Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [be]_blessed YHWH the_god fathers_our who he_has_put as_this in/on/at/with_heart the_king to_glorify DOM the_house of_YHWH which in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem).
UHB בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑ינוּ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן כָּזֹאת֙ בְּלֵ֣ב הַמֶּ֔לֶךְ לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(bārūk yhwh ʼₑlohēy ʼₐⱱōtēynū ʼₐsher nātan kāzoʼt bəlēⱱ hammelek ləfāʼēr ʼet-bēyt yhwh ʼₐsher biyrūshālāim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ τοῦ βασιλέως οὕτως, τοῦ δοξάσαι τὸν οἶκον Κυρίου τὸν ἐν Ἱερουσαλὴμ,
(Eulogaʸtos Kurios ho Theos tōn paterōn haʸmōn, hos edōken en kardia tou basileōs houtōs, tou doxasai ton oikon Kuriou ton en Hierousalaʸm, )
BrTr Blessed be the Lord God of our fathers, who has put it thus into the heart of the king, to glorify the house of the Lord which is in Jerusalem;
ULT Blessed be Yahweh, the God of our fathers, who gave according to this in the heart of the king, to glorify the house of Yahweh, which is in Jerusalem,
UST When I, Ezra, read this letter, I said, “Praise Yahweh, the God whom our ancestors worshiped! He has caused the king to want to honor his temple in Jerusalem.
BSB § Blessed be the LORD, the God of our fathers, who has put into the heart of the king to so honor the house of the LORD in Jerusalem,
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE ¶ Blessed be the LORD, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the LORD’s house which is in Jerusalem;
WMBB (Same as above)
NET Blessed be the Lord God of our fathers, who so moved in the heart of the king to so honor the temple of the Lord which is in Jerusalem!
LSV Blessed [is] YHWH, God of our fathers, who has given such a thing as this in the heart of the king, to beautify the house of YHWH that [is] in Jerusalem,
FBV Praise the Lord, the God of our forefathers, who put into the king's mind to honor the Lord's Temple in Jerusalem in this way,
T4T Because King Artaxerxes was very kind like that, I said, “Praise Yahweh, the God whom our ancestors worshiped/belonged to! He has caused the king to want to honor the temple of Yahweh in Jerusalem.
LEB Blessed be Yahweh the God of our ancestors,[fn] who put this in the heart of the king to glorify the house of Yahweh in Jerusalem
7:27 Or “fathers”
BBE Praise be to the Lord, the God of our fathers, who has put such a thing into the heart of the king, to make fair the house of the Lord which is in Jerusalem;
Moff No Moff EZRA book available
JPS Blessed be the LORD, the God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem;
ASV Blessed be Jehovah, the God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of Jehovah which is in Jerusalem;
DRA Blessed be the Lord the God of our fathers, who hath put this in the king’s heart, to glorify the house of the Lord, which is in Jerusalem,
YLT Blessed [is] Jehovah, God of our fathers, who hath given such a thing as this in the heart of the king, to beautify the house of Jehovah that [is] in Jerusalem,
Drby Blessed be Jehovah the [fn]God of our fathers, who has put [such a thing] as this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah which is at Jerusalem;
7.27 Elohim
RV Blessed be the LORD, the God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem;
Wbstr Blessed be the LORD God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem:
KJB-1769 ¶ Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem:
(¶ Blessed be the LORD God of our fathers, which hath/has put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of the LORD which is in Yerusalem: )
KJB-1611 ¶ Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this, in the kings heart, to beautifie the house of the LORD which is in Ierusalem:
(¶ Blessed be the LORD God of our fathers, which hath/has put such a thing as this, in the kings heart, to beautifie the house of the LORD which is in Yerusalem:)
Bshps Blessed be the Lorde God of our fathers, which so had inspired the kinges heart, to garnishe the house of the Lord that is at Hierusalem:
(Blessed be the Lord God of our fathers, which so had inspired the kings heart, to garnishe the house of the Lord that is at Yerusalem:)
Gnva Blessed be the Lord God of our fathers, which so hath put in the Kings heart, to beautifie the house of the Lord that is in Ierusalem,
(Blessed be the Lord God of our fathers, which so hath/has put in the Kings heart, to beautifie the house of the Lord that is in Yerusalem, )
