Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

OET interlinear EZRA 2:70

 EZRA 2:70 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּשְׁבוּ
    2. 314541,314542
    3. and they lived
    4. -
    5. 3427
    6. -C,Vqw3mp
    7. and=they_lived
    8. -
    9. -
    10. 218064
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 314543,314544
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 218065
    1. וְ,הַ,לְוִיִּם
    2. 314545,314546,314547
    3. and the Lēviyyiy
    4. -
    5. 3881
    6. -C,Td,Ngmpa
    7. and,the,Levites
    8. -
    9. -
    10. 218066
    1. וּ,מִן
    2. 314548,314549
    3. and from
    4. -
    5. -C,R
    6. and=from
    7. -
    8. -
    9. 218067
    1. 314550
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218068
    1. הָ,עָם
    2. 314551,314552
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 218069
    1. וְ,הַ,מְשֹׁרְרִים
    2. 314553,314554,314555
    3. and the singers
    4. singers
    5. 7891
    6. -C,Td,Vormpa
    7. and,the,singers
    8. -
    9. -
    10. 218070
    1. וְ,הַ,שּׁוֹעֲרִים
    2. 314556,314557,314558
    3. and the gatekeepers
    4. gatekeepers
    5. 7778
    6. -C,Td,Ncmpa
    7. and,the,gatekeepers
    8. -
    9. -
    10. 218071
    1. וְ,הַ,נְּתִינִים
    2. 314559,314560,314561
    3. and the temple servants
    4. temple servants
    5. 5411
    6. -C,Td,Ncmpa
    7. and,the,temple_servants
    8. -
    9. -
    10. 218072
    1. בְּ,עָרֵי,הֶם
    2. 314562,314563,314564
    3. in/on/at/with towns their
    4. -
    5. -R,Ncfpc,Sp3mp
    6. in/on/at/with,towns,their
    7. -
    8. -
    9. 218073
    1. וְ,כָל
    2. 314565,314566
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. -C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 218074
    1. 314567
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 218075
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 314568
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. Israel
    8. -
    9. -
    10. 218076
    1. בְּ,עָרֵי,הֶֽם
    2. 314569,314570,314571
    3. in/on/at/with towns their
    4. -
    5. -R,Ncfpc,Sp3mp
    6. in/on/at/with,towns,their
    7. -
    8. -
    9. 218077
    1. 314572
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 218078
    1. 314573
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 218079

OET (OET-LV)and_they_lived the_priests and_the_Lēviyyiy and_from the_people and_the_singers and_the_gatekeepers and_the_temple_servants in/on/at/with_towns_their and_all Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_towns_their.

OET (OET-RV)So the priests and the Levites, and some pf the people, and the singers, and the gatekeepers and the temple servants returned to live in their ancestral cities, and so all the Israeli cities had returnees living in them.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ֠⁠הַ⁠לְוִיִּם וּֽ⁠מִן־הָ⁠עָ֞ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֛ים וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם׃

and=they_lived the,priests and,the,Levites and=from the,people and,the,singers and,the,gatekeepers and,the,temple_servants in/on/at/with,towns,their and=all Yisrael (Some words not found in UHB: and=they_lived the,priests and,the,Levites and=from the,people and,the,singers and,the,gatekeepers and,the,temple_servants in/on/at/with,towns,their and=all Yisrael in/on/at/with,towns,their )

This is a summary conclusion to the list. See how you translated each of these terms within the list: priests in v. 36, Levites in v. 40, singers in v. 41, gatekeepers in v. 42, and temple servants in v. 43. Review the notes to each of these verses if that would be helpful. Alternate translation: “So the priests, Levites, other Israelites, singers, gatekeepers, and temple servants returned to Judah and settled in the places where their ancestors had formerly lived”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם

and=all Yisrael in/on/at/with,towns,their

This sentence summarizes the previous sentence, which was itself a summary of the chapter. It shows the result of the journey, that the return of the Israelites was accomplished successfully. You could include this meaning with the previous sentence if stating it separately might be confusing for your readers because of the repetition. Its meaning is included in the alternate translation suggested for the previous sentence.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-70 This chapter is the first of Ezra’s major digressions from the main story line. The returning exiles needed to keep track of who the true Jews were so that the community could maintain its identity (by knowing whom they could marry) and theological purity (by knowing who could worship at the Temple). This list is not an initial list (cp. Neh 7:6-73) of all the Jews who returned to Jerusalem but a slightly later list (after Sheshbazzar had died) of people who had settled in their towns.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and they lived
    2. -
    3. 314541,314542
    4. -C,Vqw3mp
    5. -
    6. -
    7. 218064
    1. the priests
    2. priests
    3. 314543,314544
    4. -Td,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 218065
    1. and the Lēviyyiy
    2. -
    3. 314545,314546,314547
    4. -C,Td,Ngmpa
    5. -
    6. -
    7. 218066
    1. and from
    2. -
    3. 314548,314549
    4. -C,R
    5. -
    6. -
    7. 218067
    1. the people
    2. people
    3. 314551,314552
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 218069
    1. and the singers
    2. singers
    3. 314553,314554,314555
    4. -C,Td,Vormpa
    5. -
    6. -
    7. 218070
    1. and the gatekeepers
    2. gatekeepers
    3. 314556,314557,314558
    4. -C,Td,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 218071
    1. and the temple servants
    2. temple servants
    3. 314559,314560,314561
    4. -C,Td,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 218072
    1. in/on/at/with towns their
    2. -
    3. 314562,314563,314564
    4. -R,Ncfpc,Sp3mp
    5. -
    6. -
    7. 218073
    1. and all
    2. -
    3. 314565,314566
    4. -C,Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 218074
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 314568
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 218076
    1. in/on/at/with towns their
    2. -
    3. 314569,314570,314571
    4. -R,Ncfpc,Sp3mp
    5. -
    6. -
    7. 218077

OET (OET-LV)and_they_lived the_priests and_the_Lēviyyiy and_from the_people and_the_singers and_the_gatekeepers and_the_temple_servants in/on/at/with_towns_their and_all Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_towns_their.

OET (OET-RV)So the priests and the Levites, and some pf the people, and the singers, and the gatekeepers and the temple servants returned to live in their ancestral cities, and so all the Israeli cities had returnees living in them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EZRA 2:70 ©