Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel EZRA 7:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 7:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 7:27 verse available

OET-LV[be]_blessed Yahweh the_god fathers_our who he_has_put as_this in/on/at/with_heart the_king to_glorify DOM the_house of_Yahweh which in/on/at/with_Yərūshālayim.

UHBבָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן כָּ⁠זֹאת֙ בְּ⁠לֵ֣ב הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 
   (bārūk yahweh ʼₑlohēy ʼₐⱱōtēy⁠nū ʼₐsher nātan ⱪā⁠zoʼt bə⁠lēⱱ ha⁠mmelek lə⁠fāʼēr ʼet-bēyt yahweh ʼₐsher bi⁠yrūshālāim.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Blessed be Yahweh, the God of our fathers, who gave according to this in the heart of the king, to glorify the house of Yahweh, which is in Jerusalem,

USTWhen I, Ezra, read this letter, I said, “Praise Yahweh, the God whom our ancestors worshiped! He has caused the king to want to honor his temple in Jerusalem.


BSB § Blessed be the LORD, the God of our fathers, who has put into the heart of the king to so honor the house of the LORD in Jerusalem,

OEBNo OEB EZRA book available

WEB ¶ Blessed be Yahweh, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king’s heart, to beautify Yahweh’s house which is in Jerusalem;

WMB ¶ Blessed be the LORD, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the LORD’s house which is in Jerusalem;

NET Blessed be the Lord God of our fathers, who so moved in the heart of the king to so honor the temple of the Lord which is in Jerusalem!

LSV Blessed [is] YHWH, God of our fathers, who has given such a thing as this in the heart of the king, to beautify the house of YHWH that [is] in Jerusalem,

FBV Praise the Lord, the God of our forefathers, who put into the king's mind to honor the Lord's Temple in Jerusalem in this way,

T4TBecause King Artaxerxes was very kind like that, I said, “Praise Yahweh, the God whom our ancestors worshiped/belonged to! He has caused the king to want to honor the temple of Yahweh in Jerusalem.

LEB Blessed be Yahweh the God of our ancestors,[fn] who put this in the heart of the king to glorify the house of Yahweh in Jerusalem


?:? Or “fathers”

BBE Praise be to the Lord, the God of our fathers, who has put such a thing into the heart of the king, to make fair the house of the Lord which is in Jerusalem;

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Blessed be the LORD, the God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem;

ASV Blessed be Jehovah, the God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of Jehovah which is in Jerusalem;

DRA Blessed be the Lord the God of our fathers, who hath put this in the king’s heart, to glorify the house of the Lord, which is in Jerusalem,

YLT Blessed [is] Jehovah, God of our fathers, who hath given such a thing as this in the heart of the king, to beautify the house of Jehovah that [is] in Jerusalem,

DBY Blessed be Jehovah the [fn]God of our fathers, who has put [such a thing] as this in the king's heart, to beautify the house of Jehovah which is at Jerusalem;


7.27 Elohim

RV Blessed be the LORD, the God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem;

WBS Blessed be the LORD God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem:

KJB ¶ Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem:
  (¶ Blessed be the LORD God of our fathers, which hath/has put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of the LORD which is in Yerusalem: )

BB Blessed be the Lorde God of our fathers, which so had inspired the kinges heart, to garnishe the house of the Lord that is at Hierusalem:
  (Blessed be the Lord God of our fathers, which so had inspired the kings heart, to garnishe the house of the Lord that is at Yerusalem:)

GNV Blessed be the Lord God of our fathers, which so hath put in the Kings heart, to beautifie the house of the Lord that is in Ierusalem,
  (Blessed be the Lord God of our fathers, which so hath/has put in the Kings heart, to beautifie the house of the Lord that is in Yerusalem, )

CB Praysed be the LORDE God of oure fathers, which so hath inspyred ye kynges hert to garnysh the house of God at Ierusalem:
  (Praysed be the LORD God of our fathers, which so hath/has inspyred ye/you_all kings heart to garnysh the house of God at Yerusalem:)

