Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 2 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the priests and the Levites, and some of the people, and the singers, and the gatekeepers and the temple servants returned to live in their ancestral cities, and so all the Israeli cities had returnees living in them.[ref]
OET-LV and_they_lived the_priests and_the_Lēviyyiy and_from the_people and_the_singers and_the_gatekeepers and_the_temple_servants in/on/at/with_towns_of_their and_all Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_towns_of_their.
UHB וַיֵּשְׁב֣וּ הַכֹּהֲנִ֣ים וְ֠הַלְוִיִּם וּֽמִן־הָעָ֞ם וְהַמְשֹׁרְרִ֧ים וְהַשּׁוֹעֲרִ֛ים וְהַנְּתִינִ֖ים בְּעָרֵיהֶ֑ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם׃ס ‡
(vayyēshəⱱū hakkohₐnim vəhaləviyyim ūmin-hāˊām vəhaməshorrim vəhashshōˊₐrim vəhannətīnim bəˊārēyhem vəkāl-yisrāʼēl bəˊārēyhem.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκάθισαν οἱ ἱερεῖς, καὶ οἱ Λευῖται, καὶ οἱ ἀπὸ τοῦ λαοῦ, καὶ οἱ ᾄδοντες, καὶ οἱ πυλωροὶ, καὶ οἱ Ναθινὶμ ἐν πόλεσιν αὐτῶν, καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν.
(Kai ekathisan hoi hiereis, kai hoi Leuitai, kai hoi apo tou laou, kai hoi adontes, kai hoi pulōroi, kai hoi Nathinim en polesin autōn, kai pas Israaʸl en polesin autōn. )
BrTr So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nathinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
ULT So the priests, and the Levites, and some from the people, and the singers, and the gatekeepers, and the temple servants dwelt in their cities. So all Israel was in their cities.
UST So all of these priests, Levites, musicians, gatekeepers, temple servants, and other people returned to live in the towns and villages of the province of Judah. They settled in the places where their ancestors had lived.
BSB So the priests, the Levites, the singers, the gatekeepers, and the temple servants, along with some of the people, settled in their own towns; and the rest of the Israelites[fn] settled [in their towns].
2:70 Or all Israel
MSB (Same as above including footnotes)
OEB No OEB EZRA 2:70 verse available
WEBBE So the priests and the Levites, with some of the people, the singers, the gatekeepers, and the temple servants, lived in their cities, and all Israel in their cities.
WMBB (Same as above)
NET The priests, the Levites, some of the people, the singers, the gatekeepers, and the temple servants lived in their towns, and all the rest of Israel lived in their towns.
LSV And the priests dwell, and the Levites, and of the people, and the singers, and the gatekeepers, and the Nethinim, in their cities; even all Israel in their cities.
FBV The priests, the Levites, the singers, the gatekeepers, the Temple servants, as well as some of the people went back to live in their specific towns. The others returned to their own towns throughout Israel.
T4T Then the priests, the other descendants of Levi, the musicians, the temple guards, and some of the other people started to live in the towns and villages near Jerusalem. The rest of the people went to the other places in Israel where their ancestors had lived.
LEB No LEB EZRA book available
BBE So the priests and the Levites and the people and the music-makers and the door-keepers and the Nethinim, took up their places in their towns; even all Israel in their towns.
Moff No Moff EZRA book available
JPS So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
ASV So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
DRA So the priests and the Levites, and some of the people, and the singing men, and the porters, and the Nathinites dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
YLT And the priests dwell, and the Levites, and of the people, and the singers, and the gatekeepers, and the Nethinim, in their cities; even all Israel in their cities.
Drby And the priests, and the Levites, and [some] of the people, and the singers, and the doorkeepers, and the Nethinim dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
RV So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinim, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
SLT And the priests dwelt, and the Levites, and from the people, and those singing, and those opening the gates, and the Nethinims, in their cities, and all Israel in their cities.
