places in Israel where their ancestors had lived.

LEBThe priests, the Levites, and some of the people lived in Jerusalem, and the singers, the gatekeepers, and the temple servants lived in their cities, and all Israel in their cities.

BBESo the priests and the Levites and the people and the music-makers and the door-keepers and the Nethinim, took up their places in their towns; even all Israel in their towns.

MoffNo Moff EZRA book available

JPSSo the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.

ASVSo the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.

DRASo the priests and the Levites, and some of the people, and the singing men, and the porters, and the Nathinites dwelt in their cities, and all Israel in their cities.

YLTAnd the priests dwell, and the Levites, and of the people, and the singers, and the gatekeepers, and the Nethinim, in their cities; even all Israel in their cities.

DrbyAnd the priests, and the Levites, and [some] of the people, and the singers, and the doorkeepers, and the Nethinim dwelt in their cities, and all Israel in their cities.

RVSo the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.

WbstrSo the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.

KJB-1769So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.

KJB-1611So the priests and the Leuites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSo the priestes, and the Leuites and certaine of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
   (So the priests, and the Levites and certain of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims dwelt in their cities, and all Israel in their cities.)

GnvaSo the Priests and the Leuites, and a certeine of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
   (So the Priests and the Levites, and a certain of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims dwelt in their cities, and all Israel in their cities. )

CvdlSo the prestes and the Leuites, and certayne of ye people, and the syngers, and the porters, and ye Nethinims dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
   (So the priests and the Levites, and certain of ye/you_all people, and the syngers, and the porters, and ye/you_all Nethinims dwelt in their cities, and all Israel in their cities.)

WyclTherfor preestis and dekenes of the puple, and syngeris, and porteris, and Nathynneis dwelliden in her citees, and al Israel in her cytees.
   (Therefore priests and deacons of the people, and syngeris, and porteris, and Nathynneis dwelled/dwelt in her cities, and all Israel in her cytees.)

LuthAlso setzten sich die Priester und die Leviten und etliche des Volks und die Sänger und die Torhüter und die Nethinim in ihre Städte und alles Israel in seine Städte.
   (So put/set/sat itself/yourself/themselves the priest(s) and the Leviten and several the peoples and the Sänger and the Torhüter and the Nethinim in their/her cities and all/everything Israel in his Städte.)

ClVgHabitaverunt ergo sacerdotes, et Levitæ, et de populo, et cantores, et janitores, et Nathinæi, in urbibus suis, universusque Israël in civitatibus suis.[fn]
   (Habitaverunt therefore priests, and Levitæ, and about to_the_people, and cantores, and yanitores, and Nathinæi, in urbibus to_his_own, the_wholeque Israel in civitatibus to_his_own. )


2.70 Habitaverunt ergo sacerdotes et Levitæ. Levita a Chaldæis captivatus civitatem recipit, cum diaconus virtutem perfectionis quam a diabolo seductus perdiderat Domino donante reintegrat. In Babylone vero natus civitatem in Judæam veniens ingreditur, cum regeneratus in Christo et bene institutus in Ecclesia acceptum semel diaconatum regulariter custodit. Sicut enim ille per Christi gratiam quasi de Chaldæa servitute liberatus est, ita hic per exsecutionem bonorum, in quibus prædecessores ejusdem gradus conversati sunt, velut ad mœnia propriæ virtutis vel civitatis ascendunt. Universusque Isræl. BEDA ubi supra. Universum Isræl, non decem tribus tantum dicit, quæ quondam vocabantur Isræl ad distinctionem duarum quæ vocabantur Juda, etc., usque ad de quibus sibi promittunt Judæi, quod regnante Christo suo, cum cæteris suæ gentis hominibus sint in Judæam reversuri, et in toto orbe regnaturi. Allegorice sacerdotes, Levitæ, cantores, janitores, et Nathinæi, omnisque Isræl in civitatibus suis habitant, cum ministri altaris et doctores et plebs Christiana in suis gradibus Deo fideliter serviunt, sive qui eodem gradu aliquando vitiis sordidato vel perdito, per pœnitentiam correpti sunt, sive qui nuper de regno diaboli ad Ecclesiam venientes bonum sibi gradum acquisierunt. Suas enim civitates introierunt Levitæ vel filii Isræl, non solum qui eas captivati amiserant, sed etiam qui de captivis geniti ad ipsas se paterna successione pertinere didicerant. Quicunque vero ita captivati sunt, ut nunquam reversi aliis fundos suos possidendos reliquerunt, illos significant, qui sic peccando ab Ecclesia discedunt, ut nunquam resipiscant, et aliis promissa sibi præmia relinquant; unde: Memor esto unde excideris, et age pœnitentiam, et prima opera fac: sin autem venio tibi, et movebo candelabrum tuum, etc. Apoc. 2.; et alibi: Tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam Ibid. 3..