WYC that yaf this thing in the herte of the kyng, that he schulde glorifie the hows of the Lord,
  (that gave this thing in the heart of the king, that he should glorifie the house of the Lord,)

LUT Gelobet sei der HErr, unserer Väter GOtt, der solches hat dem Könige eingegeben, daß er das Haus Gottes zu Jerusalem zierete,
  (Gelobet be the HErr, unserer Väter God, the solches has to_him kinge eingegeben, that he the Haus God’s to Yerusalem zierete,)

CLV Benedictus Dominus Deus patrum nostrorum, qui dedit hoc in corde regis ut glorificaret domum Domini quæ est in Jerusalem,
  (Benedictus Master God patrum nostrorum, who he_gave hoc in corde king as glorificaret home Domini which it_is in Yerusalem, )

BRN Blessed be the Lord God of our fathers, who has put it thus into the heart of the king, to glorify the house of the Lord which is in Jerusalem;

BrLXX Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ τοῦ βασιλέως οὕτως, τοῦ δοξάσαι τὸν οἶκον Κυρίου τὸν ἐν Ἱερουσαλὴμ,
  (Eulogaʸtos Kurios ho Theos tōn paterōn haʸmōn, hos edōken en kardia tou basileōs houtōs, tou doxasai ton oikon Kuriou ton en Hierousalaʸm, )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ

blessed YHWH god fathers,our

Connecting Statement:

Previously in the book, Ezra has been a character in a story that someone else has been telling. Here he becomes the person telling the story, and he continues to tell it through to the end of chapter 9. In effect, the letter of introduction that King Artaxerxes wrote for him has been his introduction to us as well. The book does not say specifically that Ezra will now be the narrator, although one indication is that when Ezra is telling the story, he refers to himself as “I” and to the Jewish community as “us,” and another indication is that the book is now written in Hebrew again. But if it would be helpful to your readers, you could add a phrase to indicate this. Alternate translation: “When I, Ezra, received this letter from the king, I prayed, ‘Thank you, Yahweh, the God of our ancestors’”

Note 2 topic: figures-of-speech / aside

בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ

blessed YHWH god fathers,our

Connecting Statement:

The first thing that Ezra does when he begins to tell his own story is pray to God, rather than address the audience that will hear his story. If you decided to add a phrase to introduce him as the new narrator, you could use that same phrase to introduce this prayer as a direct quotation. Alternate translation: “When I, Ezra, received this letter from the king, I prayed, ‘Thank you, Yahweh, the God of our ancestors’” Otherwise, you could show that this prayer is distinct from the story by setting it off with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. The quotation should end in the middle of 7:28, after “the mighty officials of the king.”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה

blessed YHWH

Connecting Statement:

Although Ezra speaks of Yahweh in the third person here, he is actually praying a prayer of thanksgiving to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “Thank you, Yahweh”

בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה

blessed YHWH

Connecting Statement:

If it is not natural or not possible in your language to speak of a human blessing God, then you can express the idea here in a different way. Alternate translation: “I praise Yahweh” or “I thank Yahweh”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ

god fathers,our

Connecting Statement:

Fathers here means “ancestors.” Alternate translation: “the God of our ancestors”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

נָתַ֤ן כָּ⁠זֹאת֙ בְּ⁠לֵ֣ב הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם

he/it_gave as,this in/on/at/with,heart the=king to,glorify DOM house_of YHWH which/who in/on/at/with,Jerusalem

Giving something in the king’s heart, that is, putting something in it, means leading him to have certain thoughts and desires. Alternate translation: “led the king to want to glorify the temple of Yahweh in Jerusalem”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה

to,glorify DOM house_of YHWH

This expression means to make something bright, glorious, or beautiful. Artaxerxes was not doing this literally, the way that Cyrus and Darius did by supporting the physical rebuilding of the temple. Rather, Artaxerxes was making sure that the temple would always have everything it needed to keep operating. In that way he was making sure that the temple would not languish and be disrespected, but rather, always be a vibrant place that was held in honor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to honor the temple of Yahweh” or “to make sure that the temple of Yahweh would always be a glorious place”

BI Ezra 7:27 ©