Wbstr So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
KJB-1769 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
KJB-1611 So the priests and the Leuites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps EZRA book available
Gnva So the Priests and the Leuites, and a certeine of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
(So the Priests and the Levites, and a certain of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims dwelt in their cities, and all Israel in their cities. )
Cvdl No Cvdl EZRA book available
Wycl No Wycl EZRA book available
Luth No Luth EZRA book available
ClVg Habitaverunt ergo sacerdotes, et Levitæ, et de populo, et cantores, et janitores, et Nathinæi, in urbibus suis, universusque Israël in civitatibus suis.[fn]
(Habitaverunt therefore priests, and Levites, and from/about to_the_people, and singers, and janitores, and Nathinæi, in/into/on cities to_his_own, the_wholeque Israel in/into/on states to_his_own. )
2.70 Habitaverunt ergo sacerdotes et Levitæ. Levita a Chaldæis captivatus civitatem recipit, cum diaconus virtutem perfectionis quam a diabolo seductus perdiderat Domino donante reintegrat. In Babylone vero natus civitatem in Judæam veniens ingreditur, cum regeneratus in Christo et bene institutus in Ecclesia acceptum semel diaconatum regulariter custodit. Sicut enim ille per Christi gratiam quasi de Chaldæa servitute liberatus est, ita hic per exsecutionem bonorum, in quibus prædecessores ejusdem gradus conversati sunt, velut ad mœnia propriæ virtutis vel civitatis ascendunt. Universusque Isræl. BEDA ubi supra. Universum Isræl, non decem tribus tantum dicit, quæ quondam vocabantur Isræl ad distinctionem duarum quæ vocabantur Juda, etc., usque ad de quibus sibi promittunt Judæi, quod regnante Christo suo, cum cæteris suæ gentis hominibus sint in Judæam reversuri, et in toto orbe regnaturi. Allegorice sacerdotes, Levitæ, cantores, janitores, et Nathinæi, omnisque Isræl in civitatibus suis habitant, cum ministri altaris et doctores et plebs Christiana in suis gradibus Deo fideliter serviunt, sive qui eodem gradu aliquando vitiis sordidato vel perdito, per pœnitentiam correpti sunt, sive qui nuper de regno diaboli ad Ecclesiam venientes bonum sibi gradum acquisierunt. Suas enim civitates introierunt Levitæ vel filii Isræl, non solum qui eas captivati amiserant, sed etiam qui de captivis geniti ad ipsas se paterna successione pertinere didicerant. Quicunque vero ita captivati sunt, ut nunquam reversi aliis fundos suos possidendos reliquerunt, illos significant, qui sic peccando ab Ecclesia discedunt, ut nunquam resipiscant, et aliis promissa sibi præmia relinquant; unde: Memor esto unde excideris, et age pœnitentiam, et prima opera fac: sin autem venio tibi, et movebo candelabrum tuum, etc. Apoc. 2.; et alibi: Tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam Ibid. 3..
2.70 Habitaverunt therefore priests and Levites. Levita from Chaldæis captivatus the_city recipit, when/with diaconus virtue perfectionis how from diabolo seductus perdiderat Master giftsnte reintegrat. In Babylone indeed/however born the_city in/into/on Yudeam I_cameens to_entertur, when/with kingneratus in/into/on to_Christ/Messiah and well institutus in/into/on Assembly/Church acceptum semel diaconatum regulariter keeps/guards. Like because he through of_Christ grace as_if from/about Chaldæa slavestute liberatus it_is, so/thus this/here through exsecutionem of_goods, in/into/on to_whom beforedecessores hisdem degree/grade conversati are, like/as to disorders propriæ of_virtue or of_the_city they_climb. Universusque Israel. BEDFrom where above. Universum Israel, not/no ten tribe only he_says, which quondam vocabantur Israel to distinctionem duarum which vocabantur Yuda, etc., until to from/about to_whom to_himself promittunt Yudæi, that kingdomsnte to_Christ/Messiah his_own, when/with the_rests his_own gentis to_humans let_them_be in/into/on Yudeam reversuri, and in/into/on throughout orbe kingdomsturi. Allegorice priests, Levites, singers, janitores, and Nathinæi, omnisque Israel in/into/on states to_his_own habitant, when/with ministers altar and teachers and plebs of_Christana in/into/on to_his_own gradibus to_God fideliter they_serve, if/or who eodem level sometimes vitiis dirtyto or perdito, through repentance correpti are, if/or who nuper from/about kingdom diaboli to Assembly/Churchm they_will_comees good to_himself levelm acquisierunt. Suas because cities introierunt Levites or children Israel, not/no solum who them captivati amiserant, but also who from/about captivis geniti to herselfs himself fatherna successione pertinere didicerant. Quicunque indeed/however so/thus captivati are, as nunquam returned to_others fundos his_own get_itndos reliquerunt, those significant, who so peccando away Assembly/Church discedunt, as nunquam resipiscant, and to_others promises to_himself prizes relinquant; unde: Recall/Remember be whence excideris, and age repentance, and the_first works fac: sin however I_cameo to_you, and movebo candelabrum your, etc. Apoc. 2.; and alibi: Tene that you_have, as nemo let_him_accept crown tuam Ibid. 3..
