Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_me it_is_made a_decree (diy)_that every [one_who]_volunteers in/on/at/with_kingdom_my from people_the Yisrāʼēl/(Israel) and_priests_their and_levites_the to_go to_Yərūshālayim with_you he_will_go.
UHB מִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י כָל־מִתְנַדַּ֣ב בְּמַלְכוּתִי֩ מִן־עַמָּ֨ה יִשְׂרָאֵ֜ל וְכָהֲנ֣וֹהִי וְלֵוָיֵ֗א לִמְהָ֧ךְ לִֽירוּשְׁלֶ֛ם עִמָּ֖ךְ יְהָֽךְ׃ ‡
(minniy sim ţəˊēm diy kāl-mitnaddaⱱ bəmalkūtiy min-ˊammāh yisrāʼēl vəkāhₐnōhī vəlēvāyēʼ liməhāk liyrūshəlem ˊimmāk yəhāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπʼ ἐμοῦ ἐτέθη γνώμη, ὅτι πᾶς ὁ ἑχουσιαζόμενος ἐν βασιλείᾳ μου ἀπὸ λαοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἱερέων καὶ Λευιτῶν πορευθῆναι εἰς Ἱερουσαλὴμ, μετὰ σοῦ πορευθῆναι.
(Apʼ emou etethaʸ gnōmaʸ, hoti pas ho heⱪousiazomenos en basileia mou apo laou Israaʸl kai hiereōn kai Leuitōn poreuthaʸnai eis Hierousalaʸm, meta sou poreuthaʸnai. )
BrTr A decree is made by me, that every one who is willing in my kingdom of the people of Israel, and of the priests and Levites, to go to Jerusalem, be permitted to go with thee.
ULT from me is set a decree that everyone in my kingdom who freely offers to go to Jerusalem with you, from the people ‘Israel’ and its priests and the Levites, may go.
UST I am commanding that any of the Israelite people in my kingdom may go with you to Jerusalem if they want to go. That includes priests and Levites.
BSB ¶ I hereby decree that any volunteers among the Israelites in my kingdom, including the priests and Levites, may go up with you to Jerusalem.
OEB No OEB EZRA book available
WEBBE I make a decree that all those of the people of Israel and their priests and the Levites in my realm, who intend of their own free will to go to Jerusalem, go with you.
WMBB (Same as above)
NET I have now issued a decree that anyone in my kingdom from the people of Israel – even the priests and Levites – who wishes to do so may go up with you to Jerusalem.
LSV By me has been made a decree that everyone who is willing, in my kingdom, of the people of Israel and of its priests and Levites, to go to Jerusalem with you, go;
FBV I hereby issue this decree: Any of the people of Israel or their priests or Levites in my kingdom who voluntarily decide to go to Jerusalem with you may do so.
T4T ¶ “Ezra, I command that when you return to Jerusalem, any of the Israeli people in my kingdom who want to are allowed to go with you. That includes any priests and other descendants of Levi who will work in the temple who want to go.
LEB I issue forth a decree that any of the people of Israel, their priests, or their Levites in my kingdom who are willing to go to Jerusalem may go with you.
BBE And now it is my order that all those of the people of Israel, and their priests and Levites in my kingdom, who are ready and have a desire to go to Jerusalem, are to go with you.
Moff No Moff EZRA book available
JPS I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go with thee to Jerusalem, go.
ASV I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
DRA It is decreed by me, that all they of the people of Israel, and of the priests and of the Levites in my realm, that are minded to go into Jerusalem, should go with thee.
YLT By me hath been made a decree that every one who is willing, in my kingdom, of the people of Israel and of its priests and Levites, to go to Jerusalem with thee, doth go;
Drby I have given orders that all they of the people of Israel, and of their priests and the Levites, in my realm, who are disposed to go to Jerusalem, go with thee.
RV I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, which are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
Wbstr I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, who are disposed of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
KJB-1769 I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee.
(I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Yerusalem, go with thee/you. )
KJB-1611 I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his Priests, and Leuites in my Realme, which are minded of their owne free-will to goe vp to Ierusalem, goe with thee.
(I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his Priests, and Levites in my Realme, which are minded of their own free-will to go up to Yerusalem, go with thee/you.)
Bshps I haue commaunded that all they of the people of Israel, and of the priestes and Leuites in my realme, which are minded of their owne good wyll to go vp to Hierusalem, go with thee:
(I have commanded that all they of the people of Israel, and of the priests and Levites in my realm, which are minded of their own good will to go up to Yerusalem, go with thee/you:)
Gnva I haue giuen commandement, that euery one, that is willing in my kingdome of the people of Israel, and of the Priestes, and Leuites to goe to Ierusalem with thee, shall goe.
(I have given commandment, that every one, that is willing in my kingdom of the people of Israel, and of the Priests, and Levites to go to Yerusalem with thee/you, shall go. )
Cvdl I haue commaunded, that all they of the people of Israel, and of the prestes and Leuites in my realme, which are mynded of their awne good wyll to go vp to Ierusalem, that they go with the,
(I have commanded, that all they of the people of Israel, and of the priests and Levites in my realm, which are mindd of their own good will to go up to Yerusalem, that they go with them,)
Wycl It is demyd of me, that whom euer it plesith in my rewme of the puple of Israel, and of hise preestis, and dekenes, to go in to Jerusalem, go he with thee.
(It is demyd of me, that whom ever it plesith in my realm of the people of Israel, and of his priests, and deacons, to go in to Yerusalem, go he with thee/you.)
Luth Von mir ist befohlen, daß alle, die da freiwillig sind in meinem Reich, des Volks Israel und der Priester und Leviten, gen Jerusalem zu ziehen, daß die mit dir ziehen,
(Von to_me is befohlen, that all, the there freiwillig are in my Reich, the peoples Israel and the/of_the priest(s) and Leviten, to/toward Yerusalem to ziehen, that the with you/to_you ziehen,)
ClVg A me decretum est, ut cuicumque placuerit in regno meo de populo Israël, et de sacerdotibus ejus, et de Levitis, ire in Jerusalem, tecum vadat.[fn]
(A me decretum it_is, as cuicumque placuerit in regno mine about to_the_people Israel, and about sacerdotibus his, and about Levitis, ire in Yerusalem, tecum vadat. )
7.13 A me decretum. Quia ad regem pervenerat fama divinæ virtutis, per quam ille incensam a Chaldæis legem eisdem quibus prius propriis sermonibus, quamvis alio litterarum caractere novaverit.
7.13 A me decretum. Because to regem pervenerat fama divinæ of_virtue, through how ille incensam from Chaldæis legem eisdem to_whom first/before propriis sermonibus, quamvis alio litterarum caractere novaverit.
7:11-26 In this letter, King Artaxerxes granted Ezra the power and responsibility to evaluate the situation in Jerusalem (7:14), present freewill offerings to God (7:15-20), obtain supplies and finances from local authorities (7:21-24), and institute judicial reforms (7:25-26).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י
from=me issue decree that/who
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I am issuing a decree that”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
עִמָּ֖ךְ
with,you
The king is addressing Ezra, so you is singular and refers to Ezra here, and you and your similarly refer to him in all of their other occurrences through 7:20. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a respected individual would be appropriate.
מִן־עַמָּ֨ה יִשְׂרָאֵ֜ל
from/more_than people,the Yisrael
Here Artaxerxes specifies that Israel is the name of Ezra’s people group, perhaps because he does not expect everyone who sees this letter to be familiar with them already. Alternate translation: “from the people known as ‘Israel’” or “from your people who are called ‘Israel’”