Cvdl Praysed be the LORDE God of oure fathers, which so hath inspyred ye kynges hert to garnysh the house of God at Ierusalem:
(Praysed be the LORD God of our fathers, which so hath/has inspyred ye/you_all kings heart to garnysh the house of God at Yerusalem:)
Wycl that yaf this thing in the herte of the kyng, that he schulde glorifie the hows of the Lord,
(that gave this thing in the heart of the king, that he should glorifie the house of the Lord,)
Luth Gelobet sei der HErr, unserer Väter GOtt, der solches hat dem Könige eingegeben, daß er das Haus Gottes zu Jerusalem zierete,
(Gelobet be the/of_the LORD, unserer fathers God, the/of_the such has to_him kings/king eingegeben, that he the house God’s to Yerusalem zierete,)
ClVg Benedictus Dominus Deus patrum nostrorum, qui dedit hoc in corde regis ut glorificaret domum Domini quæ est in Jerusalem,
(Blessed Master God patrum of_ours, who he_gave this in corde king as glorificaret home Master which it_is in Yerusalem, )
Note 1 topic: writing-participants
בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑ינוּ
blessed YHWH god fathers,our
Previously in the book, Ezra has been a character in a story that someone else has been telling. Here he becomes the person telling the story, and he continues to tell it through to the end of chapter 9. In effect, the letter of introduction that King Artaxerxes wrote for him has been his introduction to us as well. The book does not say specifically that Ezra will now be the narrator, although one indication is that when Ezra is telling the story, he refers to himself as “I” and to the Jewish community as “us,” and another indication is that the book is now written in Hebrew again. But if it would be helpful to your readers, you could add a phrase to indicate this. Alternate translation: “When I, Ezra, received this letter from the king, I prayed, ‘Thank you, Yahweh, the God of our ancestors’”
Note 2 topic: figures-of-speech / aside
בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑ינוּ
blessed YHWH god fathers,our
The first thing that Ezra does when he begins to tell his own story is pray to God, rather than address the audience that will hear his story. If you decided to add a phrase to introduce him as the new narrator, you could use that same phrase to introduce this prayer as a direct quotation. Alternate translation: “When I, Ezra, received this letter from the king, I prayed, ‘Thank you, Yahweh, the God of our ancestors’” Otherwise, you could show that this prayer is distinct from the story by setting it off with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. The quotation should end in the middle of 7:28, after “the mighty officials of the king.”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה
blessed YHWH
Although Ezra speaks of Yahweh in the third person here, he is actually praying a prayer of thanksgiving to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “Thank you, Yahweh”
בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה
blessed YHWH
If it is not natural or not possible in your language to speak of a human blessing God, then you can express the idea here in a different way. Alternate translation: “I praise Yahweh” or “I thank Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑ינוּ
god fathers,our
Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “the God of our ancestors”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
נָתַ֤ן כָּזֹאת֙ בְּלֵ֣ב הַמֶּ֔לֶךְ לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם
he/it_gave as,this in/on/at/with,heart the=king to,glorify DOM house_of YHWH which/who in/on/at/with,Jerusalem
Giving something in the king’s heart, that is, putting something in it, means leading him to have certain thoughts and desires. Alternate translation: “led the king to want to glorify the temple of Yahweh in Jerusalem”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה
to,glorify DOM house_of YHWH
This expression means to make something bright, glorious, or beautiful. Artaxerxes was not doing this literally, the way that Cyrus and Darius did by supporting the physical rebuilding of the temple. Rather, Artaxerxes was making sure that the temple would always have everything it needed to keep operating. In that way he was making sure that the temple would not languish and be disrespected, but rather, always be a vibrant place that was held in honor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to honor the temple of Yahweh” or “to make sure that the temple of Yahweh would always be a glorious place”