RP-GNT No RP-GNT EZRA book available
2:1-70 This chapter is the first of Ezra’s major digressions from the main story line. The returning exiles needed to keep track of who the true Jews were so that the community could maintain its identity (by knowing whom they could marry) and theological purity (by knowing who could worship at the Temple). This list is not an initial list (cp. Neh 7:6-73) of all the Jews who returned to Jerusalem but a slightly later list (after Sheshbazzar had died) of people who had settled in their towns.
וַיֵּשְׁב֣וּ הַכֹּהֲנִ֣ים וְ֠הַלְוִיִּם וּֽמִן־הָעָ֞ם וְהַמְשֹׁרְרִ֧ים וְהַשּׁוֹעֲרִ֛ים וְהַנְּתִינִ֖ים בְּעָרֵיהֶ֑ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם
and=they_lived the,priests and,the,Levites and=from the,people and,the,singers and,the,gatekeepers and,the,temple_servants in/on/at/with,towns_of,their and=all Yisrael in/on/at/with,towns_of,their
This is a summary conclusion to the list. See how you translated each of these terms within the list: priests in v. [36](../02/36.md), Levites in v. [40](../02/40.md), singers in v. [41](../02/41.md), gatekeepers in v. [42](../02/42.md), and temple servants in v. [43](../02/43.md). Review the notes to each of these verses if that would be helpful. Alternate translation: [So the priests, Levites, other Israelites, singers, gatekeepers, and temple servants returned to Judah and settled in the places where their ancestors had formerly lived]
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם
and=all Yisrael in/on/at/with,towns_of,their
This sentence summarizes the previous sentence, which was itself a summary of the chapter. It shows the result of the journey, that the return of the Israelites was accomplished successfully. You could include this meaning with the previous sentence if stating it separately might be confusing for your readers because of the repetition. Its meaning is included in the alternate translation suggested for the previous sentence.
The Temple of the Lord in Jerusalem, where all Israelite males were commanded to offer sacrifices to the Lord (Exodus 23:14-19; Deuteronomy 16:16-17), underwent several stages of reconstruction and development over hundreds of years. The first Temple was built by King Solomon to replace the aging Tabernacle, and it was constructed on a threshing floor on high ground on the north side of the city (2 Samuel 24; 1 Chronicles 21). Hundreds of years later King Hezekiah expanded the platform surrounding the Temple. When Jerusalem fell to the Babylonians in 586 B.C., the Temple was completely destroyed (2 Kings 25:1-21; 2 Chronicles 36:17-21; Jeremiah 39:1-10; 52:1-30). It was rebuilt in 515 B.C. after a group of Jews returned to Judea from exile in Babylon (Ezra 1:5-6:15; Nehemiah 7:5-65). Herod the Great completely rebuilt and expanded the Temple once again around 20 B.C., making it one of the largest temples in the Roman world. Jesus’ first believers often met together in Solomon’s Colonnade, a columned porch that encircled the Temple Mount, perhaps carrying on a tradition started by Jesus himself (John 10:23; Acts 3:11; 5:12). But Herod’s Temple did not last long: After many Jews revolted against Rome, the Romans eventually recaptured Jerusalem and destroyed the Temple in A.D. 70.