2.70 Habitaverunt therefore priests and Levitæ. Levita from Chaldæis captivatus civitatem recipit, when/with diaconus virtutem perfectionis how from diabolo seductus perdiderat Master donante reintegrat. In Babylone vero natus civitatem in Yudæam veniens ingreditur, when/with regeneratus in Christo and bene institutus in Ecclesia acceptum semel diaconatum regulariter custodit. Sicut because he through of_Christ gratiam as_if about Chaldæa servitute liberatus it_is, ita this through exsecutionem bonorum, in to_whom prædecessores hisdem gradus conversati are, velut to mœnia propriæ of_virtue or of_the_city ascendunt. Universusque Isræl. BEDA where supra. Universum Isræl, not/no ten tribus only dicit, which quondam vocabantur Isræl to distinctionem duarum which vocabantur Yuda, etc., until to about to_whom sibi promittunt Yudæi, that regnante Christo suo, when/with cæteris suæ gentis hominibus sint in Yudæam reversuri, and in toto orbe regnaturi. Allegorice priests, Levitæ, cantores, yanitores, and Nathinæi, omnisque Isræl in civitatibus to_his_own habitant, when/with ministri altaris and doctores and plebs of_Christana in to_his_own gradibus Deo fideliter serviunt, if/or who eodem gradu aliquando vitiis sordidato or perdito, through pœnitentiam correpti are, if/or who nuper about regno diaboli to Ecclesiam venientes bonum sibi gradum acquisierunt. Suas because civitates introierunt Levitæ or children Isræl, not/no solum who eas captivati amiserant, but also who about captivis geniti to ipsas se paterna successione pertinere didicerant. Quicunque vero ita captivati are, as nunquam reversi aliis fundos suos possidendos reliquerunt, those significant, who so peccando away Ecclesia discedunt, as nunquam resipiscant, and aliis promissa sibi præmia relinquant; unde: Memor esto whence excideris, and age pœnitentiam, and the_first opera fac: sin however venio tibi, and movebo candelabrum tuum, etc. Apoc. 2.; and alibi: Tene that you_have, as nemo accipiat coronam tuam Ibid. 3..


TSNTyndale Study Notes:

2:1-70 This chapter is the first of Ezra’s major digressions from the main story line. The returning exiles needed to keep track of who the true Jews were so that the community could maintain its identity (by knowing whom they could marry) and theological purity (by knowing who could worship at the Temple). This list is not an initial list (cp. Neh 7:6-73) of all the Jews who returned to Jerusalem but a slightly later list (after Sheshbazzar had died) of people who had settled in their towns.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ֠⁠הַ⁠לְוִיִּם וּֽ⁠מִן־הָ⁠עָ֞ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֛ים וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם׃

and=they_lived the,priests and,the,Levites and=from the,people and,the,singers and,the,gatekeepers and,the,temple_servants in/on/at/with,towns,their and=all Yisrael (Some words not found in UHB: and=they_lived the,priests and,the,Levites and=from the,people and,the,singers and,the,gatekeepers and,the,temple_servants in/on/at/with,towns,their and=all Yisrael in/on/at/with,towns,their )

This is a summary conclusion to the list. See how you translated each of these terms within the list: priests in v. 36, Levites in v. 40, singers in v. 41, gatekeepers in v. 42, and temple servants in v. 43. Review the notes to each of these verses if that would be helpful. Alternate translation: “So the priests, Levites, other Israelites, singers, gatekeepers, and temple servants returned to Judah and settled in the places where their ancestors had formerly lived”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם

and=all Yisrael in/on/at/with,towns,their

This sentence summarizes the previous sentence, which was itself a summary of the chapter. It shows the result of the journey, that the return of the Israelites was accomplished successfully. You could include this meaning with the previous sentence if stating it separately might be confusing for your readers because of the repetition. Its meaning is included in the alternate translation suggested for the previous sentence.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Temple of the Lord

The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.

BI Ezra 2:70 ©